小春网

 找回密码
 注册账号
楼主: jim010893
收起左侧

[日语资料] 【留学日記、日本で暮らしてる】

[复制链接]
发表于 2010-8-6 13:34:44 | 显示全部楼层
いいですよ、私でよければ。
でもみんなが日記かいたらちょっと大変ね

だけど気にしな ...
riel 发表于 2010-8-6 13:08


「予約制」にしなきゃ。。[em071
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-6 14:01:44 | 显示全部楼层
「予約制」にしなきゃ。。
wistchen 发表于 2010-8-6 13:34



今2人。。
Wちゃんすると3人[.90BFD]
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-6 15:05:45 | 显示全部楼层
今2人。。
Wちゃんすると3人
riel 发表于 2010-8-6 14:01


私、1番目じゃないの[em051
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-6 15:33:27 | 显示全部楼层
quote]私、1番目じゃないの
wistchen 发表于 2010-8-6 15:05 [/quote]


残念でした[.16A4BB7EB]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-6 20:18:39 | 显示全部楼层
”説明してくれる”より
”説明してもらう”または”説明していただく”もっと丁寧ですね。
覚えます、ありがとうございました。

実は、中国にいった時、日記なんか全然書きませんでした、嫌いですから。
日本に着てから今まで、ずっと中国語で日記を書いています。留学の記念もなる、日本語で書けば勉強にもなると思っていますから、今もう八ヶ月です。
前の日記を読んで、なんとなく後悔と感じがしますので、今のやる気出ます。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-6 21:05:23 | 显示全部楼层
”説明してくれる”より
”説明してもらう”または”説明していただく”もっと丁寧ですね。
覚えます、あ ...
jim010893 发表于 2010-8-6 20:18


8ヶ月も書いてるんですか?
毎日続けるのって根気がいりますよね。

日記を日本語で書くのはすごくいいことだと思います。
必ず上達するはずです[.34AA3BBFBB]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-6 22:25:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 jim010893 于 2010-9-1 11:51 编辑

八月六日 金曜 晴れ

 朝に陳さんにコールバックをして、今の状況に不満を示してしまった。日本に来て1ヶ月になって、仕事もないし、お金もないし。まもなく食物だけもできない、その上、真剣に泣いたそうだ。私にとって、仕方ない、名古屋にいなくなったので。何もできないから、慰める言葉をするしかない。

 僕は日本に来た時、仕事もなかったのに、急いで探さなくて、友達ができるよにした。その後、どんどん仲間になって、初めの仕事は彼たち紹介してもらった。とにかく、林に電話をかけて、仕事の件には聞いた。お碗を洗う仕事が有ったと言っても、男性のみだ。僕のほうは、今の仕事でもらったお金はただ生活費用だけだ。授業料を払うには、毎日ただ2時間ぐらいの足らないと考える。難しいだと思って、泣くほうか どう?

 郵便局の面接返事があるかどうか、ポストにチェックした。かえって、学校から授業料を払うお知らせを届いた。悪いニュースので、経済的に援助することがほしいで、母に電話でこのことを教えてあげた。良いニュースは、ママさんが給与の欠く部分をくれられると言った、明日印鑑を持って言ってばいい。

 研究室に行ったのに、前期試験が終わったそうだので、だれもいなかった、先生も帰った。しばらくいって、帰った。

動物園の象

動物園の象


八月六日 金曜 晴れ

 朝に陳さんに電話の折り返して、今の状況に不満を示してしまった。日本に来て1ヶ月になって、仕事もないし、お金もないし。まもなく食事さえもできない、その上、真剣に泣いたそうだ。何もできないから、慰める言葉しかあげられない。

 僕は日本に来た時、仕事もなかったのに(「、」を削除)急いで探さずに、友達づくりをした。その後、どんどん仲間になって、初めの仕事は彼らに紹介してもらった。とにかく、林に電話をかけて、仕事の件聞いた。お碗を洗う仕事が有ったと言っても、男性のみだ。僕のほうは、今の仕事でもらったお金はただ生活費用だけだ。授業料を払うには、毎日まだ2時間ぐらい(「の」を削除)ないと考える。難しいことだと思って、
僕も泣きたい。

 郵便局の面接返事があるかどうか、ポストチェックした。かえってみると、学校から授業料を払うようにというお知らせ届いていた。悪いニュースだが、経済的に援助してほしいで、母に電話でこのことを伝えた。良いニュースは、ママさんが給与の足りていなかった分をくれ(「られ」を削除)ると言ったことで、明日印鑑を持って行けばいい。


 研究室に行ったのに、前期試験が終わったそう(「だの」を削除)で、だれもいなかった、先生も帰った。
しばらくて、帰った。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-6 22:50:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 riel 于 2010-8-6 22:52 编辑
7月25日 日 晴れ
        起きるのとっても遅くなった、ご飯を食べた1時になった、出かけ前、洗濯ものをと ...
jim010893 发表于 2010-7-27 20:24


25日分です[.34AA3BBFBB]

7月25日 日 晴れ
        起きるのとっても遅くなった、ご飯を食べた1時になった、出かけ前、洗濯ものをとシャワーを浴びようと思った。

 起きるのがとっても遅くなったご飯を食べた1時になっていた。出かけ、洗濯(「もの」を削除)してシャワーを浴びようと思った。


        昨日働きすぎのおかけか、お風呂に入ろうとおもって、お湯を入れたり、風呂の中に体を洗ったり、気持ちという感じだ。ペッキンでも福州でも、ずっと冷たい水を使うので、この前の事十何年前ものだ。やはり、汗がぽたぽた流れたのに、気持ちがよかった、眠くなった。こんなのんびり暮らすは、最高だと思う。

 昨日働きすぎたせいか、お風呂に入ろうとおもって、お湯を入れたり、風呂の中体を洗ったり、気持ちがいいという感じだ。ペ(「ッ」を削除)キンでも福州でも、ずっと冷たい水を使うので、このような十何年ぶりだ。やはり(「、」を削除)汗がぽたぽた流れたのに、気持ちがよくて、眠くなった。こんな風にのんびり暮らすは、最高だと思う。


        時間になたら、イベントの二番の日ので、昨日と同じように忙しいだ。一杯汗をかいたせいで、あまり元気じゃなかった、水を飲むとよくなった。最後のお客様は今日始めに会ったので、彼たちは僕を歓迎したので、一緒にお酒を飲んであげた。そして、冗談をいった、中国語と日本語と英語の違いにめぐって、話を合った。

 アルバイトの時間になった。イベントの二日目で、昨日と同じように忙しかった。一杯汗をかいたせいで、あまり元気じゃなかった、水を飲むとよくなった。最後のお客様は今日が初めての来店だった。は僕を歓迎してくれたので、一緒にお酒を飲ん。そして、冗談をいった中国語と日本語と英語の違いめぐって、話合った。

        帰った時、感謝の意を表すには、ママさんからお菓子をもらった。

 彼らが帰った、感謝の意として、ママさんお菓子をくれた
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-6 23:13:38 | 显示全部楼层
回复 58# riel

 「最後のお客様は今日始めに会ったので」を
   「最後のお客様たちと初めて会ったので」に直しても、いいですか?
 「初めての来店」の意味は違いますから。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-6 23:30:44 | 显示全部楼层
回复  riel

 「最後のお客様は今日始めに会ったので」を
   「最後のお客様たちと初めて会ったので」 ...
jim010893 发表于 2010-8-6 23:13


でしたら、
「最後のお客様たちとは今日初めて会った
にして、一旦区切った方がいいかなと思いますがいかがでしょう?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表