QUOTE:以下是引用各自保平安在2007-9-8 7:48:00的发言:
汉字改了,日语的发音自然也就改了呀。那你就叫他们改成“满族语”吧。
其实学习他国语言,就尊重他国语言的思考方式是没有错的(除开特例,恶意的故意歪曲等)。
好像以前我教日本人中文时,说到[中日交流],他们总习惯性地说成[日中交流]。当然,他们不是恶意,只是日语就是说[日中交流],我就告诉他们说,说中文时,就要用符合中文的习惯来表达,人家很自然地就接受了。同时,我们在说日语时,我觉得说[日中(にっちゅう)]也应该呀。没必要专门说成[ちゅうにち],难道说棒球队呀。用听的人容易听懂方式说话,也是[親切]吧。
同意。只要不出现“满洲”两个字,写什么都可以。
说点题外的,标日中级上里面有一课叫《日本語と漢字》,是说从中国传来的汉字,只不过是记载日文发音的书写方式罢了。也就是说,对应日文发音的字应该是什么汉字,有规则,但并不是100%对应的。所以像一些奇怪的汉字组合也就出现了,“やけど(火傷)”“えび(海老)”“たなばた(七夕)”这些词如果按日文发音对应的规律来写汉字,明明应该写成“焼け度”、“絵美”、“棚端”才对。
也就是说,日文发音应该对应什么汉字,也有例外的情况出现。
那么只从日语书写规则来说,manshu这个发音,不写成“满洲”而写成“满族”,根本就是可行的。
[此贴子已经被作者于2007-9-10 9:30:34编辑过] |