小春网

 找回密码
 注册账号
楼主: biboo
收起左侧

[求助解答] 【闲聊日语】(新增部分,不断添加,谢谢版主)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-3-27 17:54:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增23)】最好的女人【闲聊日语(新增23)】最好的女人
作者:[email protected]
辽宁大连网友pppan470给我发邮件,说他最近正在看一本有关日本文化的课外书,其中提到たおやか是日本女人的最大美德。他想查一下《日汉词典》,看看这个词究竟是什么意思,没想到词典中竟然没有这个词。pppan470问我たおやか究竟是什么意思?为什么说它是日本女人的最大美德?
たおやか不是常用词,小型词典中很可能没有收录它。たおやか写成汉字是“嫋やか”,意思是“柔顺”,大致相当于英语的delicate。日本一家研究机构曾经对日本各地的未婚男人进行采访调查,问他们最想找哪种类似的女人做妻子,结果有一半以上的人首选“たおやかな女”。所以那本课外书说たおやか是对日本女人的最高赞赏,基本上是正确的。
假如这家研究机构在中国进行同样的采访调查,我估计中国男人的首选不会是“たおやかな女”,很可能是“うつくしい女”。为什么日本男人不把美丽作为首选,而把柔顺作为首选呢?原因并不复杂:日本自古以来就是男人主导的国家,女人始终处于依附、从属地位,她们的唯一职责,就是按照男人的吩咐,管理好家庭内部的各种杂务,因此日本男人将日本女人的柔顺看作是最大美德。即使在21世纪的今天,日本女人基本上也是以相夫教子作为人生目标,以夫唱妇随作为妇道准则,仍然没有脱离柔顺的范畴。
日本近、现代的艺伎(geisha)是比较典型的“たおやかな女”群体。中国人对艺伎往往有误解,以为她们就是妓女,其实艺伎并不等于妓女。艺伎以卖艺为生,妓女以卖身为生,两者是有本质区别的。为什么过去的日本男人喜欢去艺伎馆消磨时间呢?有人会说,男人们可以在那里聊天,喝酒,欣赏表演呀。对的,但这只是表面现象,真正的深层原因是男人们可以在那里体验到艺伎特有的柔顺风情,这才是艺伎文化的精髓所在。写到这里,突然想起明治时代的日本首相伊藤博文(1841—1909),这家伙就是经常在艺伎馆里,靠在艺伎的怀中,一边喝酒,一边与大臣谈话,谈着谈着谈困了,就躺在艺伎腿上睡一觉,睡醒了再谈,所以有人说他是“醉卧美人膝,醒握天下权”,真是一点不假。
在今天的日本,男人的审美标准已经非常多元化,任何性格的女人,都有可能成为男人的偶像。比如2006年日本人气最旺的十大女艺人(倖田來未、中川翔子、沢尻エリカ、ほしのあき、蒼井そら、眞鍋かをり、大塚愛、浜崎あゆみ、長澤まさみ、細木数子),她们的性格互不不同,几乎没有一个人完全符合“たおやかな女”的标准,所以我们不能再用这个标准来机械地评价当代的日本女人。不过在日本男人头脑深处的潜意识中,确实觉得“たおやかな女”才是最好的女人。
现在有不少中国美眉在日本公司工作。对于她们来说,要想让日本同事们觉得你可爱,不一定非要有漂亮的脸蛋,不一定非要化浓浓的妆,不一定非要穿性感的服装,其实你只要柔顺一点,温和一点,妩媚一点,他们自然就会觉得你可爱了,原因就是我上面谈到的这些东西。

[此贴子已经被作者于2007-3-27 18:58:06编辑过]

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-28 11:10:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增24)】中国人名字的另外三种读法
作者:[email protected]
下面是三个中国人名字的日语发音。如果让您只读一遍,您能马上说出他们是谁吗?我估计少数人可以,多数人做不到。
①り·うしゅん②ちょう·りょうえい③しゅう·ひつちょう
这三个人就是2005年的三大超女:李宇春、張靚頴、周筆暢。我为什么要说这个话题呢?这是因为我经常收到网友的邮件,问我某某某(中国人名字)用日语怎样读。我想,常见的姓氏,比如“李、張、周”等,这些网友应当知道怎样读,但不常见的名字,比如“靚穎”,他们不一定知道怎样读,所以需要查词典,或者问别人。其实在与日本人谈话,提到中国人名字时,网友不一定非要知道日语发音。我打算在这个帖子中,介绍中国人名字的另外三种读法,供各位参考。
第一种读法:直接用汉语发音读名字,例如:
【日】わたしはZhang Liangyingのファンです。【汉】我是張靚頴的歌迷。
您可能会问:这样读,日本人不知道汉字怎么办?那么我反问您:难道您读ちょう·りょうえい,日本人就一定知道汉字吗?日语中的同音汉字非常非常多,除非日本人很熟悉張靚頴,否则就算您读ちょう·りょうえい,他们也不知道准确的汉字是什么。
第二种读法:用与汉语发音最接近的日语发音读名字,例如:
①李宇春:リー·ユーチュン②張靚頴:チャン·リャンイン③周筆暢:チョウ·ビーチャン
不过采用这种读法,我们必须以汉语普通话的发音作为标准,而不能以中国各地方言的发音作为标准。事实上,现在日本人已经这样做了,比如我刚才看《朝日新闻》,我国两位最高领导人的名字就是采用这种读法:
●胡錦濤:フー·チンタオ●温家宝:ウェン·チアパオ
第三种读法:如果我们知道中国人的英文名字,也可以采用第二种读法,直接读英文名字,例如:
①李宇春:Chris Li(クリス·リー)②張靚頴:Jane Zhang(ジェーン·チャン)③周筆暢:Bibi Zhou(ビビ·チョウ)
中国人名字的另外三种读法就介绍到这里。我个人倾向于第二种读法,因为这种读法既照顾了汉语发音,又照顾了日语发音,比较自然,双方都能接受。希望您今后再遇到这个问题时,能够采用这种读法。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-29 20:48:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增25)】日语的美感
作者:[email protected]
北京某大学日语系沈小姐昨晚给我发邮件,说她虽然明年才毕业,但想今年就把毕业论文的素材准备出来。跟老师聊了聊,发现比较容易写的题目,别人都已经写过了,别人没写过的题目,又比较难写。她目前初步选定“日语的美感”作为毕业论文的题目,从网上找了一些资料,但感觉内容多,头绪乱。沈小姐想请我谈谈怎样理解日语的美感,所以这个帖子我就简单说说这个话题。
世界上任何一个民族,都认为自己的语言具有美感。以日语为例,许多日本人认为日语的发音与书写具有美感。比如日语的假名,绝大部分是由“辅音+元音”构成的,例如か=k+a,因此在发音时,显得特别清晰、特别响亮,在语言学界,日语被公认为是发音最优美的语言之一。再比如日语的平假名,它是由汉字草书演变而成的,继承了汉字草书“飘逸但不潦草,洒脱但不放纵”的神韵,被语言学家认为是世界上最独特的书写系统之一。
不过,发音优美与书写独特,属于听觉上和视觉上的美感,是一种外在的东西,即使不懂日语的外国人,也可以感受到。而真正的美感,应当是一种内在的东西,是一种只有日本人可以感受到、而外国人感受不到的东西。那么这个东西究竟是什么呢?一般认为,这个东西就是日语中描绘四季景色的词汇,也就是所谓的季节语。日本是一个四季分明的国家,春有风,夏有雨,秋有霜,冬有雪,无论哪个季节,大自然都呈现出特有的景色,因此自古以来,日本人创造了大量描绘四季景色的季节语,它们的含义与意境,只有日本人能够真正体会,而外国人无法体会,甚至无法准确翻译成外国语言,因此我们说日语的美感主要是通过季节语体现出来的。
在日语中,描绘四季景色的季节语非常多,下面我举四个例子,请您看一看。
【日】朧月(おぼろづき):春の夜に見える、ぼんやりと霞んだ月。【汉】春天夜晚隐约可见的朦胧月亮。
【日】薫風(くんぷう):夏の初め、若葉の薫りを漂わせて吹いてくる南風。【汉】初夏时节吹来的弥漫着嫩叶芳香的南风。
【日】初嵐(はつあらし):立秋のあとに、初めて吹いた強い風。【汉】立秋之后首次刮来的强风。
【日】吹雪(ふぶき):強い風と一緒に、激しく雪が降ること。【汉】与强风一起猛烈到来的大雪。
看到“雪”字,我忽然想起川端康成的著名小说《雪国》。为什么许多日本人都喜欢这部小说呢?原因之一就是它将主人公的恋情与冬季的景色有机地结合在一起。比如这部小说的开头,仅仅用了三句话,就生动描绘出日本北方山野车站的冬夜景色,具有强烈的季节感,请看:
【日】国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。【汉】穿过县境上长长的隧道,便是雪国了。在夜空下,山野一片洁白。火车在信号站前停了下来。
我以前曾写过一个帖子,介绍日本人认为最美的十个单词,不知道您是否还有印象。事实上,这十个单词全部属于季节语。日本人正是通过各种各样的季节语,来体会四季景色的变化与差异,进而体会自然界的美感。因此我建议沈小姐的毕业论文以季节语为主轴,论述日语的美感,只有这样,才能把握核心,不至于感到内容多、头绪乱。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-31 21:25:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增26)】用60赫兹电的关西人
作者:[email protected]
网友潘磊昨晚给我发邮件,说他在网上查阅资料时,偶然发现日本五大电网的频率竟然不同,其中两个是50赫兹,三个是60赫兹(请看下面),让他大吃一惊。潘磊问我两个问题:一是日本为什么会出现这种情况?二是日本老百姓的家用电器怎么办?难道从一个地区搬到另外一个地区,还需要全部更换吗?
①東京電力:50ヘルツ②東北電力:50ヘルツ③中部電力:60ヘルツ④北陸電力:60ヘルツ⑤関西電力:60ヘルツ
一个多世纪以前,日本开始从外国引进发电设备。当时的日本政府没有统筹、协调这件事,于是关东地区从德国引进,频率是50赫兹,关西地区从美国引进,频率是60赫兹,因此100多年来,日本同时存在两种电力标准,这在全世界也是罕见的。不过机器是死的,人是活的,日本工程师将所有家用电器都设计成50/60赫兹两用型,因此这种情况并没有给日本民众的日常生活带来很大影响。
潘磊的两个问题就简单回答到这里。我想接着这个话题,继续谈谈日本的关东与关西,因为有好几个网友给我发邮件,让我介绍一下这两个地区。首先说说这两个地区的划分。关东与关西并不是日本的行政区划单位,两者之间并没有明确的界线。一般认为,以日本古代著名关卡之一、滋贺县大津市的逢坂(おうさか)作为地理原点,以东算関東(かんとう),代表城市是东京,以西算関西(かんさい),代表城市是京都。关东、关西是日本最常见的两个地名,我认为每个学日语的朋友都应当知道它们的含义。
关东与关西在地理、气候、文化、习俗等许多方面都有明显或不明显的区别,如果全部介绍的话,能够写成一本厚厚的书。不过从“人”的角度看,我认为关东与关西有三个主要区别。第一个区别是两地人的性格。日本自古就有“東武西文、東男西女”的说法,也就是关东人尚武,关西人崇文,关东男人长的好,关西女人长的好,因此表现在性格上,关东人比较粗放,关西人比较温和。由于性格上的差异,在现实生活中,两地人往往互相看不起对方。在日本公司工作的中国朋友,如果同事中有关东人和关西人,您可以注意观察一下。
第二个区别是两地人的饮食。关东人做菜,调味汁放的较多,味道较浓;关西人做菜,调味汁放的较少,味道较淡。对我们这些“口重”的北京人来说,无论是关东料理还是关西料理,恐怕都吃不惯,而上海、江苏等地的朋友很可能喜欢日本料理的清淡口味。在日本,有许多嫁给日本人的中国媳妇,据我观察,来自上海、江苏等地的媳妇,比来自东北、华北等地的媳妇,更能适应日本的生活,这其中一个原因就是饮食习惯。
第三个区别是两地人的语言。关东方言(基本上等同于标准日语)与关西方言在语音、语法两方面均有区别。我见过不少留日同学,刚到关西地区时,关西方言似乎一点都听不懂,一、两周之后才基本适应,可见两者的区别比“英国英语”与“美国英语”的区别要大一些。在语音方面,关西方言有两个主要特点:一是在单音节词后面增加元音,变成双音节词,例如蚊(かぁ)、木(きぃ)等;二是许多双音节词的声调与标准日语不同,例如川(かわ)、山(やま)在标准日语中是2调,而在关西方言中是1调。
在语法方面,关西方言也有两个主要特点,一是指定助动词だ变成や,二是用“未然形+へん”来表示动词的否定,请看两组例句:
①あれが大阪城だ。②あれが大阪城や。
①大阪城に行かない。②大阪城に行かへん。
想深入了解关西方言的朋友,可以参考《関西弁基礎講座》,网址如下。这个帖子就写到这里。我每个帖子的内容都控制在1000字左右,但这个帖子的内容好象有点多,有点乱,不好意思,请您慢慢看。
homepage2.nifty.com/GANSO_hirokun/kouza00.html

《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-2 22:16:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增27)】日本人为什么守规矩?
作者:[email protected]
网友mikochan今天上午给我发邮件,说她去年曾到日本短期学习,发现日本人很守规矩,不让做的事,就坚决不做,比如马路上的交通信号,从未见过有人闯红灯。她曾问过她的日语老师,日本人为什么如此守规矩?老师回答是教育的原因,因为日本人的文盲率是世界最低的,因此整体素质高,国民都能守规矩。mikochan问我这个解释对不对?如果不对,那真正的原因是什么?
这个解释,乍一听好象有道理,但仔细一琢磨,就能找到漏洞。日本人守规矩,并不是今天才守,而是自古以来就守。在古代,统治者(比如幕府将军)颁布一条法令,所有民众都自觉遵守,而绝大部分民众并不识字,是百分之百的文盲,所以说教育不是日本人守规矩的原因。一般认为,真正的原因是日本的地理特点。
日本是一个海岛型国家,四周全是波涛汹涌的大海。远古时代的日本人也曾想离开日本,去探索外面的世界,可惜造不出合适的船,因此他们的无数次远洋尝试均告失败。这些失败让日本人彻底气馁,他们最终明白自己只能永远以这些岛屿为家了,探索外面的世界是不可能的了。于是在日语中,出现了一个最能反映日本人这种心理的词语:分に安んじる(安分)。
什么是安分?这个词语的英语译文be content with one's lot说的很准确,就是“满足于自己的命运”,不要有非分之求,不要有非分之想,统治者让做什么,自己就做什么。日本人自古以来就遵守这个信条,从未出轨,于是形成了这个民族守规矩的传统。在一些日本寺院中,僧人们喜欢吟诵苏轼的《东坡志林·记三养》,其中第一句话就是提倡安分。
一に曰く、分に安んじ以って福を養う。ニに曰く、胃を寛くして以って気を養う。三に曰く、費を省いて以って財を養う。
一曰安分以养福。二曰宽胃以养气。三曰省费以养财。
更厉害的是,日本人不仅自己守规矩,还要求别人也守规矩。比如2004年秋季,有一个日本人香田証生,不听政府劝告,执意要去战火中的伊拉克,结果被恐怖分子绑架。虽然政府多次派人营救,香田最终还是被斩首。消息传到日本后,日本人并不谴责恐怖分子,反而纷纷给香田的家人打电话,指责香田不听话,不守规矩,给政府添了麻烦。在舆论压力下,香田的家人也被迫出来,向政府与公众道歉。您看看,他们日本人的思维真的跟我们中国人完全不同。
现在中国政府倡导建立和谐社会,如果中国民众都能守规矩,那么这个目标就比较容易实现,所以我说守规矩是好事。不过日本人守规矩也有一个坏处,那就是办事太死板。有一位留日同学曾经跟我说:有一次,一个小偷跑进附近一所民宅,三个警察追到屋门口后,为了守“土足厳禁”的规矩,竟然脱下鞋,再进屋追,结果耽误了时间,让小偷跑掉啦。这就是典型的办事太死板的例子。不过总的来说,日本人守规矩是好事,值得我们中国人学习。
【题外话】有几位网友给我留言或发邮件,指责我的帖子“亲日”(笑)。其实看过《闲聊日语》老帖子的读者都知道我的“反日”风格。不过这次续写《闲聊日语》新增部分,编辑再三叮嘱我,一定要突出日语学习,一定要突出中日友好,不要写话题敏感的内容,所以我不得不保持新帖子的“亲日”风格,请这些网友谅解。

《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-4 00:37:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增28)】无法英译的日语拟声拟态词
作者:[email protected]
上海网友吴真先生今天下午给我发邮件,问我一个有关日语拟声拟态词(onomatopoeic and mimetic words)的有趣问题。吴先生说,他们的日本外教在课堂上讲,日语的拟声拟态词可以翻译成汉语,但无法翻译成西方语言,比如英语。即使翻译成汉语,含义也不准确,只能说是非常近似的含义。吴先生问我这个说法对不对?
我认为这个说法基本上是正确的。日语的拟声拟态词是根据日本人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、感觉等创造出来的,其它国家的人民不可能像日本人一样,完全理解这些词汇的全部内在含义。比如拟声词ひたひた,《日汉词典》上的解释是是河水拍击河岸的“哗啦哗啦”声,但在日本人的理解中,这个词也可以表示其它物体相互碰撞的声音,而第二个含义,除非日本人告诉我们,否则我们自己很难体会到,请看一个例句:
【日】兵士たちはひたひたと敵の陣地に攻め込んだ。【汉】士兵们发出枪支、弹药互相碰撞的声音,攻入敌人的阵地。 至于说日语拟声拟态词无法翻译成英语,我基本上也是同意的。我从川端康成《雪国》的英译本Snow Country(译者Edward Seidensticker)中,随便找出四个有拟声拟态词的句子,您可以比较一下,除了最后一个句子将しゃんしゃん勉强翻译成briskly之外,其它三个句子都没有将拟声拟态词翻译出来。
【日】子供なんざあ,二階から【ぼんぼん】投げおろしているんだってさ。【英】Throwing children over one after another from the balcony, they say.
【日】駒子が簪を【ぶすりぶすり】畳に突き刺していたのを,島村は思い出した。【英】He could see her stabbing at the mat with that silver hair-ornament.
【日】秋風が来ると,その羽は薄紙のように【ひらひら】と揺れた。【英】The wings fluttered like thin pieces of paper in the autumn wind.
【日】したたか酔っているのに,駒子は険しい坂を【しゃんしゃん】歩いた。【英】Drunk though she was, she walked briskly down the steep hill.
通过上面的简单介绍,我们可以看出,日语的拟声拟态词是可以翻译成汉语的,而且最奇妙的是,假名是四个(ひたひた),汉字也是四个(哗啦哗啦),既对称又工整,真的很有意思。遗憾的是,英语就不行啦,在英语中很难找到与拟声拟态词完全对应的单个单词,因而只能用一个词组来描述,例如将ひたひた翻译为sound of water lapping against the bank(河水拍击河岸的声音)。

《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-5 22:27:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增29)】200块钱随便吃的日本料理
作者:[email protected]
河北唐山网友jxw2008昨晚给我发邮件,说他上个月到某市出差,发现当地有不少日本料理店,其中一些是自助式的,200块钱随便吃,于是许多当地人像猛吃自助中餐一样,一盘接一盘地猛吃自助日餐。看到这里,我忍不住哈哈大笑起来,把我爱人吓了一跳,训斥我道:你吃错药啦?我今天这个帖子,就解释一下我当时为什么哈哈大笑。
大家都知道,饭菜讲究三个字:色、香、味。中国饭菜不太重视“色”,但很重视“味”,味道鲜美,所以特别好吃,这是全世界公认的。而日本料理正好相反,它不太重视“味”,味道很清淡,但很重视“色”,外观特别漂亮,因此日本人常说日本料理是“目で食べる”(用眼吃的),就是这个道理。
那么我们中国人如何“用眼吃”日本料理呢?换句话说,我们中国人在将日本料理送入口中之前,如何鉴赏日本料理的好坏呢?通常有三个标准:一看颜色是否自然,二看餐具是否精美,三看厨师的刀法是否娴熟。一般来说,日本料理中的许多原材料都是生鲜的,未经过加热,因此颜色自然这一条没有太大问题。另外,国内的日本料理店的餐具通常是从日本进口的,质量比较好,因此餐具美观这一条也没有太大问题。那么就剩下刀法娴熟这一条了。
所谓刀法娴熟,就是厨师用刀切割各种食物时,是否具有很高的技巧,比如该圆的是否圆,该方的是否方,尺寸是否均一,码放是否整齐,等等。在日语中,烹饪术语(炒炖炸烩熘等)并不多,但刀法术语却很多,这恰好证明了日本人自古以来就不重视饭菜的“味”,只重视饭菜的“色”。据统计,日语中的刀法术语约有200个,我从中挑选了14个与食物形状有关的刀法术语,请您看一看。
輪切り(わぎり):切成圆片銀杏切り(いちょうぎり):切成四分之一圆片半月切り(はんげつぎり):切成半月形櫛形切り(くしがたぎり):切成月牙形拍子木切り(ひょうしぎぎり):切成梆子形賽の目切り(さいのめぎり):切成立方体霰切り(あられぎり):切成骰子状微塵切り(みじんぎり):切成碎末薄切り(うすぎり):切成薄片色紙切り(しきしぎり):切成正方形薄片短冊切り(たんざくぎり):切成矩形薄片斜め切り(ななめぎり):切成斜片千切り(せんぎり):切成细丝針切り(はりぎり):切成细条
严格地讲,吃日本料理,应当在幽雅的环境中,由身穿和服的女侍者恭恭敬敬地将饭菜给您端上来,您一边按照我前面介绍的三个鉴赏标准,从容地欣赏饭菜,一边从容地吃入口中,这才是真正的吃日本料理。自己拿着一摞盘子,排队取饭菜,然后看也不看,一盘接一盘地猛吃,完全违背了日本料理“用眼吃”的传统,显得很滑稽,这就是我哈哈大笑的原因。我相信去日本料理店吃饭的中国人,主要目的并不是为了充饥(因为200块钱可以吃到很好的自助中餐),而是为了体验日本文化,因此我们有必要了解一下日本料理的文化内涵,以便以得体的方式品尝日本料理。

《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-4-6 23:25:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-7 12:22:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增30)】电车男的语言
作者:[email protected]   网友千寻昨晚给我发邮件,说她是日语专业四年级大学生,毕业论文的题目是《若者言葉から見る日本の若者の心理》(从日本年轻人的语言看日本年轻人的心理),她想请我聊聊这个话题,作为她写作的参考。看完千寻的邮件,我脑子里马上闪现出三个字:電車男(でんしゃおとこ)。在我聊这个话题之前,我先简单介绍一下电车男,因为有些网友可能不知道他是谁。
2004年3月10日,有一位网友来到日本最大的社区网站2ch.net的一个论坛中,发表了一个帖子,说自己爱上一个在电车上偶然相识的美女,这位网友就是电车男。在随后几天的帖子中,电车男承认自己是御宅族(オタク),也就是整天泡在家里玩动漫游戏的80一代人,没有社会经验,不知道怎样与美女交往。于是许多同龄网友为电车男出谋划策,告诉他如何如何做,最后终于使他赢得美女的芳心。一年之后,电车男帖子被编辑成书,随后又被拍成电影,成为网络时代日本最著名的爱情故事。
那么电车男与千寻的毕业论文有关系吗?当然有。许多日本学者都认为,电车男帖子是研究日本80一代人语言与心理的最好样本,我本人也赞同这种看法。电车男帖子约有1000条,我去年年底没事的时候,曾经大概浏览过一遍。我认为电车男的语言,或者说日本80一代人的语言,有三个显著特点。
一是80一代人深受ACG的影响,其程度远远超过报纸、电视、广播等传统媒体的影响。所谓ACG就是Animation(动画)、Comic(漫画)和Game(游戏),它们是80一代人的三个最爱。从电车男帖子中可以看出,许多网友有意、无意地模仿ACG角色的表达方式。这种现象表明80一代人乐于接受通俗文化,而不乐于接受传统文化,他们的价值观与日本社会的主流价值观已经有一定的距离。下面是电车男3月10日发表的第一个帖子,其中的なきゃ(なければ的简略说法),据说就起源于著名漫画シティーハンター(城市猎人)中的人物对白。
おまえら、春ですよ。そろそろ彼女が欲しいな~。でも、その前に仕事見つけ[なきゃ]…。
二是80一代人喜欢创造新词语,例如将“2ch.net”称作“2ちゃんねる”,将“独身男性”称作“毒男”。此外,他们还喜欢改写词语,例如将“おまえら”改写成“おまいら”,将“おれ”改写成“もれ”。这两种现象表明80一代人渴望变革,渴望创新,而不喜欢循规蹈矩、墨守成规。我当初读电车男帖子时,就感觉有几个词语死活不明白,比如说某人是“厨房”,后来有人告诉我“厨房”就是“中坊”,我仍然不明白,最后才知道它的真正含义是“中学生のように子供じみたやつ”(中学生模样、充满孩子气的家伙)。
三是80一代人在编写网上留言、电子邮件、手机短信时,频繁使用表情符号(日语叫絵文字、顔文字),以便使文字变得活泼、生动一些。这种现象表明80一代人愿意显露自己的情绪与个性,而不愿意像传统日本人那样隐藏自己的真实心理。与中国网友使用的表情符号(emoticon)相比,日本的表情符号数量繁多,结构复杂,如果不解释,中国网友很难看懂。下面是电车男帖子中经常出现的四种比较简单的表情符号,请您看一看。
(^_^) 笑顔(T_T) 涙を流す(*^^*) ありがとう(;_;) すみません
上面就是我对日本80一代人语言与心理的三点看法,希望对千寻写作毕业论文有一点帮助。这个帖子就写到这里。下面是电车男的原始帖子的网址,有兴趣的朋友可以去看看。
www.2ch-library.com/male/train/

《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-8 16:12:00 | 显示全部楼层
【闲聊日语(新增31)】日本官场上的官话
作者:[email protected]
网友ahhfwb今天上午给我发邮件,说他看过我写的旧贴《美国官场上的官话》,他想知道日本官场上是否也有官话?如果有,请我介绍几个最常见的官话,所以今天这个帖子就聊聊这个话题。是的,日本官场上也有官话(bureaucratese),而且比美国官场多,最常见的一个例子就是“善処”(妥善处理)。比如在国会质询时,议员问大臣:这个问题你能解决吗?大臣回答说:这个问题我一定“善処”。但实际上,大臣根本不会做任何事来解决这个问题,这里的“善処”其实就是“やりません”的代名词。
“善処”一词成为官话,起源于1970年代。当时的美国总统尼克松同意将冲绳归还给日本,条件是日本必须开放国内化纤品市场,让美国货进来。当时的日本首相佐藤荣作由于受到国内产业界的压力,不愿意开放市场,但又不便公开拒绝,就对尼克松说,这件事我一定“善処”。没想到翻译人员将这个词译成I will do my best(我将尽我最大努力),于是尼克松信以为真,结果等了一年多,日本也没开放市场,这才发觉受骗上当了(笑)。于是“善処”成为日本官场上最常见的一个官话。
除了“善処”之外,下面五种表达方式也是日本官场上常见的官话,各位有必要了解一下。
【日】前向きに検討します。【汉】积极研究。(根本不会研究)
【日】遺憾に思います。【汉】感到遗憾。(这是别人的事,跟我没有关系)
【日】不退転の決意。【汉】毫不动摇的决心。(做不愿意做的事情时的心情)
【日】可及的速やかに。【汉】尽可能快地。(做起来很慢)
【日】記憶にございません。【汉】不记得了。(摆脱责任的套话)
与日本传统政客相比,安倍首相的讲话风格稍微直爽一些,官话味道比较淡,而且他在回答议员、记者问题时,经常反问对方,表现出某种自信,这在以往历届首相中是比较少见的,请看一个例子。
【記者】公務員制度改革は必要なのか。【首相】必要じゃないと思ってます?【記者】そんなことないと思う。【首相】そうでしょうね。多くの人がそう思っているからやるんです。【記者】国民にとってどんなメリットがあるか。【首相】公務員制度改革ですね、やるべきというのは国民の声だと思いますよ。あなたもそう思いませんか?【記者】はい。【首相】だったら質問しないでください。
总之,日本官场上也有官话,而且很普遍。不过日本的普通公务员基本上没有这种陋习,他们任劳任怨,全心全意地为国民服务,这一点很值得我们中国的公务员学习。

《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表