小春网

 找回密码
 注册账号
楼主: mamihong
收起左侧

[求助解答] 中文真的很完蛋

[复制链接]
发表于 2008-7-31 12:29:56 | 显示全部楼层

想起来了

中语里有句话叫做

   救急不救穷
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-31 16:38:04 | 显示全部楼层
我想再重申一遍,急救也好,救急也好,都不是词,所以谈不上是动词还是名词,两个都是词组,前者偏正,急修饰救,意思是紧急抢救,汉语中最常见的缩略构词法。救急属于动宾,这里的急做名词,意为紧急事态。至于你说的关于汉语的构词法,很不幸的,并没有你说的关于名词加名词的组合最终才能成为名词的说法。汉语构词法种类很多。就急救车这个名词来说,用来紧急抢救的车,完全的偏正词组加名词成为名词。再举一例,洒水车,洒水是动宾词组,也能够和车组成名词。所以你所说的因为救急不如急救像名词所以不能和车组成名词的说法是有失偏颇的。再者,动词加名词组成名词也不乏其例。跑车,打手,嫖客(汗,亏我想得出来)。所以在这个问题上,和构词法没有太大关系。
而为什么是急救车而不是救急车,还要从这两个词意上的差异说起:
首先来看看关于急救的意思:1.紧急抢救。2.今特指对患急性病或受重伤的人进行紧急的医疗救护措施。
再来看看关于救急的意思:解救危急;帮助解决突然发生的伤病或其他急难。
而关于日语中的救急车,也就是英语中的ambulance,根据以上两个词意来看,急救的词意更加贴切。虽然说救急的意思里也有关于伤病的说明,但是不完全符合ambulance的意思。所以,在这里更倾向于用急救和车来组成这个只限于伤病抢救使用的急救车的名词。
那么日语中为什么是救急车而不是急救车呢?
我们来看看日语中的救急的解释:急場の難儀を救うこと。特に、急病人・負傷者に応急の手当てを施すこと。
再查下急救,发现日语中根本没有急救这个词。
一看救急的解释我们就知道,这个词从引进到现在,可以说是经过了一个词意缩小的过程,以前意思比较宽泛,相当于汉语中的救急的意思。但是现在词意缩小化,变成了特指伤病的救护,也就是汉语中的急救。所以日语中的ambulance的翻译当然就只能是救急车了。
还觉得不明白的我只能说:我尽力了。(汗)

评分

参与人数 1元气 +4 收起 理由
syueijp + 4 辛苦了。。。。

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-31 16:40:59 | 显示全部楼层
呵呵, 楼上的大哥急了.......[.2D12E262] [.2D12E262]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-31 17:27:37 | 显示全部楼层
谢谢raymondvera 老兄的解说。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-31 17:38:09 | 显示全部楼层
原帖由 osexp2000 于 2008-7-31 17:27 发表
谢谢raymondvera 老兄的解说。


别叫我老兄阿,我还没老到这种程度。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-31 18:08:10 | 显示全部楼层
原帖由 raymondvera 于 2008-7-31 16:38 发表
我想再重申一遍,急救也好,救急也好,都不是词,所以谈不上是动词还是名词,两个都是词组,前者偏正,急修饰救,意思是紧急抢救,汉语中最常见的缩略构词法。救急属于动宾,这里的急做名词,意为紧急事态。至于你说 ...


这位莫非跟我一个专攻的?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-31 19:15:06 | 显示全部楼层
这位是, 研究生版的金色版主...[.385C55C]
稀客稀客呀...[.34AA3BBFBB]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-1 01:29:06 | 显示全部楼层
原帖由 锦瑟 于 2008-7-31 18:08 发表


这位莫非跟我一个专攻的?

请问您是什么专攻的?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2008-8-1 23:56:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-2 20:58:35 | 显示全部楼层
呵呵, 我倒是想知道一下凭什么这样判断鲁迅用的"高慢"就是从日语里面来的.......................
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表