- 日志
- 好友
- 卖家信用

- 买家信用

- 注册时间
- 2007-4-3
- 在线时间
- 小时
|

楼主 |
发表于 2008-2-22 10:34:51
|
显示全部楼层
|
又仔细看了一遍回帖
突然发现,人鱼和xiao8说得明明是一回事啊,到底在争什么呢.
人鱼的130楼回复:
原帖由 各自保平安 于 2008-2-19 19:50 发表
我的天!!!
这位脑袋怎么不转弯的???
google 是对的!!!
因为被动和尊敬是同一形式 「贈られる」,所以会话中的男的误会是从妹妹那里得到了礼物。你和那男的一样误会了吧。
天,我在国内,用 ...
xiao8的132楼回复:
原帖由 xiao8 于 2008-2-20 09:43 发表
第一个是个搞品管多年的老者,因为搞品管的因为文字功底深厚。他说XXに贈れた不是尊敬,意思是送给XX。
第二个是个从事日语教学20年的关西某大学老师(日本人,我很尊敬她和她老公),这个应该有说服力:她说这个不是尊敬用法,是受身,而的确可以理解成我所说两种意思:即可能是妹妹送给我,也可能是别人或者我送给妹妹,要明确需要更详细地说明。
可见日语老师不好当阿。文字功底再好他不明白还是不明白。也可见成人后学习日语的难处,能正儿八经的解释给你的人少之又少啊。
现在不方便,晚上我把老师的原话贴上来,大家共同学习。
也就是说,对于"に贈れた"这个词,有两种解释
解释1,人鱼说得被动 = xiao8说得"妹妹送给我"
解释2,人鱼说得尊敬 = xiao8说得"别人或者我送给妹妹"
没有其他异议解释吧?!
那么,既然全部的解释上,大家概念相同.不同的,就只有在这段对话里面套用哪个解释了.
正确的解释应该为
女第一句:送给妹妹的礼物被弄坏了(女的本意,解释2)
男第一句:从妹妹 收到的礼物却...(误会女的本意了,解释1)
女第二句:不,不是送给我的.只好再买一个还给妹妹了.(女人本意不是这个,但是因为对方误会了,只好顺着回答,解释1)
也就是说,自始至终,女人要表达的都是第2种解释.
那个爱搅混水的男人理解成第1种解释而已.
所以,更加不理解大家在争什么,明明说得都没错.
[ 本帖最后由 beed 于 2008-2-22 10:39 编辑 ] |
|