- 日志
- 好友
- 卖家信用

- 买家信用

- 注册时间
- 2007-4-3
- 在线时间
- 小时
|

楼主 |
发表于 2008-2-15 15:34:01
|
显示全部楼层
|
原帖由 beed 于 2008-2-15 10:01 发表 
女:どうしよう。妹に贈られた人形、壊しちゃった。
男:そうですか。それはがっかりでしょうね。妹さんからのプレゼントなのに。
女:いいえ、私にじゃなくて。。。やっぱり妹に買って返さなくちゃいけないかな。
这段对话其实还是中规中矩的,不过一贯善于搅混水的男人又来了这么一个"から",就很让人郁闷了.直接让人质疑对前面"贈られた"的含义理解.
女:怎么办啊.被送给(正解???)妹妹的娃娃,弄坏了.
男:是吗.挺惨的.妹妹给(から,只能暂时这样理解了,但和女人说得意思完全不符)的礼物却...
女:不是,不是我送的(先按女人的逻辑来吧)...只好再买一个还给妹妹了.
"妹に贈られた"应该是"某人送给妹妹"对吧,那么那个男人的"妹さんから"又如何解释呢.
那也就是说,一开始感觉很别扭的翻译,反而是正解了.
重新理一下关系.
我一开始是因为对"妹に贈られた"的方向没有搞清楚.
如果说"妹に贈った"的接收者很明显是"妹"的话,动词被动式一加,我就不知道"に"前面的究竟是接收者还是发送者了.
毕竟有了个被动关系嘛,有被动式的话,一般授受关系都会与动词原形逆转的,可是这里没有.
事实上理解了"贈られた"的授受关系,这段对话,也就没有什么难的了.关键点,就在这里. |
|