小春网

 找回密码
 注册账号
楼主: biboo
收起左侧

[求助解答] 【闲聊日语】(新增部分,不断添加,谢谢版主)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-4-25 09:26:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增40)】挪威森林里面究竟有什么?
作者:[email protected]
有一位日本教授,去美国某大学的东方语言系讲授日本文学,其中有一堂课,专门介绍《奥の細道》(奥州的小道)。《奥の細道》是松尾芭蕉1689年在日本各地徒步旅行期间创作的著名俳句集,日本人熟悉的许多俳句都来自该书,比如:閑さや岩にしみ入蝉の声(万籁闲寂,蝉鸣入岩石)。
教授对学生们说:“这本俳句集的基调,可以用一个单词来概括,那就是旅途中的loneliness(孤独感)。事实上,日本许多文学作品都以孤独感作为基调。你们能理解吗?”学生们回答:“抱歉,不能理解。徒步旅行是一件充满乐趣的事情,松尾芭蕉为什么要用孤独感来折磨自己呢?”教授只好继续说:“你们美国人徒步旅行,一边用iPod听着MP3,一边嘴里哼着小曲,这当然是乐趣。而古代的日本人却将体验旅途中的孤独感,进而感受人生的意义作为乐趣,这一点,恐怕我再怎样解释,你们也无法真正理解,这就是文化差异。”
我为什么要讲这个小故事呢?这是因为网友Vivian昨天给我发邮件,说她在网上找到一份《2005年全国高校日语专业毕业生论文目录》,发现许多论文都以村上春树的爱情小说《挪威的森林》(ノルウェイの森)作为题目。Vivian说,出于好奇,她找来这本书看了看,由于中间多次提到自杀,看后感觉有点压抑,不太喜欢。Vivian问我,《挪威的森林》究竟想要表达一种怎样的思想?或者说,挪威森林里面究竟有什么?
《挪威的森林》是村上春树1987年在希腊写成的,它以1960年代作为背景,以主人公与自杀朋友的恋人直子的关系作为主轴,描写了主人公在青春时期的爱情经历,表达了一种孤独、失落、无奈、迷茫的情绪。考虑到许多朋友都看过这本书,我在这里就不介绍情节了,我只想说,从文学的角度看,《挪威的森林》与《奥の細道》的基调是相同的,都是表达日本人特有的孤独感。虽然这本书中夹杂一些英语、德语对话,显得比较前卫,但从本质上说,它是典型的日本文学作品,并没有脱离日本文学的框架。事实上,这部小说的第一章第一段,描写主人公在一个阴雨绵绵的秋日,独自一人乘坐飞机来到德国汉堡,就已经预示了该书孤独感的基调,请看:
【日】僕は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。その巨大な飛行機はぶ厚い雨雲をくぐり抜けて降下し、ハンブルク空港に着陸しようとしているところだった。十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を着た整備工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の陰うつな絵の背景のように見せていた。やれやれ、またドイツか、と僕は思った。
【汉】我三十七岁了,此时,我正坐在波音747客机的座位里。这架巨大的飞机穿过厚厚的雨云,逐渐下降,即将在汉堡机场着陆。十一月份的冷雨使大地变得阴暗,身穿雨衣的地勤人员、机场大厦平顶上竖立的旗帜、BMW公司的广告牌,这一切好像是Flander画派的忧郁画作的背景。唉!又是德国,我这样想到。
刚才我在网上检索时,发现一位中国读者写的《挪威的森林》读后感,其中最后一句话是:即使到了故事的结尾,主人公仍然置身于茂密的森林中,他就好像是一棵树,伫立在森林深处,独自体验着残存的孤独。我本人完全同意这个看法。Vivian问挪威森林里面究竟有什么,我的回答就是有孤独感,日本人特有的孤独感。

《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-26 19:37:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增41)】日本人的厌土感
作者:[email protected]
网友aaronliu前几天给我发邮件,说他看了我的旧贴《日本人为什么守规矩》,其中提到“土足厳禁”(どそくげんきん),他想知道,日本人严禁穿鞋进入房间,除了保持卫生的原因之外,是否还有深层原因?我当时没有回复他,因为我一时想不出来有什么深层原因。今天下午上网浏览时,偶然看到一篇关于中日两国森林覆盖率的文章,突然激发了我的灵感,于是我决定聊聊这个话题,首先从我们脚下的土地说起。
世界上许多民族都崇拜土地,将土地看成是祖国、家乡与祖先的象征。比如埃及的学生在去美国留学之前,会将一把土放入小瓶中,随身携带,以表示自己时刻不忘祖国。在学术上,这种现象叫做亲土感(affection for soil)。我记得罗马教皇每到一个国家,走下飞机之后,第一件事就是亲吻这个国家的土地,这就是典型的亲土感。但日本人例外,日本人不是亲土感的民族,而是厌土感(abomination to soil)的民族。
日本人自古以来就厌恶土(つち),认为土是肮脏的东西,应当尽可能远离。比如传统的日本式住宅,庭院的地面比围墙外面的土地高一点,房门的地面比庭院高一点,房内的地面又比房门高一点,通过三个阶梯,使居住者远离土地。再比如“土足”这个词,也是日本人厌土感的例证。“土足”的意思是脚上穿着鞋,但日本人并不说“靴を履いた足”,而说“土足”,这表明日本人并不认为鞋脏,而认为鞋上的土脏。
日本语言学家金田一春彦先生讲过一个小故事,大意是说:一些日本旅游者来到法国巴黎的无名战士墓(Tombe du Soldat Inconnu),他们四下张望,也没有看到墓碑,于是问导游,墓碑在哪里呀?导游说墓碑就在你们脚底下,这让日本人大吃一惊。金田一春彦先生说,法国人竟然将墓碑平铺在地面上,让人们穿着带土的鞋随便踩踏,这在日本是无法想象的。所以我说“土足厳禁”的深层原因就是日本人的厌土感。
细心的读者可能会问,日本人的厌土感与前面提到的森林覆盖率有什么关系呢?是的,很有关系。日本的森林覆盖率为65%,凡是能够种树的地方,厌土的日本人都种上树,因此在日本很难看到裸露的黄土地。但是,厌土的日本人每天要吃饭,吃饭就要用筷子,制作筷子就要伐木,伐木就必然露出黄土地。为避免发生这种情况,日本每年从中国进口200亿双一次性筷子,为此中国需要砍掉250万棵大树,而中国的森林覆盖率只有日本的五分之一,不到13%。(以下省略100字骂人语,笑)
了解日本人厌土感这个小知识有什么实际用途呢?现在中国各地都在“招商引资”,也就是邀请外国公司在当地投资,以促进当地的经济发展。假设有一个日本人有意在您那里修建一个工厂,但他比较犹豫,拿不定主意。为了让他拍板,您可以参考这个小知识,在工厂用地的周围,栽上绿绿的草,或者种上绿绿的树,以此模仿日本的绿化环境,那么这个日本人很可能会拍板,这就叫文化搭台,经济唱戏。

《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/

回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-30 16:14:00 | 显示全部楼层
给我几个好的日语..网站...OK?
[em45]
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-1 21:19:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-1 23:19:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增42)】イチロー是谁?
作者:[email protected]
今天是五一,首先祝各位节日快乐。山东青岛网友kaykay_qd今天下午给我发邮件,说他在读我的旧贴《如何了解日本民意》时,发现我将イチロー翻译成鈴木一朗,他想知道这个人是谁?如果他是日本人,为什么他的名字用片假名写?鈴木一朗是日本著名的棒球运动员,爱知县人,今年37岁,现在美国Seattle Mariners棒球队打球。在日本,还有一位著名的棒球运动员,姓氏我忘了,但名字也是一朗,为了区别他们,人们用片假名イチロー来特指鈴木一朗。kaykay_qd的两个问题就回答完了,下面我接着棒球的话题,继续谈谈。
棒球是日本人最喜爱的体育运动,日本人对棒球的狂热程度,远远超过中国人对足球的狂热程度,可以毫不夸张地讲,棒球就是日本的国球。日本战后出生的几代人,全部是在棒球文化中成长起来的,其结果之一,就是在日本人的口头与书面表达中,大量使用棒球用语。比如下面这两句话,是日本民主党众议员松野頼久在成功地阻止了政府提交的一项预算案之后,怀着兴奋心情对记者说的,其中竟然包含三个棒球用语(方括号中),请看:
【日】予算案が止まった。[センター]前の[クリーンヒット]が、[バックスクリーン]に入ったみたいだよ。【汉】预算案被搁置了。这就好像是中场的漂亮一击,球飞入外场的屏障。
类似这种包含棒球用语的表达,在日本报刊的文章中,或者在日本人的谈话中,是很常见的。如果我们不懂这些棒球术语的含义,那么我们也无法理解文章或谈话的含义。我曾发现有些留日同学在看电视时,一旦发现某个频道开始转播棒球比赛,马上就换台,我认为这样做很不妥。你毕竟是在一个棒球国家留学,如果你对棒球文化一点不懂,你如何与这个国家的国民深入交往呢?所以我建议留日同学还是要适当了解一下棒球。下面是我刚才在Google检索到的包含棒球用语的四个句子,全部来自日本国内新闻,请您看一看。
【日】幹事長について首相は山崎氏続投の意向だ。【汉】关于干事长一职,首相的意思是让山崎继续担任。【注】続投:连续投掷(pitch  continually)
【日】首相が政局混迷の責任を取って降板を表明した。【汉】首相为承担政局混乱的责任而表示要辞职。【注】降板:离开投手板(leave the mound)
【日】なにか一つクリーンヒットがあれば、首相の人気は回復する。 【汉】如果有漂亮的一击,首相的声望即可回升。【注】クリーンヒット:漂亮的一击(clean hit)
【日】首相の前でトップバッターで意見を言う機会をもらった。【汉】得到在首相面前第一个发表意见的机会。【注】トップバッター:第一击球手(top batter)
我的结论就是:对于中国的日语学习者来说,特别是将来打算留日的朋友来说,确实有必要了解一下棒球,包括它的玩法、规则与用语,这样今后在与日本人交往时,不至于感到困惑。遗憾的是,棒球虽然在日本很流行,但在中国却不流行,中国人编纂的《日汉词典》中,很少包含棒球用语。如果您看到一个不认识的棒球用语,词典上又查不到,您可以在Google输入“野球用語辞典”,网上有一些相关网站,比如下面这个。总之,我希望这个帖子能够引起您对日语棒球用语的关注。
www.din.or.jp/~nakatomi/rule/
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-2 00:05:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-2 23:39:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增43)】不要对日本人说“愛している”
作者:[email protected]
网友topgun9昨晚给我发邮件,问我美国人常说的I love you(我爱你),用日语怎么说?我告诉他是“愛している”,同时提醒他,这句话,你自己知道就可以啦,最好不要对日本人说。刚才topgun9再次给我发邮件,问我为什么?这个帖子就解释一下为什么。
不要对日本人说“愛している”,主要有两个原因。第一个原因是:美国人无论在公开场合还是在私下场合,都经常说I love you,以此表达爱意。美国学者曾经做过统计,美国电影中出现最多的一句台词就是I love you。有人甚至开玩笑说:在一个美国家庭中,如果夫妻之间每天说I love you少于三次,那么他们很可能正在办理离婚手续。
但在日本,绝对没有这种情况。日本人是一个相当含蓄的民族,极不善于在公开场合表达爱意。假如一个人在公开场合对另一个人说“愛している”,那么不仅说的人会感到尴尬,听的人也会感到尴尬。所以日本人在日常生活中,很少说“愛している”。即使美国电影台词中的I love you,日本人也不是直接译成“愛している”,而是根据具体情节,译成其它说法,比如妻子早晨送丈夫上班时说的I love you,通常译成“気をつけて”(小心一点)。
第二个原因是:美国人的I love you可以在丈夫与妻子之间、父母与子女中间、男人与女人之间双向使用,比如妈妈可以对儿子说I love you,儿子也可以对妈妈说I love you,身份上没有任何限制。但日本人的“愛している”却完全不同,它通常只能在丈夫对妻子、父母对子女、男人对女人的私下场合,或者说强者对弱者的私下场合单向使用,反方向使用虽然也可以,但显得很不自然。
由于日本人习惯强者对弱者表达爱意,于是在日语中有“愛妻”(亲爱的妻子)和“愛児”(亲爱的儿子)这样的说法,但却没有“愛夫”(亲爱的丈夫)和“爱母”(亲爱的母亲)这样的说法。至于“愛人”,虽然既可以表示男人,也可以表示女人,但大多数情况下表示女人,因此一些《日英词典》干脆将这个词译成concubine(情妇)。
日本学者一般认为,在古代日语中,并没有“愛”、“愛す”、“愛する”等词。古代日本人如果想表达爱意,通常使用“かわいがる”之类的日语固有词汇。另外据日本学者考证,日语中的“愛”字,首次出现在八世纪初期写成的古典名著《万葉集》中,原文为:“誰かは子を愛せずあらめや”(谁不爱自己的孩子)。至于“愛情”、“恋愛”等词,则是近代日本人根据英语love、法语amour等创造出来的。总之,日本人认为“愛”字并不是日语固有词汇,古代日本人并不用它来表达爱意。
所以我的结论就是:“愛している”这句话,只能在比较特殊的私下场合说,比如您认识一位日本美眉,打算向她表白,您可以说,其它场合,我坚决不主张您说,因为它不符合日本人的表达习惯。
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-3 22:46:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-6 00:11:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增44)】三个日本家庭主妇的对话
作者:[email protected]
刚才在一个日本购物网站的论坛上,看见三个日本家庭主妇的聊天帖子,议论各种商品名称的变化。这个帖子对于我们了解日语词汇的变化,特别是外来语词汇的淘汰与更新,很有帮助,所以我决定把这个帖子翻译过来,稍加整理(在外来语单词后面附上原文),请各位看一看,最后再谈一点我的看法。首先请看这个帖子。
【A太太】我上小学生那时候,把体育课上做体操穿的长运动裤叫“トレパン”(training pants)。20多年过去了,我最近在网上购物时才突然发现,这个词已经不再表示长运动裤,而表示日常健身穿的短运动裤。前几天,我提到“メリケン粉”(American flour),我女儿竟然听不懂,我告诉她就是“小麦粉”(面粉),她才明白,但嘲笑我说:“妈妈真是土老冒”。这两件小事让我意识到,虽然是短短的20多年,但日语发生了多么大的变化,真是令人感慨。
【B太太】是啊,变化太大啦。这20多年里,日本人的时尚发生巨大变化,与时尚有关的用语也发生巨大变化。我妈妈是60年代人,我是80年代人,同一个东西,她的用语是下面第一个,而我的用语却是下面第二个,两者完全不同。幸好我还能听懂,但再过20多年,那时的孩子们还能听懂吗?
①シミーズ(chemise) ②キャミソール(camisole) ③衬裙①つっかけ(sandal) ②ミュール(mule) ③拖鞋①チョッキ(jaque) ②ベスト(vest) ③背心①バンド(band) ②ベルト(belt) ③皮带①トレーナー(trainer) ②スウェット(sweatshirt) ③运动衫①ズック(doek) ②スニーカー(sneaker) ③运动鞋①チャック(chuck) ②ファスナー(fastener) ③拉索
【C太太】同意楼上两位的看法,日本人的语言确实有代沟。记得我刚生完孩子时,婴儿用的痱子粉,我妈妈叫“天花粉”,而我叫“ベビーパウダー”(baby powder)。在电视里演唱的歌手,我妈妈叫“歌い手さん”,而我叫“アーティスト”(artist)。电视剧里面的一对恋爱男女,我妈妈叫“アベック”(avec),而我叫“カップル”(couple)。前几天我丈夫叫我儿子:“ちり紙取って”(拿手纸来),结果我儿子把擦手用的“ティッシュ”(tissue)拿过去了,我丈夫不高兴地说:“你拿的是什么呀?”我儿子嘟囔道:“‘ティッシュ’难道不是‘ちり紙’吗?”
这个帖子就看到这里。我的一点看法就是:外来语词汇随着日本人生活的变化,也在不断变化,可以说,淘汰速度很快,更新速度也很快,几乎是淘汰一个,马上就更新一个,总有最新的说法,我们永远也背不过来。这种情况,对于我们既懂日语、也懂英语的人来说,真的无所谓,因为我们可以通过外来语单词的发音,大致猜出它的英语原文。但是,对于不懂英语的广大日语学习者来说,这真是一个很麻烦、很棘手的问题。怎么办呢?我看只有一个办法,那就是在学好日语的同时,学好英语,达到“看日文猜英文”的程度,只有这样,才能从根本上解决这个问题。
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-7 00:09:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增45)】讲日语的人能长寿吗?
作者:[email protected]
上海网友pradoth今天下午给我发来一份《2006年世界各国人均寿命统计表》(2006 List of Countries by Life Expectancy)。pradoth说:日本的人均寿命为81.25岁,排在全球第六位,但前面五位都是袖珍国家或地区,几乎可以忽略不计,因此日本是世界上人均寿命最高的国家(请看下面)。pradoth问:日本人的长寿,除了经济发达、生活水平高这个主要原因之外,是否跟日语也有关系?如果有的话,能否写一个帖子谈谈?所以这个帖子就简单聊聊这个话题。
①安道尔:83.51岁②澳门:82.19岁③圣马力诺:81.71岁④新加坡:81.71岁⑤香港:81.59岁⑥日本:81.25岁
我们首先将话题从日本转到非洲。在非洲南部的丛林地区,生活着许多以狩猎为生的原始部落,人们每天的工作就是手持长矛和大刀,在丛林中漫游,一旦发现猎物,就用武器向猎物发起进攻,将猎物杀死。这些部落有两个共同特点,一个是人们讲话少,可能一整天也不讲一句话,大家用手势和眼神交流就足够了,因此他们的语言极其贫乏,一些部落甚至只有口头语言,而没有书面语言。另外一个共同特点是人们的寿命短,通常不超过40岁,比如《统计表》中排在最后五位的安哥拉、津巴布韦、莱索托、博茨瓦纳和斯威士兰,恰好都是非洲南部国家。
有人可能会问:讲话少与寿命短,两者之间有关系吗?以前人们并不清楚这个问题,直到1980年前后,才由两位英国科学家A. Miller和J. Corsellis经过长期研究,初步证实两者之间确实有关系。这种关系可以用一句话来概括,那就是:人讲话越多,大脑就越紧张,脑细胞的老化就越慢,寿命就越长。非洲南部丛林地区的狩猎部落,恰恰不符合这种关系,他们一整天不讲话,大脑始终处于松弛状态,脑细胞不断老化,所以寿命短。
我们再将话题从非洲转回日本。日语有一个其它语言所没有的缺点,那就是大量使用冗长、复杂、暧昧的表达方式,因此在表达同一个意思时,日语的音节数量远远多于其它语言。以我懂的三门外语为例,在表达“谢谢”这个意思时,日语的音节数量是英语的5倍,是葡萄牙语的2.5倍(请看下面)。NHK有一个双语新闻节目,电视机的左声道是日语新闻,右声道是英语新闻,两个声道同时发音,您可以发现,总是英语新闻先结束,日语新闻后结束,日语新闻的时间明显比英语新闻长。这样看来,按照两位英国科学家“讲话多、寿命长”的观点,日本人的长寿可能确实跟日语有关系,但两者的关系有多深,目前还没有定论。
【英】Thank you:2个音节【葡】Obrigado:4个音节【日】ありがとうございます:10个音节
这个帖子就写到这里。最后我必须说明一点:对于两位英国科学家的观点,在学术界,有一部分学者赞同,也一部分学者不赞同,意见并不一致,但作为日语学习者,我们应当知道日本人长寿的事实,也应当知道有一种试图从神经学和语言学的角度解释日本人长寿的观点,至于这种观点是否正确,不是由我们来判定,而是由科学家的进一步研究来判定。另外,我们的母语是汉语,日语只是偶尔说一说,所以您在看完这个帖子之后,千万不要以为:只要讲日语,就能成为老寿星(笑)。
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/






[此贴子已经被作者于2007-5-7 8:23:54编辑过]

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表