小春网

 找回密码
 注册账号
查看: 12091|回复: 76
收起左侧

[求助解答] 【闲聊日语】(新增部分,不断添加,谢谢版主)

[复制链接]
发表于 2007-3-10 22:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册账号

x
【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性
作者:[email protected]
前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:
①C社長はいらっしゃいません。
帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:
②C社長はいません(おりません)。
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。
另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:
③Cはいません(おりません)。
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。
【备注】网友music留言:我认为“Cはおりません”是最合适的回答。
【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?
作者:[email protected]
NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:
Japanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking. 日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。
针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):
A先生:お茶がいいですか。B小姐:どうぞおかまいなく。A先生:ジュースがいいですか。B小姐:どうぞおかまいなく。A先生:コーヒーがいいですか。B小姐:どうぞおかまいなく。
A先生:喝点茶好吗?B小姐:请不必张罗了。A先生:那喝点果汁好吗?B小姐:请不必张罗了。A先生:那喝点咖啡好吗?B小姐:请不必张罗了。
您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。
第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。
A先生:お茶がいいですか。B小姐:どうぞおかまいなく。A先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。B小姐:はい。どうも。
A先生:喝点茶好吗?B小姐:请不必张罗了。A先生:请不要客气。喝点茶好吗?B小姐:好吧。非常感谢。
据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。
【闲聊日语(新增3)】日本的愤青
作者:[email protected]
网友“川口不能活”(很搞笑的笔名)给我留言,问我三个有关“愤青”的问题,它们是:①愤青用日语怎么说?②日本有没有愤青?③日本愤青最多的网站是哪个?下面我就简单回答一下。
第一个问题。愤青好象是最近几年才流行起来的词语,通常用来表示狂热反日的中国青年。日语中没有对应的词语,不过我在网上检索了一下,发现愤青在日语中主要有三种说法(请看下面),您可以随便挑选一种。
①憤青(ふんせい、フェンチン)②怒れる若者③憤る青年
第二个问题。日本确实也有反华愤青,而且在各个方面都与中国愤青相似,比如中国愤青张嘴闭嘴“倭国猪”,日本愤青张嘴闭嘴“支那ゴミ”,总之两国都有。
第三个问题。许多日本网站的论坛上都能看到愤青,不过据我观察,我认为www.2ch.net最多。这是日本最大的论坛网站之一,里面有几十个论坛,其中有一个“中国”论坛,是日本愤青比较集中的地方。我刚才去看了看,把有代表性的十个愤青帖子的标题复制下来,请您看看。
[日] 中国東北部の独立を考えるスレ[汉] 思考中国东北部独立的帖子
[日] もうMADE IN CHINAは買いたく無いよ[汉] 早就不想买“中国制造”的东西
[日] 支那の醜さを直視しよう[汉] 直视支那的丑陋
[日] 泥棒!中国が日本の資源盗んでます[汉] 盗賊!中国盗窃日本的资源
[日] 中国人の悪行を世界に訴えよう[汉] 向世界控告中国人的恶行
[日] 中国は早く日本に謝罪するべき[汉] 中国应当尽早向日本谢罪
[日] 毒入り危険!支那野菜、食べたら死ぬで[汉] 中毒危险!支那蔬菜,吃了就死
[日] 中国人は人間か[汉] 中国人是人吗?
[日] 南京大屠殺記念館の大嘘に抗議しよう[汉] 抗议南京大屠杀纪念馆的大谎言
[日] 食人民族中国人[汉] 食人民族中国人
有关日本愤青的三个问题就回答到这里,最后我再简单谈谈我的看法。无论是中国愤青,还是日本愤青,我本人都是不赞成的。类似上面这种无聊的漫骂,除了加深两国国民的敌意之外,没有任何作用。胡锦涛总书记去年10月8日在会见安倍晋三首相时指出:中国坚持“与邻为善、以邻为伴”的周边外交方针,愿同日本友好相处、互利合作、共同发展,不断增进两国人民的了解和友好感情。中日世代友好是两国人民的共同意愿和期盼,符合两国和两国人民的根本利益。我认为这才是对待中日关系的正确态度。
【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇
作者:[email protected]
网友Sakane昨天给我发来一个最近在网上广泛流传的帖子《难以想象!中国从日本引进如此多的词汇》,大意是说在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:
杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品
Sakane说,他只知道日语从汉语“借词”,从未听说汉语从日语“借词”,他问我这是否是真的?如果是真的,能否写个帖子谈谈?这个帖子,我原本想写另外一个话题,不过应Sakane的请求,我决定先写这个话题。
19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:
①capital:【严译】母财【日译】資本②economy:【严译】计学【日译】経済③evolution:【严译】天演【日译】進化④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学⑥society:【严译】群【日译】社会⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情
不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还没来得及与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。
为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。
现在有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。
100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。
最后我附上一段严复先生翻译的《天演论》,您可以与英文原文比较一下,真的是很“古雅”,只可惜不太适合我等草民阅读(笑)。
【原文】It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.
【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。
【闲聊日语(新增5)】あなた:一个被滥用的代词
作者:[email protected]
刚才在一个日语学习论坛上,看到一位网友用日文写的信,给我印象最深的,就是其中左一个あなた,右一个あなた。看完这封信,我突然想起去年年底的一件事。我日本朋友土屋夫妇带孩子来北京过圣诞节,想找一个懂日语的中国朋友,领他们在北京各处走走,于是我推荐我同事的女儿孙小姐(日语专业三年级学生)。
双方见面交谈时,孙小姐频繁地用あなた来称呼土屋。土屋太太每当听到这个词,就忍不住偷偷抿嘴一笑,糟糕的是,这一笑,让孙小姐察觉到了。土屋夫妇走后,孙小姐不悦地问我,刚才土屋太太为什么老是笑我呀?我回答说,土屋太太称呼她丈夫才用あなた,你一个妙龄未婚女青年也用あなた称呼她丈夫,她当然要笑啦。
孙小姐好象没听懂,感到有些困惑。当时我正好有事要出门,就没跟她详细解释。在中国人编写的各种日语教科书上,将あなた说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个あなた,右一个あなた,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。真是害人不浅啊!(笑)
我以前曾写过一个帖子,专门介绍日语第二人称代词的降格(degradation),也就是第二人称代词的敬意越来越低,不知道您是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。
读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如:
【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。【汉】土屋先生吃中国菜吗?
第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如:
【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。【汉】土屋社长吃中国菜吗?
第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如:
【日】中国料理を召し上がりますか。【汉】吃中国菜吗?
各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。
【备注】网友莉拉留言:对于陌生人,你不用あなた用什么?难道用きみ吗?这位网友说的对,怪我行文时考虑不周,惭愧。
【闲聊日语(新增6)】俳句的精髓:季节感
作者:[email protected]
昨天有一位上海网友FX87给我发邮件,说自己最近开始尝试写俳句,写了几首,给日本外教看了看,人家虽然嘴上说不错,但感觉好象是在敷衍,并不是真心话,所以想请我谈谈如何写俳句。事实上,自从我写《闲聊日语》以来,先后有多位网友给我留言,让我谈谈这个话题,所以我想在今天这个帖子里聊聊俳句。
俳句是日本最流行的传统诗歌形式,在日本,受过教育的人,或多或少都能写几首俳句。写俳句有三条规则,下面以松尾芭蕉(1644-1694)的一首著名俳句为例,简单介绍一下。
【俳句】古池や 蛙とびこむ 水の音【大意】青蛙跳入古老的水池中,传来水声。
第一条规则是俳句必须由十七个假名组成,这十七个假名分成三组,分别是五、七、五个假名,请看:
ふるいけや -- かわずとびこむ -- みずのおと
第二条规则是俳句必须有“季語”(季语)。所谓季语,其实就是一个词,但是要让读者一看到它,马上就能联想到春、夏、秋、冬四季中的某个季节。季语分为直接季语和间接季语,比如“春めく”这个词,已经包含春字,很明显表示春季,这就是直接季语。再比如“蛙”这个词,虽然从字面上看不出季节,但稍有常识的人都知道,青蛙经过漫长的冬眠,春季开始苏醒,因此这个词也表示春季,但属于间接季语。
第三条规则是俳句必须有“切れ字”(切字),也就是有适当的助词或助动词。这条规则比较容易做到,因为日语是粘着型语言,单词后面必须要有助词或助动词,否则不成句子。在上面的俳句中,第五个假名や(助词)就是切字。
通过上面的简单介绍,我们可以看出,俳句的精髓就是季节感(sense of season),也就是要让读者通过季语,明确感受到某个季节。FX87网友写的几首俳句(本人不希望公布),我看了看,很明显缺少季节感,因此是不成功的。看到这里,有些读者可能会问:如何才能知道某个单词表示某个季节呢?其实这并不难。在日本,有专门的季语词典《歳時記》,此外网上也有一些季语网站,可以查询哪个单词表示哪个季节。下面是我常去的一个季语网站,很适合俳句初学者使用。
http://page.freett.com/sirahige/
FX87网友还问我另外一个问题:掌握多少词汇量,才能写俳句。俳句并不是长篇文学作品,而是只有十七个假名的短诗,并且不涉及政治、军事、经济、科学、技术等方面,因此我个人认为有5000词汇量就可以写俳句了。下面是我从网上找到的四首俳句,分别是小学生、中学生、大学生和教师四种教育背景的人写的,您读后可以发现,不同的作者,俳句所蕴涵的意境并不同,但都可以表达出自己的情感。
【俳句】赤とんぼ 遠くに見える 僕の家【大意】从我家中,可以看到远处的红蜻蜓。
【俳句】海を見に ゆく卒業の その足で【大意】毕业了,赤脚走到沙滩上看海。
【俳句】川底の 石の起伏や 春の雲 【大意】河底的石块高低起伏,河水映照着春天的云。
【俳句】日の暮れの 名も無き駅の 菊黄色【大意】黄昏时分,在一个无名车站,到处都是菊黄色。
最后这首俳句的意境很好,有一点“夕阳西下,断肠人在天涯”的感觉,我很喜欢。最后我再补充一句:我说俳句的精髓是季节感,是指传统俳句,而不是指当代俳句,当代俳句可以涉及社会生活的所有方面,甚至可以用俳句来骂街(笑),这一点请读者注意。
【备注】多位网友给我留言,问我“蛙”字的假名(かわず)是否写错了。我没有写错。“蛙”字在现代日语中念かえる,但在古代日语中念かわず。
【闲聊日语(新增7)】敬语究竟是干什么用的?
作者:[email protected]
我是北京一家出版社的挂名顾问。2005年夏,出版社领导派我去日本一家出版社,商谈双方合作事宜。抵达这家日本出版社之后,出面接待我的是一位副社长,好象是该社的第三把手。我和他交谈了大约一小时,在这60分钟里,除了个别情况之外,我没有使用一句敬语,我自始至终只说不卑不亢的标准口语,也就是以です、ます结尾的所谓“丁寧語”。您明白我为什么这样做吗?
原因是这样的。副社长属于出版社的高层领导,在他下面,还有中层干部和低层职员这两个群体。如果我那天一开始就使用敬语,他马上就会认为我的身份低于他,属于中层干部,他随后就会找来一位中层干部,全程陪同我。而我那天自始至终不使用敬语,就是为了让他意识到,我跟他是平级的,属于同一个群体,因此我在东京逗留的三天中,一直是由他陪同,而不是由某位中层干部陪同。
敬语究竟是干什么用的?从语言学的角度看,敬语是用来向谈话对方表达敬意的,但从社会学的角度看,敬语是用来在两个群体之间划上界线,让这两个群体彼此保持距离的,也就是西方学者所说的delimiter(划界符)和separator(分隔符)。我认为这才是敬语的本质。以上面这件小事为例,如果我那天对副社长使用敬语,我等于将自己贬低为该社的中层干部,与他有了一条明显的界限,他不会主动跨过来,我也不能主动跨过去,因为我和他分属于两个群体。更麻烦的是,在随后的三天里,我必须始终对他使用敬语,稍有疏漏,就会被他认为是越界,是失礼,您说麻烦不麻烦?
我为什么要聊这个话题呢?这是因为我发现国内的许多日语学习者,仅仅知道敬语的语言学功能,并不知道它的社会学功能,他们往往不考虑自己的身份,对等于或低于自己身份的人也使用敬语,无形中将自己贬低到下级、附属的地位。我认识北京一家外贸公司的日语翻译小孙,就是这样的人,他经常对与他平级的日本商社的普通职员使用敬语,甚至去日本出差时,对旅馆的服务员也说“どうもありがとうございました”,而这种话,原本应当是服务员对他说的。我曾提醒过小孙,没有必要这样说,但他似乎没有听我的。我打算这个帖子写完之后,马上给小孙发一份(笑)。
不过另一方面,如果我们的身份确实比谈话对方低,那么我们必须使用敬语,这一点没有商量的余地,因为这是日本社会的交往规则。如果您去日本公司工作,并且是从最低层的普通职员开始做起,那么您必须对上级表示尊敬,时刻准备使用敬语,千万不要受这个帖子的影响,以免影响您的前程。
【备注】IP地址为221.218.123.*的网友给我留言:其实敬语还有一个功能,就是表明自己的教养。越有教养的人,越会使用敬语。比如我接触的许多日本大学的老师都跟我使用敬语,其中包括80多岁的教授。
【闲聊日语(新增8)】红包与礼品
作者:[email protected]
网友QLiu给我留言,说在他们老家,朋友结婚时,送钱就不再送礼,送礼就不再送钱,日本是否也是这样?日本人结婚,送钱送多少合适?送礼送什么合适?我想这三个问题有一定的代表性,留日同学有可能会遇到,所以我在这里简单谈谈。第一个问题:日本是否也是这样?据我所知,好象不是这样。日本人结婚,通常只送红包,不送礼品,这一点跟中国不同。
第二个问题:送钱送多少合适?按照日本人送红包的惯例,对普通朋友,可以送三万日元,对比较亲密的朋友,可以送五万日元,对特别亲密的朋友,可以送七万日元甚至更多。为什么红包的金额不是偶数而是奇数呢?原因很简单:偶数钞票可以均分(equally divisible),比如二万日元可以均分为两个一万日元,象征婚姻破裂,不吉利,而奇数钞票不可以均分,象征婚姻牢固,当然就吉利。这一点也跟中国不同。
也有一些日本人送偶数金额的红包,不过有一个小技巧。以二万日元的红包为例,可以先放一张一万日元的钞票,再放两张五千日元的钞票,这样一来,虽然金额是偶数(二万日元),但钞票是奇数(三张),基本上不算失礼。另外请注意,三张钞票必须都是新的,不能有折痕和污迹,如果不是这样,请务必找人换成新的。
可能有朋友会问:一万日元也是奇数,送一万日元行不行?我说最好不这样,太寒酸,实在拿不出手,也给咱们中国人丢脸(笑)。事实上,您出席日本人的婚礼时,餐费至少折合一万日元,婚礼结束时,新婚夫妇还要给您回礼,也至少折合一万日元,两者加在一起,将近三万日元,所以您送给人家三万日元的红包,人家基本上没有赚到什么。
第三个问题:送礼送什么合适?我前面说了,日本人结婚,通常不送礼品,不过既然提到礼品,我顺便补充两条与送礼有关的注意事项。第一条:中国人送小件礼品时,经常送单数,比如一支金笔、一瓶洋酒等,而日本人通常送双数,也就是两支金笔、两瓶洋酒等。第二条,假如一个日本人送给您礼品,那么您除了在接受礼品时要表示感谢之外,在您与这个日本人再次见面时,一定要第二次表示感谢,例如可以说:
【日】先日のティーセット、本当にありがとうございました。【汉】前几天您送的那套茶具,真是非常感谢。
针对同一个礼品,先后感谢两次,是日本人的习俗,只有这样,送礼人才会感到对方没有忘记自己的恩惠,收礼人才能平衡获得对方恩惠的负疚心理,双方皆大欢喜。遗憾的是,许多留日同学并不知道这个习俗,只有第一次感谢,没有第二次感谢,这是不礼貌的,希望能够引起注意。
【闲聊日语(新增9)】为什么许多日语学习论坛都连载《天声人语》?
作者:[email protected]
网友cyndia217给我发邮件,说在许多日语学习论坛上,都可以看到《天声人语》的连载,她看了几篇,感觉比较难,看不太懂,她问我《天声人语》是谁写的?为什么大家都连载这个东西?《天声人语》是日本第二大报《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,每天一期,每期约600至800字,内容涉及日本社会的所有方面。对中国的日语学习者来说,《天声人语》是了解日本、学习日语的一个好窗口,因此我国的许多日语学习论坛都连载《天声人语》,有些热心网友还每天将它翻译成中文。下面是《天声人语》的网址,有兴趣的朋友不妨去看看。
http://www.asahi.com/paper/column.html
cyndia217的问题就简单回复到这里,下面我想借题发挥,借《天声人语》这个话题再说三点。第一点:长期阅读《天声人语》,有助于中国读者了解日本社会的主流民意。这句话有点抽象,我举一个例子。比如“拉致問題”(北韩情报机关绑架日本人的问题),我曾听一些留日同学议论说:这件事已经过去好几年啦,被绑架的日本人也回来啦,为什么日本政府还不依不饶,整天纠缠这件事?这些同学很明显不了解日本社会的主流民意。
对日本人来说,“拉致問題”远远没有解决,比如当初是谁参与绑架的?怎样绑架的?从哪里绑架的?死亡的日本人究竟是怎么死的?埋在哪里?等等,这些问题,我们中国人可能并不关心,但日本人非常关心,这就是主流民意。留日同学身在日本,却不了解日本社会的主流民意,必然会在日常交往中,与日本人产生隔阂,造成误解。所以从这个角度说,我真的希望留日同学以及对日本感兴趣的国内学习者,每天看看《天声人语》。《朝日新闻》是一家政治立场偏左的报纸,观点并不激进,《天声人语》的内容一般不会与中国读者的价值观发生太大的冲突。
第二点:据我所知,日本许多大学的入学考试题都选用《天声人语》的文章,如果您长期阅读《天声人语》,熟悉它的文字风格,那么您将来去日本留学时,很可能会有益处。
第三点:现在许多学日语的朋友,将英语作为第二外语,或者相反,学英语的朋友,将日语作为第二外语,但在国内很难找到日英对照的学习读物,而《天声人语》恰好有英文版,英文版的名字叫《Vox Populi, Vox Dei》(拉丁语:人民的声音,上帝的声音),特别适合这些朋友对照学习。不过英文版比日文版晚出一天。下面是《天声人语》英文版的网址:
http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/voxlist.html
最后附上3月7日《天声人语》日文版与英文版的第一段,以及我的译文,从未听说过这个连载的朋友,可以看一看,有一点初步印象。
【日】強い春風の中、久し振りに東京都心の愛宕山に登った。山とは言っても海抜26メートルというから、10階建てのビルくらいか。それでも江戸時代には、町並みや海を見渡す絶好の眺望の地として知られ、浮世絵に描かれた。
【英】A gusty spring wind was blowing as I climbed Atagoyama hill in the heart of Tokyo for the first time in years. Though a "yama (mountain)" by name, at a mere 26 meters above sea level, this hill towers maybe as high as a 10-story building. Still, in the Edo Period (1603-1867), the hilltop was renowned as a good spot to view the cityscape and sea. Many old ukiyoe woodblock prints depict the area.
【汉】在强劲的春风中,我登上了很久没去的位于东京市中心的爱宕山。虽然说是“山”,但只有海拔26米,大约相当于10层楼房的高度。但在江户时代,它却是眺望街道与大海的最佳地点,并因此闻名,其景色被描绘在浮世绘中。
【闲聊日语(新增10)】强烈推荐《Babylon日英词典》
作者:[email protected]
刚才在一个日语学习论坛上,有一个网友问:在日文网页上,看到一个汉语单词,比如“米国”,如果不查词典的话,怎样才能知道它的假名?另外一个网友回复说:你可以下载一个汉字-假名转换软件,安装之后,只要将“米国”复制下来,粘贴到这个软件中,即可显示它的假名べいこく。这种方法当然可行,但我觉得操作稍微麻烦一点,我推荐一种我认为最简单的方法:下载、安装《Babylon日英词典》。
Babylon是一家著名的以色列公司,专门开发双语词典软件,例如汉英/英汉、日英/英日、法英/英法等,世界上最常用的50种语言,都有Babylon双语词典软件。Babylon公司的网址如下,进入之后,寻找“日本語”,再寻找ダウンロード(下载),即可找到《Babylon日英词典》。
http://www.babylon.com
下载、安装之后,需要自己设置一个热键,比如我设置的热键是鼠标右键,今后在日文网页中,看到一个汉语单词,只要用鼠标右键点击一下,即可显示包括假名在内的条目内容,例如:
米国  n. (べいこく) United States of America
请注意,《Babylon日英词典》并不是只能查汉语单词,它也可以查假名单词(例如とても)、汉字-假名混合单词(教える)和外来语单词(レコード),即使单词是以活用形的形式出现的(こい),它也能告诉我们原形是什么(くる)。总之,它可以查所有日语单词。
《Babylon日英词典》是商业软件,价格约11000至13000日元,如果不付款,使用30次之后即失效。避免失效的最简单方法是:让您的防火墙软件禁止这个词典访问互联网。以我的防火墙软件Look & Stop为例,当我第一次使用这个词典时,防火墙软件提示我:babylon.exe想要访问互联网,您是否同意?选择“否”之后,防火墙软件就会阻止这个词典将有关信息通过互联网传送出去,您就可以永久使用这个词典了。
唯一遗憾的是,这个词典只有英文条目,没有汉语条目,为此,我从今年年初起,利用每天中午的闲暇时间,制作《Babylon日汉词典》,也就是用鼠标右键点击“米国”,将显示下列条目内容(其中的(0)表示声调):
べいこく  米国 (0) [名] 美国
目前我已经添加了大约3000个条目,我打算在2007年底之前,将条目增加到10000个,基本上可以满足一般应用,届时您可以从下列网址下载。
http://www.geocities.com/zhang_hong/
【闲聊日语(新增11)】委婉地拒绝对方
作者:[email protected]
刚才在网上闲逛,偶然发现东北某省某市一中学日语课的一段课文。这段课文通过小王、小李两位同学的对话,介绍敬体助动词ます的否定形式的用法,请看其中两个例句。
【小王】李さんはリンゴを食べませんか。(小李,你不吃苹果吗?)【小李】いいえ、食べません。(不,不吃。)
看完这段课文之后,我脑子里突然冒出一个想法:这样的对话,只适合在学日语的中国人之间说,绝对不适合在中国人与日本人之间说。为什么呢?原因很简单:小李的回答,日本人听了极不舒服!日本人平时说话还是比较随便的,惟独在一种情况下,他们说话特别谨慎,这就是拒绝对方的时候。日本人在拒绝对方时,很少使用いいえ这种直接否定词汇,也很少使用带有感情色彩的各种间接否定词汇,例如いや、きらい等,以免由于语气生硬而冒犯对方,造成失礼。所以我说小李的回答,虽然符合日语语法,可以得100分,但不符合日本人的表达习惯,只能得50分。
为了避免使用否定词汇来拒绝对方,日本人发明了一些以肯定词汇来拒绝对方的有趣说法,其中最常用的就是ちょっと,这个副词的本意是“有点”,但它现在已经变成日本人委婉拒绝对方的“万金油”,几乎任何问题,都可以用它来“抹掉”,例如:
【日】リンゴはいいですが、味がちょっと...【汉】苹果好是好,就是味道有点...(酸,所以不吃了)
【日】セーターはいいですが、色がちょっと...【汉】毛衣好是好,就是颜色有点...(深,所以不买了)
【日】ハイキングはいいですが、その日がちょっと...【汉】郊游好是好,就是那天有点...(事,所以不去了)
另外,如果我们仔细推敲,小王的问话也有一点小毛病。“李さんはリンゴを食べませんか”给人的感觉是小王已经决定他和小李二人都吃苹果,小李没有选择其它水果的余地,显得有点生硬。如果把这句话改成下面的说法,则给人的感觉是小王暗示小李,除了苹果,还有其它水果可供选择,显得比较温和。
李さん、リンゴなんかどうですか。(小李,吃苹果什么的吗?)
总之,我写这个帖子的目的,就是提醒日语初学者,如果拒绝日本人,最好不要使用小李那种生硬说法,而应当使用ちょっと或者其它类似的委婉说法。
【闲聊日语(新增12)】Koda Kumi为什么会走红?
作者:[email protected]
昨天晚上收到新加坡网友firefox的英文邮件,他说:“我真的不明白Koda Kumi(倖田來未)为什么会这样走红?她并不漂亮,也不可爱,嗓音与舞蹈都没有特色,她为什么会这样走红呢?我认为她将在一、两年之内成为泡沫,当然我也承认,这个泡沫给AVEX(倖田來未所在的唱片公司)带来了巨大的商业利润。”firefox网友希望我写一个帖子,解释一下倖田來未走红的原因。
倖田來未是日本目前最红的女歌星,也是去年的唱片销售冠军。我刚才在网上查了一下,倖田來未去年的唱片销售额为127亿日元,比另外两位师姐级女歌星浜崎あゆみ和大塚愛的销售额加在一起还多16亿日元,真是厉害!Yahoo Japan每年根据网民输入的检索词,统计出当年最受欢迎的十大艺人,倖田來未2005和2006年都是第一名。
倖田來未为什么会这样走红呢?写这个帖子之前,我仔细想了想,我认为至少有三个原因。第一个原因是她的性感定位。在舞台上,倖田來未始终保持性感定位,无论是服装,还是舞蹈,其性感程度,远远超过其它女歌星,这正是她吸引年轻观众眼球的秘技。此外,倖田來未性格开朗、直爽、豪放,与性格内向、暧昧、谨慎的日本人形成鲜明对照,这也是她人气旺盛的一个因素。
第二个原因是歌词。倖田來未的许多歌曲都是自己作词。作为一名80年代出生的年轻人,她知道同龄人的思想与心理,而作为一个小女生,她知道同龄美眉喜欢什么,讨厌什么,因此她的歌词能够准确反映出这一代人的价值观与恋爱观,她本人也因此成为这一代人的偶像。
第三个原因跟日语有一点点关系,那就是她的关西口音。倖田來未出生在京都,是典型的关西人,她平常说话时,有轻微的关西口音,她甚至还写过一首关西方言的歌曲,歌名我一时想不起来了。对许多听众来说,关西口音不仅不是她的缺点,反而成为她的特色,有大量关西听众因此成为她的铁杆歌迷。
以上就是我对倖田來未走红原因的解释,希望firefox网友能够看到。至于倖田來未是否会成为泡沫,我想起中国一句古话,叫作“成也萧何,败也萧何”。对倖田來未来说,你能玩性感,别人也能玩性感,出现一个比你更性感的对手,只是时间早晚的问题,到那时候,你玩什么呢?这就是我担心她有可能“泡沫化”的主要理由,事实上,许多日本人也有跟我一样的预感,不知道您怎样看这个问题。
这个帖子就写到这里,最后附上倖田來未最新单曲《BUT》的歌词,是她本人写的,这首歌曲的mp3可以从下列网址下载(不是我上传的,是我在Google检索找到的,笑)。
ftp://upf.332.com/2007/2/22/9fcbbde309a04d0990dad9d699ca54db.mp3
この世に人生の選択肢があるならば今夜この場所に行ってみれば True君の Eyes で確かめるコトになるでしょう躊躇しないで前だけを見て踊ってみればいいだけよ時間がないのミラーボールのように自由に Step
もしも私が 今夜君のドアノックしなければ 君は永遠のベール包まれたままだったのね どう?どっちが幸せだったの?本当はもう 抜けられない体になっているんでしょ?誰も笑わせないからそう後悔させたりしないから
You know you love yourselfBut 逃げてばかりね?You know you love yourselfBut はまってゆくYou know you love yourselfBut 目をふさいでるYou know you love yourselfBut あなたがいる
止められない鼓動と体とリズムを Hey boy君とこのまま 最後までと決めた今すぐ近くにきて感じてほしい But

[此贴子已经被作者于2007-3-14 10:39:46编辑过]

头像被屏蔽
发表于 2007-3-11 01:21:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-15 00:19:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增13)】日语敬语的新分类法
作者:[email protected]
网友daijobu303给我发邮件,说他在某个论坛的某个帖子中,看见有人提到日语敬语的新分类法,他想了解一下具体情况,尤其想知道新分类法对中国的日语学习者来说是好事还是坏事,所以我这个帖子就简单聊聊这个话题。按照传统的日语语法理论,敬语分为三类,也就是尊敬语、谦让语和丁宁语,我国的日语教科书和语法书也一直采用这种分类法。
那么日本政府为什么要突然推出新分类法呢?官方的说法是随着日本进入信息化时代,人们频繁使用手机短信和电子邮件进行联络,使用敬语的机会越来越少,因此有必要对敬语重新分类,以唤起人们对敬语重要性的认识,利用敬语来构筑更加紧密的人际关系。不过据有关人士私下透露,推出新分类法的主要原因是一些学校的教师认为现有的分类法有一些模糊的地方(gray zone),在实际教学中,学生们往往不能正确掌握各种敬语的用法,因此他们要求文部科学省对敬语重新分类。
按照新分类法,谦让语一分为二,丁宁语也一分为二,形成五类敬语,也就是:
①尊敬语:例如いらっしゃる、おっしゃる。②谦让语I:例如伺う、申し上げる。③谦让语II:例如参る、申す。④丁宁语:例如です、ます。⑤美化语:例如お酒、お料理。
以行く的两个敬语动词伺う和参る为例,在旧分类法中,两者都算谦让语,而在新分类法中,伺う算谦让语I,而参る算谦让语II。这两种谦让语的主要区别是:谦让语I用来描述涉及对方的行为,谦让语II用来描述涉及自己的行为。至于美化语,功能比较单一,就是用来修饰某些名词。下面请看三个例句:
【日】先生のところに伺います。【汉】去老师的家。此行为涉及对方(先生),故使用谦让语I(伺う)。
【日】私もあそこに参ります。【汉】我也去那里。此行为涉及自己(私),故使用谦让语II(参る)。
【日】お酒は百薬の長なんだよ。【汉】酒是最好的药。お酒是美化语,在本句中起强调作用。
敬语的新分类法就简单介绍到这里。至于新分类法对中国的日语学习者来说是好事还是坏事,我个人认为是好事,因为新分类法有助于中国人更好地理解各种敬语的功能。比如按照旧分类法,伺う算谦让语,那么很可能会有人写出下面的病句:
【日】弟のところに伺います。【汉】去弟弟的家。
而按照新分类法,弟弟属于自己一方的成员,不能用谦让语I(伺う),只能用谦让语II(参る)或丁宁语(行きます),因此可以避免这种错误。这个帖子就写到这里,如果您还想深入了解新分类法,您可以从日本文化厅的网站下载一份详细资料(PDF格式),网址是:
http://www.bunka.go.jp/1kokugo/pdf/keigo_tousin.pdf
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-3-15 00:38:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-15 15:20:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增14)】最好的日汉全文翻译网站
作者:[email protected]
这个帖子原本想谈另外一个话题,但动笔之前,突然看见网友yjy888给我的留言,让我推荐一个最好的日汉全文翻译网站,所以临时决定谈这个话题。在网上,翻译单个单词的日汉词典网站很多,比如你输入日文单词“さくら”,它告诉你中文意思是“樱花”,但翻译整个句子的日汉全文翻译网站并不多,我自己知道有九个,其中三个与其它网站共用翻译引擎,所以实际上是六个。我其实马上就可以告诉yjy888网友这九个网站之中哪一个是最好的,但那样一来,显得很不客观,好象我在为人家做广告,所以我找了两句简单的日语,分别在这九个网站上翻译一下,请您自己看看哪个网站的中文译文最准确。这两句日语是:
【日】汽車は午後三時に出るはずです。【汉】火车应当在下午三点出发。
【日】そんな高いものは買う人がいない。【汉】那么贵的东西没人买。
下面是九个网站的网址与译文。
①www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html 火车是出现在3点下午的期望。 关于任何如此上流事买的人不是。
②tran.httpcn.com 译文同①(共用翻译引擎)
③www3.j-server.com/KODENSHA/contents/chtrial/index.htm 火车应该下午三点有。 那样的高(贵)的东西买的人不在。
④www.excite.co.jp/world/chinese/ 译文同③(共用翻译引擎)
⑤www.ocn.ne.jp/translation/ 火车下午三点出去应该。 那样的高当然买人以内。
⑥tool.nifty.com/globalgate/ 译文同⑤(共用翻译引擎)
⑦translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=zh 火车应该在下午3:00出来。 至于高那样的东西,不有购买人。
⑧www.ccsee.com/trans/cn/DefaultText.asp 火车午后三偶尔出箭尾。  那样的高者买人不在搓。
⑨www.165net.com 火车应该下午三点发生。  那样的高的东西没有买的人。
看完这些译文,我可以告诉您结论了:最好的日文全文翻译网站就是下列三个,而我本人特别推荐编号第⑨的www.165net.com,它是由中国联通下属的华建网译有限公司自行开发的系统。如果您怀疑我的结论,您可以用其它句子,自己试验几次,看看是不是这样。最后我特别声明一句:我不是下列三个网站的雇员,与它们没有任何关系,绝对没有为它们做广告的意思,请千万不要误解。
⑨www.165net.com③www3.j-server.com/KODENSHA/contents/chtrial/index.htm⑦translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=zh

[此贴子已经被作者于2007-3-15 15:18:02编辑过]

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-16 20:50:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增15)】“野尻、我孫子”这样的名字可笑吗?
作者:[email protected]
山东烟台网友于枫昨晚给我发来一篇在网上广泛流传的帖子《日本名字真恶心》,他想请我谈谈日本人为什么要起类似“野尻、我孫子”这样古怪的名字,所以这个帖子就简单谈谈这个话题,首先从北京的前门大街谈起。
前门大街目前正在拆迁,拆迁之前,这里是北京最繁华的商业街区之一,车水马龙,店铺林立,其中有一家“野尻メガネ”(野尻眼镜店),专门出售日本眼镜。尻原本是一个很生僻的汉字,中国人并不认识,但后来人们逐渐知道了它的意思是臀部,于是每当公共汽车经过这家眼镜店时,都会有乘客嘲笑说:日本人真变态,竟然把“野屁股”露出来给大家看!(笑)
其实在日语中,尻字除了表示屁股之外,还表示“終わるところ”,也就是终点或尽头,因此日本人看到野尻这两个汉字,绝不会想到野屁股,而是想到原野的尽头。在日语中,类似的例子还有坂尻(斜坡的尽头)、沼尻(沼泽的尽头)等。
写到这里,我又想起不久前在一个日语学习论坛上看到的两个类似的例子。第一个例子是说,有一个日本女士,叫出口文子(でぐち ふみこ),来中国访问,中方接待人员私下调侃人家说:日本出口什么不好,非要出口蚊子?另一个例子是说,有一个中国女孩,嫁给日本老公,生了一个孩子,老公给孩子起名为剛史(たけし),但孩子的姥姥坚决不同意,说我外孙子绝不能叫(一)缸屎,最后只好更换一个假名,改名为貴司(たかし)。
至于“我孫子”这个名字,其来历与野尻有所不同,有一定的历史原因。日本人自古就有名字,也就是说,在日本出现文字(假名与汉字)之前,日本人就有名字,虽然写不出来,但可以念出来,比如大家管某个人叫Abiko,那么Abiko就是这个人的名字。假名出现之后,人们将Abiko写成あびこ,于是名字有了文字,可以写出来了。再以后,汉字普及了,人们又想将あびこ写成汉字,就在这时,麻烦出现了:不同地方的日本人将あびこ写成不同的汉字,例如:
①我孫子②吾孫子③安孫子④安彦
幸好随着时代的推移,选择“我孫子”这种写法的人越来越多,最终成为あびこ的首选汉字。事实上在日本,除了有人叫我孫子之外,一些地方也叫我孫子,最著名的就是千叶县的我孫子市。看到这个名字,我们中国人可能觉得很可笑,好象承认我自己是别人的孙子,但在日本人的头脑中,绝对没有这个想法。
总之,虽然中日两国都是使用汉字的国家,但两国国民对相同汉字的理解还是有差异的。不懂日语的朋友,嘲笑“野尻、我孫子”这些名字,是可以理解的,而我们这些懂日语的人,实在没有必要也这样做,这就是我写这个帖子想要表达的观点。
【补充】在以前的一个帖子中,我提到《Babylon日英词典》,并且提到我想制作一个《Babylon日汉词典》。网友mamihong给我留言,说你不用制作了,早就有人制作出《小学馆Babylon日汉词典》。mamihong网友今天将这个词典上传到[email protected]这个邮箱中,您可以从www.126.com进入,用户口令与用户名称一样,都是babylon_。我在这里特别向mamihong网友表示感谢!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-3-16 20:53:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-18 22:47:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增16)】管黑木瞳叫姐姐还是叫阿姨?
作者:[email protected]
有些网友可能没听说过黒木瞳,所以我先简单介绍一下。黒木瞳是日本著名演员,1960年出生,今年47岁,已婚,有一个儿子或女儿(记不清了)。黒木瞳与香港的赵雅芝、法国的Sophie Marceau(苏菲·玛索)很相似,都是那种驻颜有术、永不显老的女人,你说她37岁有人信,你说他27岁也有人信。
我为什么要说黒木瞳呢?这是因为刚才我偶然进入Yahoo Japan的一个论坛,看到几个日本网友(好象是中学生)正在讨论管黒木瞳叫おねえさん(姐姐),还是叫おばさん(阿姨)?我粗略浏览了一下,发现对于这个问题,至少有三种观点。第一种观点主张以年龄作为标准,30岁以前叫姐姐,30岁以后叫阿姨。第二种观点主张以婚姻作为标准,未婚的叫姐姐,已婚的叫阿姨。第三种观点主张以生育作为标准,没孩子的叫姐姐,有孩子的叫阿姨。所以无论按照哪种观点,都应当管黑木瞳叫阿姨。
就在他们几乎取得一致意见的时候,进来一个年长的网友,说了几句话,让他们哑口无言。这几句话是:“我22岁结婚,婚后生子,于是邻居家的孩子们不再叫我ねえちゃん(姐姐),改叫我おばちゃん(阿姨)。32岁时,我离婚了,于是邻居家的孩子们再次叫我ねえちゃん。你们说说,我到底是姐姐还是阿姨?”由此可见,这个问题的答案远比那些中学生们想象的要复杂的多。
去年日本一家机构曾在全国范围就不同年龄段的男人与女人的称呼问题做过一次社会调查,其中女人部分的调查结果如下:
①18至30岁的女人:叫姐姐②30至40岁的女人:不好说③40至55岁的女人:叫阿姨④55至65岁的女人:不好说⑤65岁以上的女人:叫奶奶
30至40岁的女人如何称呼,我个人主张叫姐姐,即使对方显得比较老,也要叫姐姐。原因很简单:这个年龄段的女人,最怕别人说她们老,心理比较脆弱,所以不应当用阿姨来刺激她们。有一个留日同学曾经跟我说:她在一家工厂打工,身边有三个40岁左右的日本女人,她想人家比自己大20岁,按照中国的习惯,叫她们おばさん吧,没想到她们一脸不高兴,她这才感觉到称呼有问题。第二天改叫她们ねえさん,于是这三个女人露出了笑脸。至于55至65岁的女人,对年龄已经不再敏感,无论是叫阿姨还是叫奶奶都可以,主要取决于她们的衰老程度。 所以,按照上面这个调查结果,47岁的日本女人,原则上应当叫阿姨,不过黒木瞳是一个例外。黒木瞳虽然也是47岁,但由于青春永驻、容颜不老,在日本演艺圈内,仍然被叫作姐姐。黒木瞳今年一月份曾来上海拍电影,她身边的工作人员就叫她姐姐。至于黒木瞳50岁以后叫什么,现在还说不好,如果继续叫姐姐,会显得有点不自然,我个人倾向于叫阿姨。
今天这个帖子对国内日语学习者没有什么用处,但对留日同学有一点用处,因为他们在学习、工作时,肯定会接触到各种年龄段的日本女性,如何正确地称呼她们,让她们感到满意,进而对留日同学产生好感,是值得我们研究的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-3-18 23:02:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-20 15:35:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增17)】中国人与日本人骂人的最大区别
作者:[email protected]
网友yimengx给我发邮件,问我除了ばか、あほう之外,日语中还有哪些常用的骂人语(笑)。我给他回邮件说,网上好象有专门介绍日语骂人语的帖子,您在Google输入“日语骂人语”,应该能够查到。不过这位网友的邮件却激发了我的灵感,我打算在这个帖子中,简单聊聊“中国人与日本人骂人的最大区别”这样一个冷门话题。首先请看日语中十个常用的骂人语,请您看完之后,暂时不要往下看,仔细琢磨一下,看看它们缺少点什么。
阿呆(あほう):笨蛋糞(くそっ):臭大粪獣(けだもの):畜生穀潰し(こくつぶし):饭桶畜生(ちくしょう):畜生頓馬(とんま):糊涂虫馬鹿(ばか):混蛋箆棒(べらぼう):混蛋間抜け(まぬけ):蠢货野郎(やろう):混小子
您看出它们缺少点什么吗?如果看不出来,我现在告诉您:这些骂人语,统统不涉及性交(sexual intercourse),而汉语的骂人语往往涉及性交,比如我们熟悉的两句国骂(X你妈,你妈X),就是典型的性交型骂人语。事实上,英语的骂人语往往也涉及性交。美国有一位学者曾经做过统计,在英语的各种骂人语中,80%以上与f*ck、penis、cunt有关。由此可见,中国人和美国人将口头上威胁要强奸对方的母亲(或者其他女性亲属),看成是对对方的辱骂,而日本人却不这样认为,这就是中国人与日本人骂人的最大区别。
那么日本人将什么看成是辱骂呢?日本人将“不潔さ”(uncleanness,不洁净)看成是辱骂。在日本人的心理中,凡是不洁净的东西,就是污秽、丑恶的东西,因此古代日本人经常使用下列词语来骂人:
カス:渣滓クズ:废物クソ:粪便ゴミ:垃圾
在当代日语中,这些词语仍然被用来骂人,特别是クソ和ゴミ。由于汉、英骂人语以性交作为核心,而日语骂人语以不洁净作为核心,两者没有交集,因此很难将汉、英骂人语准确翻译成日语。比如f*ck这个英语骂人语,日语中没有对应的词语,只好翻译成本意完全不同的“くそっ”,当然,现在也有人直译成“犯すぞコラッ”之类的,但不符合日本人的骂人习惯,因此并不流行。
这个帖子就写到这里。最后我声明一下:我写这个帖子的目的并不是教各位如何用日语骂人,而是分析中日两国国民骂人的文化差异。上面介绍的各种骂人词语,各位千万不要拿出去乱用,拜托拜托(笑)。
【提外话】写这个帖子之前,我刚刚看完获得2007年Oscar大奖的《硫磺岛家书》(Letters from Iwo Jima),非常好!该片虽然是美国电影,但全部是日语对话,很适合学日语的朋友观看。给我留下最深印象的不是主角渡辺謙,而是配角二宮和也(人气组合あらし的成员),刚开始我还怀疑这个小男生能否演好角色,结果证明他演得很好。此外该片的主题音乐也很出色,悠远、宁静中蕴涵哀伤、忧愁,直到我写这个帖子时,余音依然回荡在脑海中。总之推荐各位看看。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表