小春网

 找回密码
 注册账号
楼主: 海飛浪
收起左侧

[问题讨论] 天干地支月份的日语说法

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-9-8 18:26:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用各自保平安在2007-9-8 7:48:00的发言:

其实学习他国语言,就尊重他国语言的思考方式是没有错的(除开特例,恶意的故意歪曲等)。
好像以前我教日本人中文时,说到[中日交流],他们总习惯性地说成[日中交流]。当然,他们不是恶意,只是日语就是说[日中交流],我就告诉他们说,说中文时,就要用符合中文的习惯来表达,人家很自然地就接受了。同时,我们在说日语时,我觉得说[日中(にっちゅう)]也应该呀。没必要专门说成[ちゅうにち],难道说棒球队呀。用听的人容易听懂方式说话,也是[親切]吧。

Agreed.

Like ---
I can say that I'd like to support you ideas,
mais je ne peux pas dire que je voudrais supporter votres idées.

Each language has her own soul inside.
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-10 10:11:00 | 显示全部楼层
QUOTE:QUOTE:以下是引用beed在2007-9-7 19:47:00的发言:首先要澄清的一个关键点就是,如果不是因为日语的“满洲国”这个词语,我根本不会在乎MANCHU这个发音的日文汉字是写成“满洲”还是“满族”。那么就根本没法抛开历史因素去单独的谈这个词语。

日語中“MANSHUUGO”之詞,早在“僞滿洲國”出現很及以前就已經出現。
所以“MANSHUUGO”的詞源不是“僞滿洲國”,而是辛亥革命以前的漢語中的“滿洲族”。

QUOTE:那么再来看词汇本身。所谓这个日语词汇的语言事实来自哪里呢?是来自日本国民教育的。教育的途径有两个,一个是日本人课堂上的教科书,一个是民间文化交流等途径获得信息。教科书来自你说的文部省,你认为是不可改变的,好那么暂时放下,先说我前面提到的“告知每个遇到的日本人”这种途径。
我说的“告知每个日本人”其实是不得已为之,只能通过民间舆论来告诉日本人,中国人讨厌“满洲国”这个东西,爱屋及乌的,也就讨厌遇到“满洲”这两个字。

如果你真的做到了,讓日本人都說“MANGO”,而不說“MANSHUUGO”,那麽倒時候再來建議我說日語時要說“MANGO”也不晚。
站在尊敬語言事實的立場,也可以讓自己放心地使用“MANGO”了。

QUOTE:日语对外来语的接受能力证明,它是最“善变”的语言之一。從以漢語為母語,只接觸過日語和英語的人的立場來看,這樣的判斷是可以理解的。
但是世界上的很多語言的外來數目不亞於日語。
韓語的外來語成分首先就不輸給日語。
英語中很多詞都來自直接來自于法語諾曼底方言,就算是把日語中的漢語成分算進來,英語的外來語比例也跟日語有一拼。
中世紀德語使用者們曾打著“把拉丁語成分像大便一樣的扔掉”的口號;但是在近五十年出現的新詞中,德語的對應詞除了小部分例外幾乎都是照搬英語。
法語的文字委員會曾力圖保住法語的純潔,全國民使用本國詞語排斥英語,但你聼聼年輕人到底是說courrier électronique還是在說email。
有人可能說這些都是法語德語都是印歐語系的語言,同源。這不是理由,既然是不同的語言,那麽大到造詞法前綴後綴,小到單詞字母發音都大相徑庭。
即使不是印歐語系的歐洲語言,比如烏拉爾語系的匈牙利語,諸如televízió,telefon之類的詞,也都是從直接從英語或間接從德語法語中過來的。
南島語言的印尼語中teve,bolpen,AC,telefon,lampu,bank我想不用我說大家都能看懂什麽意思吧。


QUOTE:当今大量的外来语片假名词语替代原有的日语词汇,那么用“满族”这个词语替换“满洲”或者“满洲国”,又有什么不可以的呢。
這也是我所希望的。如果日語中把滿語說成マンジュ語,那更能反映滿語中滿語這個詞的實際發音。
但還是那句話,雖然你希望日語說 MANGO,我希望日語說 MANJUGO,但日語中就是 MANSHUUGO。
我尊重語言事實,即使語言事實有時候不是我期待的那樣。



QUOTE:日本文部省喜欢“美化”自己的历史一题,在这里就不展开讨论了。关键点是文部省并不是出书的,各个教材编辑社才是真正的作者。那么,如果社会舆论足够强大的话(通过我说的告知每一个人的办法),教材编辑社改变用词难道是不可能的事情吗?也就是说,要扳得象腿根本不是文部省,而是日本的文化环境而已。

如果你真的做到了,讓日本人都說“MANGO”,而不說“MANSHUUGO”,那麽倒時候再來建議我說日語時要說“MANGO”也不晚。
站在尊敬語言事實的立場,也可以讓自己放心地使用“MANGO”了。



QUOTE:这是方法和可能性,下面说必要性。
既然大家都是用汉字的,即使不懂日语的人,看到汉字也能知道什么意思,那么请日本文字稍微收敛一下,帮这个忙,别总让中国人总有意无意的碰到自己的伤疤,很难吗?回族不吃猪肉,看到听到也不行,那么其他民族就尊重他们这个习惯,不在他们面前提猪有关的东西,不是一个道理吗?除非日本人根本不能体会,或者说没打算去体会中国人的感情。修改一个日本词汇的写法,于己无害,于他有利,何乐不为呢。

可能人和人學習語言的習慣不同吧。我學習語言主要靠聼。所以“manshuugo”和“manzhouyu”兩詞的發音還是有很大不同的。至少比英語的Manchurian與漢語的manzhouyu的差別大。
我也覺得改變這個詞的日語説法比較好,最好說直接從滿語來的音譯詞マンジュ語。
但是在這個詞真正變化之前,我還是尊重現在的語言事實。
如果真的哪一天有誰改變了日語的這個詞,我也會尊重這種變更。


大哥。。看看清楚好不好。我从来也没要求改日文发音,我要求的只是改日文汉字写法(也就是说,愿意念MANSHUUGO就这么念好了,但日文汉字“满洲”换成“满族”)。不知道上面提到的“讓日本人都說“MANGO”,而不說MANSHUUGO”一说从何而来。
而且举语言进化的例子没用的,我说了我们讨论的这个东西是个例,不在普遍规律范畴之内,不用再搬其他历史了。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-10 10:30:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用各自保平安在2007-9-8 7:48:00的发言:
汉字改了,日语的发音自然也就改了呀。那你就叫他们改成“满族语”吧。
其实学习他国语言,就尊重他国语言的思考方式是没有错的(除开特例,恶意的故意歪曲等)。
好像以前我教日本人中文时,说到[中日交流],他们总习惯性地说成[日中交流]。当然,他们不是恶意,只是日语就是说[日中交流],我就告诉他们说,说中文时,就要用符合中文的习惯来表达,人家很自然地就接受了。同时,我们在说日语时,我觉得说[日中(にっちゅう)]也应该呀。没必要专门说成[ちゅうにち],难道说棒球队呀。用听的人容易听懂方式说话,也是[親切]吧。
同意。只要不出现“满洲”两个字,写什么都可以。
说点题外的,标日中级上里面有一课叫《日本語と漢字》,是说从中国传来的汉字,只不过是记载日文发音的书写方式罢了。也就是说,对应日文发音的字应该是什么汉字,有规则,但并不是100%对应的。所以像一些奇怪的汉字组合也就出现了,“やけど(火傷)”“えび(海老)”“たなばた(七夕)”这些词如果按日文发音对应的规律来写汉字,明明应该写成“焼け度”、“絵美”、“棚端”才对。
也就是说,日文发音应该对应什么汉字,也有例外的情况出现。
那么只从日语书写规则来说,manshu这个发音,不写成“满洲”而写成“满族”,根本就是可行的。

[此贴子已经被作者于2007-9-10 9:30:34编辑过]

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-10 12:34:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用beed在2007-9-10 9:11:00的发言:QUOTE:大哥。。看看清楚好不好。我从来也没要求改日文发音,我要求的只是改日文汉字写法(也就是说,愿意念MANSHUUGO就这么念好了,但日文汉字“满洲”换成“满族”)。不知道上面提到的“讓日本人都說“MANGO”,而不說MANSHUUGO”一说从何而来。



小弟,如果你真的做到了,讓日本人都寫“滿語”,而不寫“滿洲語”,那麽倒時候再來建議我寫日語時要寫“滿語”也不晚。
在你做到之前,不管你怎麽期待,也不管我怎麽期待,我總會選擇尊重語言事實。




e
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-10 13:10:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用海飛浪在2007-9-10 11:34:00的发言:


小弟,如果你真的做到了,讓日本人都寫“滿語”,而不寫“滿洲語”,那麽倒時候再來建議我寫日語時要寫“滿語”也不晚。
在你做到之前,不管你怎麽期待,也不管我怎麽期待,我總會選擇尊重語言事實。




e

恩,既然抱这个态度,看来也没办法。我前面已经说过了,不强求你。
但我会在看到每个日本人写“满洲国”时请他们不要使用这个词语,写“满洲语”时请他们改用别的词。
--就像我第一次看到你的签名档时的反应一样。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-10 15:24:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用beed在2007-9-10 12:10:00的发言:
恩,既然抱这个态度,看来也没办法。我前面已经说过了,不强求你。
但我会在看到每个日本人写“满洲国”时请他们不要使用这个词语,写“满洲语”时请他们改用别的词。
--就像我第一次看到你的签名档时的反应一样。
我尊重語言事實。
以你的力量根本改變不了什麽,最多只是自欺欺人。
另外,我一直在討論“滿語”的日語説法,沒有涉及到過可恥的“滿洲國”這個詞,不要添油加醋。


回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-10 15:26:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用海飛浪在2007-9-10 14:24:00的发言:我尊重語言事實。
以你的力量根本改變不了什麽,最多只是自欺欺人。
另外,我一直在討論“滿語”的日語説法,沒有涉及到過可恥的“滿洲國”這個詞,不要添油加醋。



大海是由一个一个水滴凝聚成的,这不叫自欺欺人。。。
添油加醋?兄台,我重复很多次了,如果不是看到你原来的签名里面有“满洲”字样,根本不会有这个争论。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-10 15:31:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用beed在2007-9-10 14:26:00的发言:
大海是由一个一个水滴凝聚成的,这不叫自欺欺人。。。
添油加醋?兄台,我重复很多次了,如果不是看到你原来的签名里面有“满洲”字样,根本不会有这个争论。。。
我沒有用漢語寫過什麽可恥的“滿洲”。
我是在寫日語的“滿洲語”。
我查過了,不僅是我們東京大學,在京都大學,大阪外國語大學都用“滿洲語”一詞。


回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-10 15:38:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用海飛浪在2007-9-10 14:31:00的发言:我沒有用漢語寫過什麽可恥的“滿洲”。
我是在寫日語的“滿洲語”。
我查過了,不僅是我們東京大學,在京都大學,大阪外國語大學都用“滿洲語”一詞。



就是啊,我前面说了,因为日语也使用汉字,所以不懂其中渊源的中国人,看了会非常不舒服
他们使用是因为约定俗成,我甚至不怀疑全日本都使用这个词
但这并不妨碍我看到就把它改过来的决心,哪怕我的作用再渺小,那么至少用日语来书写的人里面,有一个人,是不会写“满洲”这两个字的
这比例是万分之一也好,亿分之一也好,也要让世世代代的日本人知道我们中国人反战,反日本侵略的决心。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-10 15:51:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用beed在2007-9-10 14:38:00的发言:
就是啊,我前面说了,因为日语也使用汉字,所以不懂其中渊源的中国人,看了会非常不舒服
注意:漢字圈包括中國,朝鮮,韓國,日本,越南五個國家。
漢字不是中國獨有的。
英語的拉丁字母也是和羅馬人學習的,
但不能說現在的英語單詞怎麽寫全得聼意大利人的。
要懂得認可。不能因爲自己的母語怎麽樣,就要求別人怎麽樣。

QUOTE:他们使用是因为约定俗成

他們的使用怎麽囘事約定俗成?
日語中的“滿洲語”一次分明來自于辛亥革命前的漢語。

QUOTE:但这并不妨碍我看到就把它改过来的决心,哪怕我的作用再渺小,那么至少用日语来书写的人里面,有一个人,是不会写“满洲”这两个字的
你的決心夠大的。恐怕也只是說說而已。
別告訴我遇到我之前你從來沒有看過日語寫的“滿洲語”啊。
也別告訴我你雖然以前看到過但是不在乎,偏偏看到我用日語寫的“滿洲語”你才有了這個偉大的決定阿。

QUOTE:这比例是万分之一也好,亿分之一也好,也要让世世代代的日本人知道我们中国人反战,反日本侵略的决心。

你扯遠了。
日語中的“滿洲語”一次不是出現在可恥的“滿洲國”之後,而是來自辛亥革命前的漢語。
所以跟什麽侵略,反戰沒有關係。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表