- 日志
- 好友
- 卖家信用

- 买家信用

- 注册时间
- 2006-11-15
- 在线时间
- 小时
|
发表于 2008-8-6 17:45:33
|
显示全部楼层
原帖由 mamihong 于 2008-8-6 06:16 发表 
首先,我认为我们没有必要去深究急救和救急这2个词在词义上到底有什么区别,单就日语中存在“救急車”而汉语中则是“急救车”这种词汇现象而言,就会让人感到困惑,到底是哪个来自哪个,由于日本近代比中国开化得 ...
先纠正几点,你所说的关于跑马是使动用法,我同意,有这种用法,但并不是说只有这种,况且现代汉语中使动用法越来越少,遗留下的大多是古代汉语的用法.关于跑马,如果是跑马场的话,绝对是解释为马跑的场.毕竟马有自主意识,并不一定要靠人鞭打才会跑.再者,关于跑马的解释,我实在很强烈的希望你查个词典再来发表你的意见。我查了下汉典,把解释贴在这里,你自己看:
1.骑着马奔跑。
2.杂技的一种。杂技艺人在奔跑的马上表演种种技艺。
3.赛马。
4.用于比赛的马。
很明显的,该词可用于做名词,跟我前面说的动词加名词构成名词的说法吻合。关于第一条义项,确实如你所说,属于使动用法,但在现代汉语语法规范中这种词组还是划分为动宾词组,所以要讲使动用法,请回到汉语古文中去讲,现在的跑马只是那个时候的遗留。再者,如果换成跑狗呢?你说是使动吗?不尽然吧,没有人骑在狗身上挥鞭子让狗跑吧?这里解释为狗跑更为贴切吧。关于是否独立成词的问题,你自己看看你给出的四个例子,第一个跑马和射箭一起使用了吧?没有单独出现吧。这里应理解为一个联合词组,拆开来为跑马和射箭,而两个部分又都是独立的一个动宾词组。第二个是歌词,你不会连歌词是不循语法的这点都不清楚吧?第三个跑马圈地,情况和一相同。第四个看语境显然是义项的第二个,也就是杂技属于,这里完全可以解释为一个由动宾词组延伸的独立名词,和跳火圈,走钢丝什么的一类。
其次,我说的很清楚了,我举这些例子是用来驳斥你关于名+名才能做名词的论点的,并没有说所有的复合名词都是由动词加名词来组成,所以跑马,或者跑操场不一定独立成词无可厚非.
最后,我最后一次向你解释关于汉语的急救车和日语中的救急车为什么这样翻译.可以很肯定地告诉你,绝对是词义释然.日语中根本就没有急救这个词,你让他们怎么把ambulance翻译成急救车而不是已有的并且词义十分贴切的救急+车呢?至于汉语,急救和救急两者兼而有之,并且就ambulance这个词的意思来说,词义上完全吻合的是急救,理所当然地加个车组成ambulance的翻译急救车。虽然汉语确实借鉴了许多日语的翻译方法,但不代表并没有自己的翻译,况且就算是从日语中借来的,人们也许会因为发现并不那么吻合而稍加改动,无可厚非。 |
|