小春网

 找回密码
 注册账号
楼主: janus
收起左侧

[日语资料] 日本语便利店

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2007-11-14 03:34:10 | 显示全部楼层
基本语汇によるカバー率

NHK日本语杂志“NHK 知るを乐しむ この人この世界 2007年6・7月”比较了4种语言(法语/日本语/英语/西班牙语)的基本语汇覆盖率,即是各语言按出现频度的基本语汇数目以及相应能理解该语言文章的程度。例如

懂得最常用的1000个基本单词,法语的话大概能看懂83.5%的文章,日本语的话大概能看懂60.5%,英语的话大概能看懂80.5%,西班牙语的话大概能看懂81.0%。

懂得最常用的3000个基本单词,法语,英语,西班牙语的话大概能看懂90%前后的文章,日本语的话祗能看懂75.3%。

懂得最常用的5000个基本单词,法语,英语,西班牙语的话可能看懂92%以上的文章,日本语的话还是祗能看懂81.7%。

就算懂得最常用的10000个基本单词,日本语的话祗能看懂91.7%的文章。

这显示日本语就基本单词数量方面,是比其他3种语言较多,也较花时间学习。可能因为日本的汉语单词较多的缘故。



出典:NHK 知るを乐しむ この人この世界 2007年6・7月
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-14 03:34:42 | 显示全部楼层
NHK 知るを乐しむこの人この世界 2007年6・7月 日本语のカタチとココロ



■著者     金田一秀穗 语り手
■発卖年月日 2007年5月25日
■定価     683円 (本体650円)
■ページ数   168ページ
■ISBN     978-4-14-189171-0

目次
第1回:外国语として见た日本语
第2回:日本语の音は文字にできる
第3回:音の不思议な力
第4回:ひらがな・カタカナ・汉字がある理由
第5回:汉字を知れば日本语がわかる
第6回:“ある”と“いる”にはルールがある
第7回:心地よい言叶の正体
第8回:人と人をつなぐ言叶

http://www.nhk-book.co.jp/shop/m ... webCode=61891712007

还未看完,但里面有很多有趣的内容及资料,等看完再介绍。但价格很便宜,700YEN有找。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-14 03:35:07 | 显示全部楼层
“あなた”が使える场面

1.自分より目下の人に向かって(自分と同等でも、どこか气がねがあるときや、相手と距离をおきたいとき)。
2.夫妇や恋人など亲しい男女间で(主に女性が男性に向かって言うとき)。
3.ある程度亲しい同年代の女性间で(特に““昔”お娘さん”だった人たちの间で)。
4.一人を特化して呼びかけるとき(例えば、ラジオのパーソナリティーがリスナー个人に向かって话しかけるとき)。
5.不特定多数向けの文书や公の场で个别に问うとき(アンケート调查や试验问题の设问、法廷寻问など)。
6.文书で名前の重复を避けるとき(表彰状、认定证等の公的な书式など)。
7.惯用句や语法(“あなたまかせ”や“あなたなしでは~ない”など)。
8.拟人化表现(爱玩动物やぬいぐるみ、植物等に向かって)。

日本语なんでも相谈室
http://nihongo.ashir.net/qandaDisp.php?id=186
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-14 03:35:24 | 显示全部楼层
看过这两本书,觉得都不错

日本语学习者の文法习得



发行: 2005/09/01 (初版第3刷)
著者名: 野田尚史、迫田久美子、涩谷胜己、小林典子
出版: 大修馆书店
ISBN: 4-469-22154-6
定价: 2,310日元(A5判, 256页)
http://thistle.est.co.jp/tsk/detail....u=20925&page=1

第1章 学习者独自の文法──学习者は独自の文法を作り出す
日本语学习者が、日本语教师が思いもつかないような文法规则を作っていることを、推理小说のように解き明かす。
 1 学习者の语用の大切さ
 2 日本语の指示词コ・ソ・ア
 3 母语の违いと学习者のコ・ソ・ア
 4 学习者独自のコ・ソ・アの文法

第2章 学习者の文法处理方法──学习者は近くを见て处理をする
日本语学习者が自分にあったストラテジーを驱使して、独自の文法を构筑しているさまを、具体的に证明する
 1 ユニット形成のストラテジー
 2 场所を表す“に”と“で”のユニット形成
 3 付加のストラテジー
 4 否定形の付加のストラテジー

第3章 学习者独自の文法の背景──学习者独自の文法は必然的に生まれる
学习者独自の文法はでたらめに作られるのではないとして、そうした文法が作られる犯人は日本语文法の中に潜んでいると推理する。
 1 不合理な文法规则──过去丁宁形の场合
 2 ニセの文法规则──场所の“に”と“で”の场合
 3 ゆれのある文法规则──无助词の场合
 4 学习者独自の文法の役割

第4章 语用の隐れた原因──语用の原因はいろいろなところに潜んでいる
学习者の误用の原因は、教师が考えているほど单纯なものではないことがあるとして、误用の真犯人を探す方法を伝授する。
 1 语用の出现した言语行动
 2 文法テストでの误り
 3 学习者の推论した误った文法知识
 4 教授法で异なる问题

第5章 学习者の母语の影响──学习者の母语が影响する场合としない场合がある
学习者の误用はすべてその学习者の母语の影响だという俗说を排し、母语の影响がある部分とない部分を分离・精制する。
 1 母语の影响は本当にあるのか
 2 母语の影响の出やすいところと出にくいところ
 3 母语は“恶役”か
 4 母语を精一杯活用する

第6章 文法项目の难易度──难しい文法项目は复杂な处理を要求される
日本语学习者にとって难しい文法项目とやさしい文法项目があるのはどうしてなのかを考え、全部で8つの难易度条件を提案する。
 1 文法项目の习得とは?
 2 形态に关する难易度仮说
 3 对立に关する难易度仮说
 4 共起に关する难易度仮说
 5 难しい文法项目のやさしい部分

第7章 文法の理解と运用──“分かった”と“使える”は违う
わかっているようで使えない文法项目や、使えるようでもわかっていない文法项目にメスを入れ、そうした文法项目の本质を暴く。
 1 省略の理解と运用
 2 “は”と“が”の理解と运用
 3 普通体语形の理解と运用

第8章 效果的な练习の方法──うまく习得してもらうには工夫がいる
学习者が日本语を乐に习得して欲しいという愿いを迂めて、学习者の习得の仕方を踏まえた日本语の教え方を例示する。
 1 时と场合によって变えたほうがいい练习方法
 2 学习者に文法を气づかせる
 3 文法の练习ドリル

第9章 文法の习得とカリキュラム──教え方も变えていかなければならない
学习者の习得の癖を知った上で、初级から上级までそれぞれの段阶で何をどう教えればよいのか、そのシラバスを披露する。
 1 初级から上级へ学习すべきことの重点の变化
 2 骨格を担う文法から气持ちを担う文法へ
 3 短文から复文へ
 4 复文から文章へ
 5 构文论レベルの学习から语用论レベルの学习へ

第10章 教室での习得と自然な习得──先生に习うのと自然に觉えるのは违う
日本语を教室で先生に习う场合と、生活の中で自然に觉える场合ではどこがどう违うのかを、贵重なデータをもとに实证する。
 1 究极のコミュニケーション:ピジン
 2 在日コリアン一世の日本语
 3 パラオの日本语
 4 自然な环境での获得と教室环境での学习

第11章 母语の习得と外国语の习得──子供が母语を觉えるのと大人が外国语を习うのは违う
子供が母语として日本语を获得するのと、大人が外国语として日本语を习得するのは同じか违うかという大きな谜に挑む。
 1 母语と外国语の习得研究
 2 母语におけるコ・ソ・アの习得
 3 母语と外国语のコ・ソ・アの习得
 4 コ・ソ・アの习得に影响を与える要因

第12章 习得研究の过去と未来──习得の仕方を调べるといろいろなことが分かる
これまで习得研究がどのように発展してきたか、またこれからどの方向に进むべきかを、教育现场とのかかわりを含めて提言する。
 1 过去の第2言语习得研究を振り返る
 2 习得研究は教育现场に役に立つのか
 3 今后の第2言语习得研究に托されていること

**************************************************************************************************

日本语学习者の文法习得
读了第1,2,3章

第1章 学习者独自の文法──学习者は独自の文法を作り出す
第2章 学习者の文法处理方法──学习者は近くを见て处理をする
第3章 学习者独自の文法の背景──学习者独自の文法は必然的に生まれる

了解到日本语学习者学习文法时出错的主要原因
但本书没有详细讲解各种出错文法的正确用法

第1章提到日本语指示词,分“现场指示”及“文脉指示”两种。日本语学习者较易混淆“文脉指示”的用法,但本书没有整理“文脉指示”的正确用法,有点美中不足。最后自己参考其他日本语文法网页自行补足

现代日本语文法概说 指示语 补说§15 现场指示と文脉指示
http://www.geocities.jp/niwasaburoo/15sijigohosetu.html

ステップバイステップ日本语教授法 7-7 指示词“こ、そ、あ 、ど”
http://www2.ocn.ne.jp/~haruniwa/step7nihongokyoujuhou.htm

“それ”と it はどう违うか?
http://homepage1.nifty.com/forty-sixer/daimeisi.htm

日本语における指示词“コレ”の用法について 法律文を中心にして
http://www.lit.kyushu-u.ac.jp/~ueyama/docuclass1/soturon/Kataoka2005.pdf

同样地,第2章及第3章提到日本语学习者较易混淆表示场所的助词“に”与“で”的用法,却没有整理相关的正确用法。相信因为本书的对象读者是日本语教师,作者也就假设读者已经知道正确文法,所以不再多费篇幅整理吧。

[ 本帖最后由 janus 于 2007-11-14 03:40 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-14 03:37:36 | 显示全部楼层
图解日本语



发行: 2006/09/30 (初版第3刷)
著者名: 冲森卓也・木村义之・陈 力卫・山本真吾
出版: 三省堂
ISBN: 4-385-36242-7
定价: 2,100日元(A5判, 168页)
http://www.sanseido-publ.co.jp/publ/zukai_nihongo.html

目次


http://www.sanseido-publ.co.jp/publ/zukai_nihongo_mokuji_1.gif


http://www.sanseido-publ.co.jp/publ/zukai_nihongo_mokuji_2.gif

[ 本帖最后由 janus 于 2007-11-14 03:39 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-14 03:41:15 | 显示全部楼层
用一段短文比较几个翻译引擎

平成18年の自杀の状况は、约半数を“健康问题”が占め、次いで“经济・生活问题”、“家庭问题”などとなっている。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20071109-00000905-san-soci

个人试译
2006年的自杀状况,“健康问题”占了约半数,其次是“经济・生活问题”,“家庭问题”等原因。

高电社翻译引擎
---------------------
J-Server翻译服务 日译繁中
http://www3.j-server.com/KODENSHA/contents/chtrial/index.htm
excite.翻译 日译繁中
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
OCN 翻译 日译简中
http://www.ocn.ne.jp/translation/
---------------------
是平成18年的自杀的状况,“健康问题”占约半数,接着成为“经济·生活问题”,“家庭问题”等。

@nifty 翻译 (AMiKAi翻译引擎) 日译简中
http://tool.nifty.com/globalgate/
---------------------
平成18年自杀的情况,“健康问题”大约占据半数,接着“经济·生活问题”,“家庭问题”等变成。

Babel Fish Translation (SYSTRAN翻译引擎) 日译英
http://world.altavista.com/
-----------------------------
Approximately half "health problem" occupies the circumstance of suicide 2006, next has become "economic life problem" and "home problem" etc..

WorldLingo 电脑翻译 (WorldLingo翻译引擎) 日译中
http://www.worldlingo.com/zh_tw/ ... er_translation.html
-----------------------------
“卫生问题”近似地半占领自杀情况2006年,其次有成为的“经济寿命问题”和“家庭问题”等。

Infoseek マルチ翻译 (CROSSLANGUAGE翻译引擎) 日译简中
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=zh
---------------------
平成18年的自杀的状况"健康的问题"占大约半数,并且正接着变成"经济/生活问题","家庭问题"。

----

以翻译引擎翻译上述短文结果的正确性来说
高电社/AMiKAi > SYSTRAN > WorldLingo/CROSSLANGUAGE
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-14 03:41:43 | 显示全部楼层
日本语的主要性质

发音方面
1。母音种类很少:祗有5个母音
2。音节结构单纯:原则上由一个母音或由一个子音加一个母音构成
3。属开音节语言:音节以母音结尾是开音节,日本语单词较多以母音结尾
4。不区别有气音跟无气音
5。有连浊现象
6。有分高低重音

文字表记方面
1。使用汉字,分音读与训读两种读法
2。使用平假名及片假名两种音节文字
3。因简化汉字的缘故,汉字跟平假名混杂的单词很普遍
4。日本语本来是直写的,但现在以横写为主
5。有浊音,半浊音等补助符号扩充日本语字母

语汇方面
1。除了固有语和语系外,还有汉语系以及外来语系语汇
2。有很多拟音拟态语
3。表达抽象概念的固有语很少
4。表示内脏的固有语很少
5。表示鱼贝类的固有语很多
6。表达敬意时,有时会用其他语汇代替来表示

文法方面
1。用助词补助语气
2。动词,形容词,形容动词有活用变化
3。修饰语放在被修饰语前面
4。他动词放在目的语后面
5。发话人的判断放在文末位置,要听/看完全句才能正确理解
6。主语跟主题是文章的基本要素
7。主语很多时候可以省略
8。第二人称代名词(=英文的YOU)很多时候可用身份职称等代替

图解日本语 第1章第2节
http://www.sanseido-publ.co.jp/publ/zukai_nihongo.html

日中两语语音对照分析
http://www.wfc.edu.tw/~witcurr/WuFeng/WuFeng_20.pdf
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-14 03:50:25 | 显示全部楼层
名作童话朗读

可在网站下载名作童话音声版,再在青空文库下载文字档
储存到iPod, PSP, NDS, W-ZERO3,就可随时随地欣赏名作童话了

‘セロ弹きのゴーシュ’(后编)
宫泽贤治 作 / 三户贵史 声

‘セロ弹きのゴーシュ’(前编)
宫泽贤治 作 / 三户贵史 声

‘どんぐりと山猫’
宫泽贤治 作 / 三户贵史 声

‘こぞうさんのおきょう’
新美南吉 作 / 恒松あゆみ 声

‘王さまと靴屋’
新美南吉 作 / 野引香里 声

‘灰だらけ姫 シンデレラ’
シャルル・ペロー 作 / 楠山正雄 译 / 恒松あゆみ 声

‘注文の多い料理店’
宫泽贤治 作 / 中村知子 声

‘正坊とクロ’
新美南吉 作 / 久岛志帆 声

‘うた时计’
新美南吉 作 / 久岛志帆 声

‘长靴をはいたねこ’
シャルル・ペロー 作 / 楠山正雄 译 / 恒松あゆみ 声

‘あめだま’
新美南吉 作 / 恒松あゆみ 声

‘ブレーメンの町乐队’
グリム兄弟 作 / 楠山正雄 译 / 中村知子 声

‘かごかき’
新美南吉 作 / 大岛由莉子 声

‘里の春、山の春’
新美南吉 作 / 野引香里 声

‘いちょうの实’
宫泽贤治 作 / 中村知子 声

‘赤いろうそく’
新美南吉 作 / 中村知子 声

‘おおかみと七ひきのこどもやぎ’
グリム兄弟 作 / 楠山正雄 译 / 野引香里 声

‘卖られていったくつ’
新美南吉 作 / 中村知子 声

‘きつねのつかい’
新美南吉 作 / 野引香里 声

‘赤ずきんちゃん’
グリム兄弟 作 / 楠山正雄 译 / 中村知子 声

‘ごんぎつね’
新美南吉 作 / 大岛由莉子 声

‘去年の木’
新美南吉 作 / 野引香里 声

‘でんでんむしのかなしみ’
新美南吉 作 / 中村知子 声

‘ひとつの火’
新美南吉 作 / 大岛由莉子 声

‘かにのしょうばい’
新美南吉 作 / 野引香里 声

‘星の银货’
グリム兄弟 作 / 楠山正雄 译 / 中村知子 声

‘てぶくろを买いに’
新美南吉 作 / 中村知子 声

ふぁんた时间 Podcast
http://fantajikan.tea-nifty.com/
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-15 07:34:34 | 显示全部楼层
现代杂志里外来语的原语

英语   2395 (80.8%)
法语    166 ( 5.6%)
德语    99 ( 3.3%)
其他语   88 ( 3.0%)
意大利语  44 ( 1.5%)
荷兰语   40 ( 1.3%)
异言语结合 26 ( 0.9%)
俄罗斯语  25 ( 0.8%)
中国语   22 ( 0.7%)
葡萄牙语  21 ( 0.7%)
西班牙语  21 ( 0.7%)
拉丁语   15 ( 0.5%)
希腊语    2 ( 0.1%)

出典:
图解日本语(林大监修/角川书店, 1982)

引用:
图解日本语(冲森卓也,木村义之,亲力卫,山本真吾/三省堂, 2006)
http://www.sanseido-publ.co.jp/publ/zukai_nihongo.html

但不同分野的书籍杂志里外来语比重也不同
时装杂志的话,法语意大利语原语较多
医学杂志的话,德语原语较多
等等
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-17 21:36:56 | 显示全部楼层
日本语音声合成线上体验版

Pantex及NTT-IT均有音声合成产品
也有提供免免安装的线上体验版
做了个小小测试比较两个线上体验版音声合成准确度及流畅性
结果是Pantex的VoiceText发音准确自然流畅
又可读取200字,效果不俗,可以试试将打入去既日文字或句子读番出泥

******************************************************

Pantex VoiceText Demonstration
http://voice.pentax.co.jp/17/23/

选项:(日本语女性/英语女性) 日本语女性
输入:最大全角200文字(半角400文字)

测试文章1 (198字) 准确 100% 流畅100%
----------------------------------------------
退职の挨拶

平成19年3月31日をもちまして、日本会社を退职させて顶くことになりました。长い间、お世话になり、ありがとうございました。

皆样の暖かいご指导のもと、この会社で仕事が出来ましたことを大变感谢しております。色≥とお世话になり本当にありがとうございました。心からお礼を申し上げます。

お伺いしてご挨拶したいのですが、身辺の整理整顿に时间を取られ、その余裕が无くなってしまいました。お许し下さい。
----------------------------------------------

测试文章2 (200字) 准确 100% 流畅100%
英文会用片假名发音,标点会自动省略。
----------------------------------------------
君が超えたいものは何?
大空 逆风 昨日の自分
立ち向かう时 摇れ动く
その胸に涌き出すパワー
グリーングランド ピンクストーム
ブルースプラッシュ イエローサンダー
レッドファイヤー
冒险の始まりさ
GO FIGHT! マジマジマジレンジャー
限界チャレンジャー
勇气という名の魔法を持ってる
GO FIGHT! マジマジマジレンジャー
梦见てフューチャー
OK! オーライ! 明日をこの手に
魔法战队マジレンジャー
旅立て!
----------------------------------------------

******************************************************

NTT-IT
http://voice.ntt-it.co.jp/demo/demo_tts.html

选项:(女声/男声) 女声
话速:(慢/普通/快) 普通
音量:(小/普通/大) 普通
音调:(低/普通/高) 普通
输入:最大全角50文字
合成:FineVoice音声合成

测试文章1 (41字) 准确 100% 流畅 50%
发音有延迟现象,流畅度不足,显得非常不自然
----------------------------------------------
退职の挨拶
平成19年3月31日をもちまして、日本会社を退职させて顶くことになりました。
----------------------------------------------

测试文章2 (44字) 准确 100% 流畅 50%
发音有延迟现象,流畅度不足,显得非常不自然
----------------------------------------------
君が超えたいものは何?
大空 逆风 昨日の自分
立ち向かう时 摇れ动く
その胸に涌き出すパワー
----------------------------------------------

******************************************************
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表