小春网

 找回密码
 注册账号
楼主: beed
收起左侧

[问题讨论] 如何理解“一応”

[复制链接]
发表于 2008-2-21 10:24:18 | 显示全部楼层
原帖由 xiao8 于 2008-2-20 23:01 发表
另外关于日语的词形、语法有太多不同的称法,不光日本的学界说法各不相同,而且还有人加上外语的称谓。所以并没有一个绝对统一的说法。关于尊敬形,又没有这么说的?有,仅举一例:
http://www.nihonmura.net/jp/ve ...


(独り言)まあ、この方、「矛盾」だけではなく「あまり」という言葉も勉強しなおさなきゃ・・・

原帖由 各自保平安 于 2008-2-20 21:59 发表

「尊敬形」のような言い方はあまり耳にしたことがない。


それはそうと、「受身・尊敬形」のような書き方(中点をつけること)はどう見ても、「尊敬」が付属的で、実は「受身形」を指しているように考えてしまいますけど・・・

分かりやすく学習者に説明するために、授業中、もしかして「尊敬形」などの言い方をするかもしれませんが、私にはいかにもアマチュア的に見えます。

PS:この方、今後、「平安」をご指名なさらないでください。正直、素直ではない人には関わりたくない。そうそう、私はあなたの「アイ」でもない。

「そうして、世界が平和になりました」うふふふ:) :) 。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-21 21:52:43 | 显示全部楼层
没想到一个から引出这么大乱子,如果大家因为区区几个问题伤了感情,我宁愿没有问过这些问题

大家能心平气和的讨论东西,答疑解惑,是比什么都宝贵的。

如果有机会,很想逐个去拜会诸位一次,以感谢对这个版对无数接受帮助的人的贡献的感谢之情。(东京的还好说,比较集中一点,其他地方的有点头疼)

有你们在,很珍贵,别动气,拜托了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-21 22:04:44 | 显示全部楼层
原帖由 bj2008 于 2008-2-21 07:30 发表

接着搬出权威争下去。「“一応” 」。


一応没有什么疑问,日本人也是这么回答的,我就按结婚了背了

(其实稍微对其他三种回答方式的说法有点不解,不过等再高一级再说吧)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-22 10:34:51 | 显示全部楼层
又仔细看了一遍回帖

突然发现,人鱼和xiao8说得明明是一回事啊,到底在争什么呢.

人鱼的130楼回复:
原帖由 各自保平安 于 2008-2-19 19:50 发表
我的天!!!
这位脑袋怎么不转弯的???
google  是对的!!!
因为被动和尊敬是同一形式 「贈られる」,所以会话中的男的误会是从妹妹那里得到了礼物。你和那男的一样误会了吧。
天,我在国内,用 ...


xiao8的132楼回复:
原帖由 xiao8 于 2008-2-20 09:43 发表
第一个是个搞品管多年的老者,因为搞品管的因为文字功底深厚。他说XXに贈れた不是尊敬,意思是送给XX。
第二个是个从事日语教学20年的关西某大学老师(日本人,我很尊敬她和她老公),这个应该有说服力:她说这个不是尊敬用法,是受身,而的确可以理解成我所说两种意思:即可能是妹妹送给我,也可能是别人或者我送给妹妹要明确需要更详细地说明。
可见日语老师不好当阿。文字功底再好他不明白还是不明白。也可见成人后学习日语的难处,能正儿八经的解释给你的人少之又少啊。
现在不方便,晚上我把老师的原话贴上来,大家共同学习。


也就是说,对于"に贈れた"这个词,有两种解释
解释1,人鱼说得被动 = xiao8说得"妹妹送给我"
解释2,人鱼说得尊敬 = xiao8说得"别人或者我送给妹妹"
没有其他异议解释吧?!

那么,既然全部的解释上,大家概念相同.不同的,就只有在这段对话里面套用哪个解释了.

正确的解释应该为
女第一句:送给妹妹的礼物被弄坏了(女的本意,解释2)
男第一句:从妹妹 收到的礼物却...(误会女的本意了,解释1)
女第二句:不,不是送给我的.只好再买一个还给妹妹了.(女人本意不是这个,但是因为对方误会了,只好顺着回答,解释1)

也就是说,自始至终,女人要表达的都是第2种解释.
那个爱搅混水的男人理解成第1种解释而已.
所以,更加不理解大家在争什么,明明说得都没错.

[ 本帖最后由 beed 于 2008-2-22 10:39 编辑 ]
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-2-22 23:18:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-2-22 23:23:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-23 15:33:05 | 显示全部楼层
原帖由 beed 于 2008-2-22 10:34 发表
又仔细看了一遍回帖

突然发现,人鱼和xiao8说得明明是一回事啊,到底在争什么呢.

人鱼的130楼回复:


xiao8的132楼回复:


也就是说,对于"に贈れた"这个词,有两种解释
解释1,人鱼说得被动 = xiao8说得"妹 ...


我从来没想在这个贴里争什么呀。

我只谈了我对这个日语问题的看法。从始至终我都认为是[尊敬]和[被动]的问题。

如果有人认为故意针对什么人,我只好认为有些人比较好斗而已。

大约和性格经历有关,这是谁也改变不谁的。好斗的人容易把别人的任何发言看成有针对性。

忍由其便吧。

虽然不能顾及每一个问题,但既然我要发言,肯定要对自己的发言负责。不能附和一些我不认为合适的回答吧,哪怕被人嘻笑为“倔”。作为提问者自然也希望听到一些坚定而不是暧昧的打混混的回答吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-23 15:46:32 | 显示全部楼层
原帖由 mamihong 于 2008-2-22 23:18 发表
其实争吵的焦点也就是“妹に贈られた人形”这句话吧,我比较赞同xiao8先生的说法,“不是尊敬”,因为我从一开始就根本没把它误会成为一个“尊敬体”,平安桑说的“这道题是考你对尊敬和被动的理解”的,我倒觉得不然 ...


非常遗憾的告诉你,这里就是用「受身形」表示的[尊敬]。只是这种用「受身形」表示的[尊敬]是各类[尊敬]表现中程度最底的,以至于在日常会话中,当要表达[我及我方以外的人执行某种动作]时,用此种「受身形」省略动作主(主语)。

beed的例文中就省略了动作主(动作的执行者),只有当你理解这是他人(妹妹可以看成自己一方的人)的行为时,你才不会误会。

当然,你尽管抱住你自己的理解,不用采纳我的意见。反正我打在这里的内容不是只给你一个人看的,我的性格上不想去费力说服任何人,即便不和我同意见,也请不必介意。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-24 21:22:25 | 显示全部楼层
原帖由 各自保平安 于 2008-2-23 14:33 发表
虽然不能顾及每一个问题,但既然我要发言,肯定要对自己的发言负责。不能附和一些我不认为合适的回答吧,哪怕被人嘻笑为“倔”。作为提问者自然也希望听到一些坚定而不是暧昧的打混混的回答吧。


这就是我欣赏你的主要原因之一.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表