日本的国语施策
谈到应该用“わたし”还是“私”,顺便聊聊日本的国语施策吧。 日本在二战败战后被盟军占领并成立临时政府统治。盟军政府认为日本之所以发动战争侵略其他国家,是因为当时日本人民普遍教育水平低,容易被利用。教育水平低的原因之一是汉字字数太多太难记,曾考虑废除日本汉字改用全拼音代替。
由美国教育使节团跟日本教育家联合设置的国语审议会,经咨询后向国会提出一系列国语施策建议,初时提出的为了简化日本汉字的“常用汉字表案”(1295字)被否决,后来再提出的“当用汉字表”(1850字)获通过,之后还通过了“当用汉字别表”(881字) 及“当用汉字音训表”。
其他获通过的还有规范现代假名用法的“现代かなづかい”,及规范敬语用法的“これからの敬语”等等。对应措施是政府的公文用语指引及学校教育指引等等都根据新的国语施策制定。
国语审议会在昭和27年(1952年)提出国语施策建议“これからの敬语”。里面提到自称语及他称语的部份
“(1)自分をさすことば” 1) “わたし”を标准の形とする。 2) “わたくし”は,あらたまった场合の用语とする。(以下,略)
自称的标准形是“わたし”在郑重场合使用“わたくし”
“(2) 相手をさすことば” 1) “あなた”を标准の形とする。 2) 手纸(公私とも)の用语として,これまで“贵殿”“贵下”などを使っているのも,これからは“あなた”で通用するようにありたい。(以下,略) 称呼对方的标准形是“あなた”作为书信用语,至现时为止用“贵殿”“贵下”等等,以后希望改用“あなた”。
----------
国语施策年表http://www.bunka.go.jp/kokugo/file_l/1000015352_2006nenpyo03n.pdf
これまでの“敬语に关する议论”についてhttp://www.bunka.go.jp/1kokugo/kokugo_bunkakai170516_siryou7_1.html
[此贴子已经被作者于2007-5-28 16:23:25编辑过] |