小春网

 找回密码
 注册账号
楼主: beed
收起左侧

[问题讨论] 如何理解“一応”

[复制链接]
发表于 2008-2-19 19:54:20 | 显示全部楼层
原帖由 beed 于 2008-2-18 20:18 发表

但是,我不是说啦,去搜索"に贈られた"这个关键字,得到的结果来看
"に"前面的基本都是接收者而不是发送者啊

所以即使这里想把妹妹误解成发送者,也说不通啊


所以说,这道题出得很牵强不是?出题者的本意是想考你对尊敬和被动的理解,但事实上,生活中为了避免误解,会话中很少那么表现。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-20 09:43:13 | 显示全部楼层
平安アイさん你也真够犟的。求证两个人算是做试验了:
第一个是个搞品管多年的老者,因为搞品管的因为文字功底深厚。他说XXに贈れた不是尊敬,意思是送给XX。
第二个是个从事日语教学20年的关西某大学老师(日本人,我很尊敬她和她老公),这个应该有说服力:她说这个不是尊敬用法,是受身,而的确可以理解成我所说两种意思:即可能是妹妹送给我,也可能是别人或者我送给妹妹,要明确需要更详细地说明。
可见日语老师不好当阿。文字功底再好他不明白还是不明白。也可见成人后学习日语的难处,能正儿八经的解释给你的人少之又少啊。
现在不方便,晚上我把老师的原话贴上来,大家共同学习。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-20 19:10:34 | 显示全部楼层
哦?一天都没有来贴?好,我贴了:

この表現は受身形です。
 友達から妹に贈られた人形
 妹から私に贈られた人形
の二つの意味に取れます。
日本語にはこのような曖昧な表現が結構多いです。
もう少し言葉を補って、分かりやすく話したほうがいいですね。

受身形と尊敬形は同じなので、前後関係から判断します。
先生は貧しい子どもたちにたくさんの文房具を贈られました。
といえば、これは尊敬形です。
尊敬の場合 ~はまたは~が ~に 贈られた 
となります。


老师原谅我引用您的句子
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-20 21:59:45 | 显示全部楼层
原帖由 xiao8 于 2008-2-20 19:10 发表
受身形と尊敬形は同じなので、前後関係から判断します。
先生は貧しい子どもたちにたくさんの文房具を贈られました。
といえば、これは尊敬形です。
尊敬の場合 ~はまたは~が ~に 贈られた 
となります。


それでよろしい!!!

要は、「受身」と「尊敬」が同形になったから、そのような誤解が生じたわけ!!!

当然そのような誤解は日本人同士の間では殆ど生じない。日本語を学ぶ外国人には理解しにくいだからこそ、出題者がそのような問題を考案したのだ。無理にまでしてね。

それに、「られる」形は「受身」と「尊敬」、「自発」、「可能」の4種類のいずれかを表しますけど、まとめて「受身形」と呼ばれているのが一般的、なので、あなたの尊敬する先生が「受身形」だと断言したわけだ。「尊敬表現」、「謙遜表現」などの言い方はあるけど、「尊敬形」のような言い方はあまり耳にしたことがない。

PS:①beedさんの質問だから、断って応えようと頑張るけど、賢いxiaoさんなら、私の出番もなく、何でもご自分で解決できるでしょう。xiaoさんに質問をされることはないだろうが、例えされても一切受け付けませんから、ご心配なく!「jue4,jiao4」しません

②このコンピュータ、日本語入力できるように設定したら、急に中国語入力ができなくなった。再起動したら、良いようになるだろうが、面倒くさくて・・・
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-20 22:56:13 | 显示全部楼层
你这个这么不想承认别人,没有探讨的余地了。
也不知道你是死要面子,还是非要凌驾人之上不可。
OK,你自慢你自己的去吧。真理自在我心。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-20 23:01:48 | 显示全部楼层
另外关于日语的词形、语法有太多不同的称法,不光日本的学界说法各不相同,而且还有人加上外语的称谓。所以并没有一个绝对统一的说法。关于尊敬形,又没有这么说的?有,仅举一例:
http://www.nihonmura.net/jp/verbs/ukemisonkei/
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-2-21 00:18:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-2-21 00:37:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-21 07:30:08 | 显示全部楼层
原帖由 mamihong 于 2008-2-21 00:37 发表



至今这个学习版都没有什么有意思的话题,b君的这个潜力帖,让大家的积蓄已久的能量都爆发出来了,b兄以后还要多多努力,多多发这种能让人兴奋,提高兴致的帖子,xiao8先生,平安桑洋洋洒洒千言,感人至深,甚至 ...

接着搬出权威争下去。「“一応” 」。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-21 10:08:59 | 显示全部楼层
原帖由 xiao8 于 2008-2-20 22:56 发表
你这个这么不想承认别人,没有探讨的余地了。
也不知道你是死要面子,还是非要凌驾人之上不可。
OK,你自慢你自己的去吧。真理自在我心。


ご自分の発言を良く噛みしめてください。そして、「矛盾」という言葉を理解しなおしてください。それに、「如果是尊敬,那就是相当于“妹に贈った”」はどうでしょう?おかしくないでしょうか?たかが「贈る」ぐらい、「尊敬」を表すなんて、うふふふ。

「贈る」を活用して「尊敬」を表すには、「お贈りになる」「贈られる」を使うのよ。

まあまあ、お互いにとって、いくら言っても埒のあかない相手なら、話をするのをやめよう。面倒くさい・・・


原帖由 xiao8 于 2008-2-18 19:02 发表


我觉得这里不是尊敬,如果是尊敬,那就是相当于“妹に贈った”,那男人就不会误会了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表