小春网

 找回密码
 注册账号
楼主: biboo
收起左侧

[求助解答] 【闲聊日语】(新增部分,不断添加,谢谢版主)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-4-9 20:35:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增32)】简单实用的日语全文朗读软件VoJ
作者:[email protected]
网友hxs8777今天上午给我发邮件,说他在一个日语学习论坛上,看到有一个网友提到日语全文朗读软件,也就是能够把一篇日语文章全文朗读出来的软件。hxs8777问我是否有这种软件?如果有的话,在哪里下载?这种软件确实有,而且据我所知,不止一种,不过我今天想向大家介绍一个简单实用的日语全文朗读软件Voice of Japan(日本之声),简称VoJ。
VoJ是一家德国公司开发的,有三个版本,功能完全相同,但音质不同,音质越好,软件越大,请看:
①标准版:音质8KHz,大小25MB。②增强版:音质11KHz,大小32MB。③高级版:音质22KHz,大小68MB。
我个人推荐VoJ的增强版,因为它音质适中,大小也适中,下载网址如下。下载之后,安装很简单,只要按照屏幕提示,一步一步往下走就可以了。安装之后,即可使用。VoJ的界面很简单,就是一个大窗口,您只要将一篇日语文章复制-粘贴到大窗口中,点击Read(朗读)按钮,即可听到一位女士全文朗读的声音。
www.kanji.de/VOJDownloads.htm
VoJ就简单介绍到这里,最后我再补充三点。第一,类似VoJ这样的软件,全部是利用TTS技术,由电脑模拟发声的,所以它的声音绝对没有真人说话好听,显得比较死板。第二,少数单词的读法不正确,比如下列日文中的第一个单词“中日”,软件没有读成ちゅうにち(音读),而是都读なかび(训读),因此我们不能完全依赖它,不过总体上看没有太大问题。
中日両国の大学生各1000人を対象とした意識調査で、両国の青年の大多数が中日関係の現状について「あまり理想的でない」とする一方、自国にとって相手国が相当重要であることを認め、今後数年以内に両国関係が改善されることを期待していることが明らかになった。
第三,VoJ不是免费软件,而是共享软件,定价23美元,如果不付款,只能使用16天。我原本想告诉您如何寻找它的破解方法,但后来觉得这样做,不符合中国政府打击盗版行为、保护知识产权的坚定政策(笑),所以只好告诉您一个笨办法:假设您是今天4月9日安装的,那么16天之后,它将不能运行,届时您只要将电脑的日期调回到4月9日,它就可以再运行16天,而且可以反复这样做,永不失效(笑)。
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-10 22:33:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增33)】罗嗦的双重否定句
作者:[email protected]
网友freecat8给我发邮件,说日语中有许多同时使用两个ない的双重否定句,比如“結果がないわけではない”(未必没有结果)。按照逻辑学“否定之否定等于肯定”的原理,这句话应当等于“結果がある”(有结果)。freecat8问我:明明有简短的肯定句,日本人为什么还要使用罗嗦的双重否定句呢?这里面有什么深层原因吗?所以今天这个帖子就简单聊聊这个话题。
这里面确实有深层原因。一般认为,日本人喜欢使用双重否定句有两大原因。一是委婉(euphemism)。日本人在谈话时,不愿使用明确肯定的表达方式,因为那样一来,就好像是将自己的看法强加给对方,让对方没有选择的余地,因而显得有一点生硬。以“結果がある”为例,你认为(某件事)有结果,那只是你自己的看法,对方不一定同意,而“結果がないわけではない”则显得比较委婉,对方能够接受。
二是慎重(prudence)。比如我说某个软件如果不付款,只能使用30天,但实际上只能使用15天,这就是我没有认真核实,说话不慎重的表现。日本人在谈话时,特别是与上级、长辈谈话时,通常是比较慎重的,一般不会说没有把握的话,以便给自己留出回旋的余地。还是以“結果がある”为例,如果你也不能断定(某件事)确实有结果,那么为了慎重起见,还是说“結果がないわけではない”比较好。
在日本商社工作的网友可以注意观察一下,日本人在与中国客户谈判时,在回答“产品报价能否适当降低”、“售后服务能否及时提供”、“易损部件能否定期运抵”等关键问题时,日本人往往使用双重否定句,这其中的原因,除了委婉与慎重之外,还有一个原因,那就是避免承担责任,也就是避免承担因明确肯定回答而可能产生的责任,比如承诺易损部件6月30日之前运抵大连港,但因故没有运抵而产生的责任。
由此可见,双重否定句虽然罗嗦,但却是日本人日常交往中最常用的表达方式之一,因此我们必须习惯它。事实上,双重否定句不仅给中国人学日语带来麻烦,也给日本人学英语带来麻烦。我曾看过日本中学生写的日英翻译练习题,比如这句话:日本には桜のないところはない(日本到处都有樱花),通顺的英语译文应当是下面第一句,而许多日本中学生由于受到双重否定句的影响,翻译成比较罗嗦的第二句。
There are cherry blossoms throughout Japan.日本到处都有樱花。
In Japan, there is no place without cherry blossoms.在日本,没有无樱花的地方。
西方人经常抱怨说日本人写的英语太罗嗦,通过这个小例子,我想各位应当大致明白其中的原因了,那就是日本人把日语句子结构生搬硬套到英语句子结构中。抱歉,好像跑题了,从日语说到英语了,赶快停住。这个帖子就写到这里,希望它能够对您理解日语中的双重否定句有所帮助。
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-11 23:10:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增34)】如何了解日本民意?
作者:[email protected]
网友sunhuijl给我发邮件,说他上周曾问他的日语老师,石原慎太郎能否第三次当选东京都知事,老师说不可能,因为他没有什么政绩,东京市民不喜欢他。但本周上网一看,发现石原慎太郎再次当选了。这件小事让他突然意识到,由于各种原因,中国人其实并不了解日本民意。sunhuijl问我,他这个看法对不对?如果对的话,那么如何了解日本民意呢?
首先我认为sunhuijl的看法完全正确。比如上个月,有一位著名学者来到一个著名论坛作客,回答网友提出的有关中日关系的各种问题,其间有一位网友竟然一本正经地问:听说日本政府将《蜡笔小新》查封了,请您介绍一下详情。这个搞笑的问题逗得网友们哈哈大笑,我自己也笑了好半天。由此可见,中日两国虽然是有2000多年交往历史的近邻,但当代中国人对当代日本人并不了解。
那么如何了解日本民意呢?理论上讲有许多方法,比如经常与日本人交谈,经常看日本电视,经常读日本报纸等等,但我们都明白,这些方法对普通中国人来说是不现实的。对于懂日语的朋友,我推荐一种及时了解日本民意的简单、快捷方法:那就是浏览日本的“世論調査”(民意调查)网站。在这种网站上,有许多问题,日本人可以选择他们感兴趣的问题回复,比如:您认为石原慎太郎能否再次当选?认为能请点击YES,认为不能请点击NO。日本许多媒体都有自己的“世論調査”网站,我个人推荐Yahoo Japan的“世論調査”网站,它的网址是:
polls.dailynews.yahoo.co.jp
下面是今天下午(4月11日15点30分)这个网站上回复率最高的三个问题,我翻译过来,请您看一看,以便对日本民意有一个初步印象。至于其它问题,请您有空的时候去这个网站上慢慢瞧一瞧。
【问题】今後「赤ちゃんポスト」の許可申請をする病院が増えると思いますか?【译文】您认为今后申请设置“弃婴摇篮”的医院是否会增加?【回复】50%认为会,40%认为不会。
【问题】米大リーグでのイチローと松坂の初対決、どちらに軍配があがると思いますか?【译文】鈴木一朗与松坂大輔在美国棒球大联盟的首次比赛,您认为谁会赢?【回复】45%认为鈴木一朗赢,46%认为松坂大輔赢。
【问题】都知事選で勝利した石原慎太郎氏、最も評価されたことは何だと思いますか?【译文】石原慎太郎在东京都知事选举中获胜,您认为最主要原因是什么?【回复】38%认为是强有力的领导,31%认为是知名度。
我个人认为,在信息爆炸的今天,充分利用日本的“世論調査”网站,是我们及时了解日本民意的一种简单、快捷方法,希望能够对您的学习与研究有所帮助。
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-13 13:21:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增35)】一段看不懂的漫才Flash
作者:[email protected]
网友钟诚昨晚给我发邮件,说在网上找到一段日本漫才(相当于中国相声)的Flash,时间约四分钟,网址如下。钟诚说,这段漫才他看了五、六遍,除了开头和结尾能看懂之外,中间部分,也就是最关键的部分,完全看不懂,而且看不懂的那些单词,在《日汉词典》里查不到。钟诚请我务必看一看这段漫才,然后把中间部分的大意告诉他。
www7a.biglobe.ne.jp/~pom/072404.swf
我于是看了一遍,原来是一个有关日本地名的段子,真的很逗,不过对于国内的日语学习者来说,理解起来确实有些难度。比如演员将日本群馬県(グンマ)和埼玉県(サイタマ)的发音合起来,读作“グンタマ”,然后在前面加上“オオ”,变成“オオグンタマ”,这恰好是当地一种鱼类的名称,其中雌鱼的鱼籽可以用来做当地一道名菜“若鶏のエヒフ”的辅料。这样复杂的情节,难怪钟诚看不懂。
我原本不想写这个帖子,而是写另外一个话题,不过转念一想,觉得这段漫才很有意思,逗哏、捧哏的表演都很出色,很适合那些从未听过漫才的国内日语学习者听一听,以便增加对日本民俗文化的了解。所以我把这段漫才中间部分的文字与注释附在这个帖子的最后面,请您对照Flash画面看一看。万一上面的网址打不开,您也可以在下列网址看(我刚做的备份),不过打开速度比较慢。
www.geocities.com/zhang_hong/manzai.swf
▲群馬(グンマ)+埼玉(サイタマ)=グンタマ  (这个词太强了。。。ー 龍月君)
▲オオグンタマ【一种鱼】
▲オオグンタマのメス
▲オオグンタマの貴重な産卵シーン
▲愛媛(エヒメ)+岐阜(ギフ)=エヒフ
▲若鶏のエヒフ【一道菜】
▲オオグンタマのエヒフ【这道菜的辅料】
▲山梨(ヤマナシ)+北海道(ホッカイドウ)=ヤマイドウ【擅长做这道菜的厨师叫ヤマイドウ】
▲全日本アマチュアヤマイドウ選手権大会
▲兵庫(ヒョウゴ)+岐阜(ギフ)=ヒョギフ
▲ヒョギフ大統領【一种鱼】
▲ヒョギフ大統領の貴重な産卵シーン

《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/



[此贴子已经被龍月君于2007-4-17 15:43:18编辑过]

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-14 15:30:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增36)】日本人的危机感与无常感
作者:[email protected]
上海网友吴先生昨天给我发邮件,说CCTV最近播放了一部系列专题片《岩松看日本》,由该台主持人白岩松介绍他在日本的所见所闻。片中多次提到,由于日本自然资源贫乏,日本人有特别强烈的危机感。吴先生说,世界上有大约200个国家,其中三分之一属于自然资源贫乏国家,为什么人家没有危机感,偏偏日本人有危机感呢?孔先生想请我谈谈这个问题。
自然资源贫乏,严重依赖国际市场,这确实是日本人有危机感的一个原因,但这只是浅层原因,而不是深层原因。在学术界,一般认为日本人有危机感的深层原因是日本人的无常感。日本是一个地质结构极不稳定的岛国,自古以来就遭遇各种各样的自然灾害,比如台风、海啸、地震、火山爆发等,日本人的生命与财产经常处于危险之中,随时有可能被摧毁,于是在日本人的民族意识中,形成了一种生死无常、福祸无常、兴衰无常的无常感(mutability),这就是日本人有危机感的深层原因。
日本有一首家喻户晓的歌曲《荒城の月》,歌词是著名诗人土井晩翠1901年为纪念毁于战火中的宮城县仙台市青叶城遗址而创作的短诗,基调惆怅,意境悲凉,表达了作者对人生无常、世事无常的感慨,是对日本人无常感的最好诠释。在日本,不仅成年人喜欢这首歌曲,就是中、小学校的学生合唱团也经常在演出时演唱这首歌曲,由此可见无常感已经完全融合到日本人的民族意识中。下面是《荒城の月》的原文与译文,请您读一读,体会一下。
【原文】
春高樓の花の宴めぐる盃かげさして千代の松が枝わけいでし昔の光いま何處 秋陣營の霜の色鳴き行く雁の数見せて植うる劔に照りそひし昔の光いまいづこ 今荒城のよはの月替わらぬ光たがためぞ垣に殘るはただかつら松に歌ふはただあらし 天上影は替らねど榮枯は移る世の姿寫さんとてか今もなほ鳴呼荒城のよはの月
【译文】
春日高楼明月夜,盛宴在华堂。杯踪人影相交错,美酒泛流光。千年苍松叶繁茂,弦歌声悠扬。往昔繁华今安在,故人知何方。
秋日战场寒霜布,衰草映斜阳。雁叫声声长空过,暮云正苍黄。雁影剑光相交映,离别断人肠。良辰美景今何在,回首心悲怆。
荒城十五明月夜,四野何凄凉。长空依然旧时月,冷冷予清光。颓垣断壁留追忆,枯藤绕残墙。松林唯听风吹雨,不闻弦歌响。
浩渺太空临千古,同倚此月光。人世枯荣兴亡尽,瞬息化沧桑。云烟过眼朝复暮,残梦已渺茫。今宵荒城唯明月,照我独彷徨。
那么日本人的无常感是好事还是坏事呢?我个人认为既是好事,也是坏事。说它是好事,是因为无常感让日本人有居安思危的忧患意识。比如日本人常年从中国进口原煤,但不是用来烧,而是用来填海,以便在未来石油枯竭之后,日本仍然有足够的能源(作为中国人,我深感痛心)。这种超前的忧患意识,世界上恐怕只有日本人才有。说它是坏事,是因为无常感让日本人有不尊重生命的传统。日本人觉得,既然生死无常,那么现在死与将来死,两者并没什么本质区别,干脆现在就死吧,这就是为什么日本会经常出现武士切腹、军人玉碎、恋人殉情、平民自杀等不尊重生命现象的主要原因。
吴先生的问题就回答到这里。最后附上《荒城の月》MP3的下载网址,请没有听过这首歌曲的朋友听一听。
www.ko-jo.com/cd_download/ko-jo.mp3

《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-15 00:00:00 | 显示全部楼层

34楼哪个实在是太搞笑了.看了好几次.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-18 00:15:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增37)】日语句子成分的不固定性
作者:[email protected]
网友ljks90昨天给我发邮件,说日语老师给他们三个短句(下面①②③),意思分别是:有一张白纸、有一张厚纸、有一张印有横线的纸,让他们将三个短句组合成一个长句,意思变为:有一张印有横线的白色厚纸。老师说总共有六种组合方法,也就是可以写出六个句子,但只有一个句子是正确的。ljks90说他只写出一个句子(下面④),其余五个句子写不出来,请我帮他写一下。
①白い紙がある。②厚手の紙がある。③横線の引かれた紙がある。④白い厚手の横線の引かれた紙がある。
看来ljks90完全没有掌握日语的精髓。一般认为日语有四大特征,其中之一就是句子成分的不固定性。按照日语语法,一个句子,除了谓语永远放在最后面,位置是固定的之外,其它句子成分(主语、宾语、定语、状语、补语)的位置都是不固定的,理论上讲可以任意组合。在ljks90这个例子中,谓语(紙がある)的位置是固定的,而三个定语(白い、厚手、横線の引かれた)的位置是不固定的,因此我们可以写出六个句子,请看:
①白い横線の引かれた厚手の紙がある。②厚手の横線の引かれた白い紙がある。③白い厚手の横線の引かれた紙がある。④厚手の白い横線の引かれた紙がある。⑤横線の引かれた白い厚手の紙がある。⑥横線の引かれた厚手の白い紙がある。
但是这样一来,必然会使这六个句子产生歧义(ambiguity)。比如第一个句子“白い横線……”,它的意思变成有一张厚纸,但不是白色的,而是其它颜色的,比如粉色的,上面印有白色的横线,与老师要求的意思完全不同。因此在这六个句子中,前面四个是有歧义的(请看下面括号中的内容),只有最后两个是没有歧义的,符合老师要求的意思。
①【白い横線】の引かれた厚手の紙がある。②【厚手の横線】の引かれた白い紙がある。③【白い厚手の横線】の引かれた紙がある。④【厚手の白い横線】の引かれた紙がある。⑤【横線】の引かれた白い厚手の紙がある。⑥【横線】の引かれた厚手の白い紙がある。
奇怪的是老师认为这六个句子中,只有一个句子是正确的,我实在不能理解。事实上,最后两个句子的意思是完全相同的,无法说哪一个更正确。我建议ljks90把这个帖子拿给老师瞧一瞧,看看是不是他说错了。总之,不管谁对谁错,希望这个帖子能够让日语初学者了解日语句子成分的不固定性特征。
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/


回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-4-18 09:29:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-20 12:51:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增38)】ある和いる的例外用法
作者:[email protected]
网友annie_xie昨天给我发邮件,说她在日本一所高中的网站上,看到下面一句话,结尾是“入学生があります”(有入学生)。annie_xie说,按照日语语法,ある表示有非生物(比如有一张纸),いる表示有生物(比如有一只猫),那么这句话为什么用ある表示有生物(有入学生)呢?是否是网站写错了,将います错写成あります?
【日】名古屋駅からバスまたは自転車で約10分、地下鉄鶴舞線「浄心」から徒歩10分と、通学にとても便利な本校には、毎年名古屋市内外の150を超える中学校からの入学生があります。
【汉】从名古屋车站乘公共汽车或者骑自行车到本校约10分钟,从地铁鹤舞线浄心站步行到本校约10分钟,上学非常方便,每年有名古屋市内外150多所中学的学生来本校就读。
首先我可以明确地说,网站没有写错。我在Google输入关键词“学生があります”,结果找到大约70万个包含这个关键词的网页,由此可见网站没有写错。annie_xie的问题,实际上是日语教科书经常忽略的一个问题,那就是ある有时候也可以表示有生物,而いる有时候也可以表示有非生物,与日语教科书上的定义正好相反。
在古代日语中,有生物和有非生物,都是用ある来表示的。比如下面第一行,选自日本平安时代初期的古典名著《伊勢物語》第四节,结尾处的“人ありけり”,就是一个用ある表示有生物的例句。只是在近代日语中,“有”才发生变化,人们开始用ある表示有非生物,用いる表示有生物,于是这个例句被改写成下面第二行。尽管如此,在现代日语中,仍然保留了用ある表示有生物的传统,这就是annie_xie问题的答案。
【古】昔、東の五条に大后の宮おはしましける、西の対に住む人ありけり。
【现】昔、東の五条に大后の宮がいらっしゃった。その西の対に住む人がいた。
【汉】以前,在东面的五条,有大后宫。在它的西面,也住着人。
上面介绍了ある的一种例外用法。无独有偶,いる也有一种例外用法,那就是它也可以表示有非生物。这里所说的非生物,通常是指各种交通工具与运载工具,比如汽车、轮船、飞机、电梯等。以バス(公共汽车)为例,如果我们说“バスがある”,给人的感觉它是一辆停在路边的空车,里面没有司机和乘客。如果我们说“バスがいる”,给人的感觉是它正在道路上行驶,里面有司机和乘客,这里的いる实际上是指里面的那些人。
这个帖子就写到这里。最后我特别强调一点:ある和いる的例外用法,严格地讲,不符合日语的标准语法,所以您大概了解一下也就可以了,但不要效仿,尤其是正在上学的同学,在考试时,千万不要效仿,否则老师会认为您写错了,这一点请务必注意。
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-22 09:47:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增39)】最好的男人
作者:[email protected]
南京网友沈小姐昨天给我发邮件,说她今年六月份将与日本男朋友结婚,婚后随丈夫去日本生活。沈小姐说,她看过我写的帖子《最好的女人》,知道了最好的日本女人的标准,但不知道最好的日本男人的标准。沈小姐问我能否再写一贴《最好的男人》,以便判断她的未婚夫是否符合标准(笑)。所以这个帖子就简单聊聊这个话题。
在《最好的女人》中,我曾提到最好女人的标准是“嫋やか”(柔顺)。日本社会一般认为,最好男人的标准是“男らしい”(有男子气概),相当于英语的manly。但是,“男らしい”与manly有一个本质区别,那就是manly只能表示男人进取的一面,而不能表示男人退缩的一面。比如我们可以说manly attack(像男人一样进攻),但我们绝不能说manly retreat(像男人一样退却),这样说就显得太滑稽了,由此可见,manly代表一种可进不可退的单向性格。
“男らしい”正好相反,它既能表示男人进取的一面,也能表示男人退缩的一面。在日本,我们可以听到“男らしく頑張る”(像男人一样坚持)这样的话,也可以听到“男らしく諦める”(像男人一样放弃)这样的话,而在汉语和英语里,绝不会这样说,由此可见,“男らしい”代表一种可进可退的双向性格。在写这个帖子之前,我曾在某个日本网站上浏览,偶然看到一个日本人鼓励另外一个遇到困难的日本人的帖子,其中有一句话,就是这种可进可退性格的充分诠释。
【日】頑張るなら男らしく頑張る、諦めるなら男らしく諦めるで結果を出してみてはいかがか。
【汉】如果坚持,就像男人一样坚持,如果放弃,就像男人一样放弃,这样做试试,看看能否有结果。
最好的日本男人的标准就介绍到这里。那么沈小姐如何判断她的未婚夫是否符合标准呢?沈小姐可以先找一件有50%难度、合理的事,让他做,看他能否“男らしく頑張る”,随后再找一件有100%难度、不合理的事,再让他做,看他能否“男らしく諦める”。如果他能够像我上面说的那样,当进则进,当退则退,那么他就符合标准,否则就是不符合标准。
最后,我还要提醒沈小姐一点:这个标准只是用来衡量日本男人的性格,并不是用来衡量性格之外的其它方面。换句话说,一个日本男人,虽然在性格方面符合这个标准,但他可能相貌丑陋、脾气暴躁、心胸狭窄、作风轻浮,因此这个标准并不表示他没有其它缺点,并不表示他一好百好,这一点请沈小姐千万不要误解。

《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表