小春网

 找回密码
 注册账号
楼主: beed
收起左侧

[问题讨论] 如何理解“一応”

[复制链接]
发表于 2008-2-16 23:28:23 | 显示全部楼层
原帖由 xiao8 于 2008-2-15 12:09 发表


原来,平安阿姨>女王>任君>小8>mamihong>beed>。。。。


呵呵,我岂敢呀[.AF0FBC71] !

64年和我小姨同岁,比我小姑姑还大一岁。大小捡她们穿小了的衣服穿,还觉得比起同龄人挺时髦[.AF0FBC71] 。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-17 02:25:58 | 显示全部楼层
原帖由 各自保平安 于 2008-2-16 23:28 发表


呵呵,我岂敢呀[.AF0FBC71] !

64年和我小姨同岁,比我小姑姑还大一岁。大小捡她们穿小了的衣服穿,还觉得比起同龄人挺时髦[.AF0FBC71] 。


64不是说的64年
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-2-17 10:43:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-2-17 10:44:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-17 21:16:53 | 显示全部楼层
原帖由 pealike 于 2008-2-16 14:33 发表
哦,这样啊。我总算弄明白了!谢谢!
最后问一句,你在哪儿考的?是不是考场很大很热,空气很差啊?
我之前考一级就这样,到最后阅读我都快晕了,以前考试也就错2,3个的,上次居然错了5,6个。[.E1C3F8.] ...


就是一个普通的高校,大教室里面考试的。
考场没有你说的那么糟糕,挺大不过挺干净的,教师侧左右各一个墙壁内置的广播,音质不错。
不过具体怎么样,恐怕还要分学校把。不一定的

如果受环境影响比较大,平时在家营造一些恶劣环境练习把,呵呵
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-18 13:07:51 | 显示全部楼层
原帖由 各自保平安 于 2008-2-16 22:30 发表

问题解决了没有?这几天忙,明天又要回国了,这阵子没时间看,大家都接了这么多了,似乎已经换了问题,前两天只来得及评了一下分,表示支持某个回复。要是不返回去看,估计也不知道给那个回复评了分,呵呵。
...



多谢多谢.
相当关键的解答,解决了我前面的一个重大疑问.
我当时一直以为,根据男人的话,"夜间滑雪"只有周六日晚上有,那么如果女的想住一晚,逻辑上无论如何也说不通.
但是如果是"当天返回的スキーコース",就好理解了.男人说的"土、日はね。"是指周末有其他事情不方便而不是说夜间滑雪只有六日才有.

原错误理解:
女:周四晚上别把工作弄太晚了啊.
男:哦.夜间巴士是晚上十点出发吧.
女:对的.五点前到滑雪场,说不定还能看到日出.
男:也稍微在旅馆睡一会吧...
女:一直登到滑雪场的顶端吧.(这里曾经对女没有接男人的话茬而表示极度不解)
男:因为不是周末,挺空的.可以好好的玩一天了.
女:就是啊,太爽了.晚上好像也能滑.
男:"夜间滑雪"周六日才有啊.(对男的话语理解错误)
女:至少要住一晚才行啊.(因为上面的错误,这里更理解错.否则就算周五晚上住一晚,也玩不了"周六日才有"的夜间滑雪,至少要住两晚才行,逻辑矛盾,陷入混乱)

正确理解:
女:周四晚上别把工作弄太晚了啊.
男:哦.夜间巴士是晚上十点出发吧.
女:对的.五点前到滑雪场,说不定还能看到日出.
男:也稍微在旅馆睡一会吧...
女:(嗯,那就稍微休息一下,玩的时候)(前面括号里面的东西,被女默认而没有回答,而不是"不愿回答"而岔开话题)登到滑雪场最顶端吧.
男:因为不是周末,挺空的.可以好好的玩一天了.
女:就是啊,太爽了.晚上好像也能滑.
男:我周六周日不太方便啊.(男人本来说得应该是"土、日はね。ちょっと。。。",就好理解了)
女:真是的,本来想至少住一晚上的.(前面理解通了,这里对せめて也就没有误解了)

日语口语的"省略"以及"省略惯用语",看来还要好好学,否则意思差太多拉.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-18 13:09:07 | 显示全部楼层
方便对照,原文再贴一下

女:木曜は遅くまで仕事をしないでよ。
男:うん。夜行バスの出発時間は夜十時だったね。
女:そう。スキー場には五時前に着くから日の出が見られるかも。
男:ホテルでひと休みして。。。
女:一番上まで行こう。
男:平日だからきっと、すいてるよ。一日たっぷりすべるぞ。
女:そうね。楽しみ。夜間もすべれるのかな。
男:土、日はね。
女:せめて、一泊したかった。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-18 13:22:04 | 显示全部楼层
好高的楼。。。。[.46E3155]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-18 13:24:46 | 显示全部楼层
原帖由 各自保平安 于 2008-2-16 23:25 发表

"妹に贈られた"应该是"某人送给妹妹"对吧,那么那个男人的"妹さんから"又如何解释呢.

上一句理解是对的。别人送给妹妹,对别人的行动用了尊敬表现,这里不是“被送”,其实就是“送”。

中文[我弄坏了妹妹的朋 ...


女:どうしよう。妹に贈られた人形、壊しちゃった。
男:そうですか。それはがっかりでしょうね。妹さんからのプレゼントなのに。
女:いいえ、私にじゃなくて。。。やっぱり妹に買って返さなくちゃいけないかな。

尊敬和被动的关系搞清楚了.

但是这个男人说得"妹さんからのプレゼントなのに"里面这个"から"是最让人头疼的.
如果翻译成汉语的话,男人这句应该如何翻译呢?

这句很容易让人误会成"妹妹送的礼物"啊.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-18 19:02:34 | 显示全部楼层
原帖由 beed 于 2008-2-18 13:24 发表


女:どうしよう。妹に贈られた人形、壊しちゃった。
男:そうですか。それはがっかりでしょうね。妹さんからのプレゼントなのに。
女:いいえ、私にじゃなくて。。。やっぱり妹に買って返さなくちゃいけないか ...

尊敬和被动的关系搞清楚了.


我觉得这里不是尊敬,如果是尊敬,那就是相当于“妹に贈った”,那男人就不会误会了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表