小春网

 找回密码
 注册账号
楼主: mamihong
收起左侧

[求助解答] 中文真的很完蛋

[复制链接]
头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2008-7-29 07:48:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-7-29 08:10:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-29 08:19:05 | 显示全部楼层
http://www.zhaojun.com/youci/riyu.htm
http://freett.com/nandon/lunwen1.htm
http://www.catv296.ne.jp/~t-homma/dd040912.htm

比较长,有空看下吧。

ps上个星期刚在学校看过以前的电视节目的录像,就是讲这个问题的,なんか悲しい。。。。[.4AF0B]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-29 08:19:30 | 显示全部楼层
Time up, 我也该闪了.......[.AAFBA65.]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-29 11:58:05 | 显示全部楼层
原帖由 infoking 于 2008-7-29 07:14 发表
名词修饰名词时,急救比救急[.1784B60.] 更像个名词。

都什么和什么啊,救急是动宾结构,急救是偏正结构,哪儿来的名词和动词之说。
况且ambulance的翻译就该是急救车,紧急抢救用车
而要说救急车,那应该是emergency car,含义上来说应该使用的范围更加宽泛一些。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-29 11:59:20 | 显示全部楼层
原帖由 infoking 于 2008-7-29 08:10 发表


过一会儿别的姐姐们就来了。我先闪了吧。

我是从英语语法里套出来的。

其实日语有一贯性。

后边加了する,才叫动词。不加是名词。

中文受全国各地的影响。

比如: 救命钱

日文里
救命是名词。 ...


中文里根本不用争,救命根本不是一个词,而是个词组,动宾词组,女王老师是不是日语太牛比,中文都退化了阿。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-29 12:02:38 | 显示全部楼层
中国近代出现的新词汇,绝大多数是来自日本的。

比如,社会,经济,教育,文化,体育等等等等。。。。。。。
连共产主义,共产党,社会主义,资本主义这些词,都是日本人发明的。

要是不说这些词的话,我们平时真的没法说话了。
相比之下,一个急救车算得了什么。
况且还是鬼子相关的评书,我觉得没啥大不了的啊。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-7-29 13:56:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-29 16:26:40 | 显示全部楼层

都是最初某个人的笔误

LZ有意思,我也觉得中语(我喜欢对称,拒绝说中文,那不是用来说的,是写和读的)里,有不少失误!他奶奶的。

LZ所说的救急车,八成是被咱门国家那个笨蛋不小心给写成了“急救”车了。从此就流传下来了。就这么简单。

还有例如 兆  这个字,在古汉语里绝对比 亿 要大吧,看看现在大陆方面方翻译成了“百万”,倒是比亿还小了。怎么来的呢,在引进物理学的一些电阻方面的量词的时候,Mega欧姆被翻译成了兆欧,从此错误就这么流传下去,以至于审计部门都不得不用“万亿”,而本来来代替可以用兆来表示的。

有时候日语里的汉字用法真的成了汉字化石,保存的比中国还好。

[ 本帖最后由 osexp2000 于 2008-7-29 16:35 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-29 16:55:50 | 显示全部楼层

在日本,有很多相互颠倒后还是一个意思的“单词”

正如LZ的:救急,急救(虽然范围不同,但几乎一个意思)

此外还有:
光荣(こうえい),荣光(えいこう)
父親(ちちおや),親父(おやじ)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表