- 日志
- 好友
- 卖家信用

- 买家信用

- 注册时间
- 2007-4-3
- 在线时间
- 小时
|

楼主 |
发表于 2008-2-18 13:07:51
|
显示全部楼层
原帖由 各自保平安 于 2008-2-16 22:30 发表 
问题解决了没有?这几天忙,明天又要回国了,这阵子没时间看,大家都接了这么多了,似乎已经换了问题,前两天只来得及评了一下分,表示支持某个回复。要是不返回去看,估计也不知道给那个回复评了分,呵呵。
...
多谢多谢.
相当关键的解答,解决了我前面的一个重大疑问.
我当时一直以为,根据男人的话,"夜间滑雪"只有周六日晚上有,那么如果女的想住一晚,逻辑上无论如何也说不通.
但是如果是"当天返回的スキーコース",就好理解了.男人说的"土、日はね。"是指周末有其他事情不方便而不是说夜间滑雪只有六日才有.
原错误理解:
女:周四晚上别把工作弄太晚了啊.
男:哦.夜间巴士是晚上十点出发吧.
女:对的.五点前到滑雪场,说不定还能看到日出.
男:也稍微在旅馆睡一会吧...
女:一直登到滑雪场的顶端吧.(这里曾经对女没有接男人的话茬而表示极度不解)
男:因为不是周末,挺空的.可以好好的玩一天了.
女:就是啊,太爽了.晚上好像也能滑.
男:"夜间滑雪"周六日才有啊.(对男的话语理解错误)
女:至少要住一晚才行啊.(因为上面的错误,这里更理解错.否则就算周五晚上住一晚,也玩不了"周六日才有"的夜间滑雪,至少要住两晚才行,逻辑矛盾,陷入混乱)
正确理解:
女:周四晚上别把工作弄太晚了啊.
男:哦.夜间巴士是晚上十点出发吧.
女:对的.五点前到滑雪场,说不定还能看到日出.
男:也稍微在旅馆睡一会吧...
女:(嗯,那就稍微休息一下,玩的时候)(前面括号里面的东西,被女默认而没有回答,而不是"不愿回答"而岔开话题)登到滑雪场最顶端吧.
男:因为不是周末,挺空的.可以好好的玩一天了.
女:就是啊,太爽了.晚上好像也能滑.
男:我周六周日不太方便啊.(男人本来说得应该是"土、日はね。ちょっと。。。",就好理解了)
女:真是的,本来想至少住一晚上的.(前面理解通了,这里对せめて也就没有误解了)
日语口语的"省略"以及"省略惯用语",看来还要好好学,否则意思差太多拉. |
|