- 日志
- 好友
- 卖家信用

- 买家信用

- 注册时间
- 2004-9-30
- 在线时间
- 小时
|
发表于 2008-2-16 23:25:10
|
显示全部楼层
原帖由 beed 于 2008-2-15 10:01 发表 
女:どうしよう。妹に贈られた人形、壊しちゃった。
男:そうですか。それはがっかりでしょうね。妹さんからのプレゼントなのに。
女:いいえ、私にじゃなくて。。。やっぱり妹に買って返さなくちゃいけないかな。
这段对话其实还是中规中矩的,不过一贯善于搅混水的男人又来了这么一个"から",就很让人郁闷了.直接让人质疑对前面"贈られた"的含义理解.
女:怎么办啊.被送给(正解???)妹妹的娃娃,弄坏了.
男:是吗.挺惨的.妹妹给(から,只能暂时这样理解了,但和女人说得意思完全不符)的礼物却...
女:不是,不是我送的(先按女人的逻辑来吧)...只好再买一个还给妹妹了.
"妹に贈られた"应该是"某人送给妹妹"对吧,那么那个男人的"妹さんから"又如何解释呢.
"妹に贈られた"应该是"某人送给妹妹"对吧,那么那个男人的"妹さんから"又如何解释呢.
上一句理解是对的。别人送给妹妹,对别人的行动用了尊敬表现,这里不是“被送”,其实就是“送”。
中文[我弄坏了妹妹的朋友送给妹妹的娃娃]这句不会造成误会,而日语被动和尊敬形式兼用,所以男的听错了。
PS:这题出得不好,日本人的日常会话不会这么说,出题者想让考生分清被动和尊敬,出得比较牵强。 |
|