小春网

 找回密码
 注册账号
楼主: 花葬
收起左侧

[日语资料] [日記]花葬の世界の一部--中途半端な人間である

[复制链接]
发表于 2007-7-22 19:25:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用cocomo在2007-7-22 18:16:00的发言:「活きて老に到るは学んで老に到るなり」って正しいですかこの言い方を聞いたことがありません。
古文っぽい言い方だとしたら、この「は」はなかなか可笑しいと思いますが。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-22 19:27:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用cocomo在2007-7-22 18:16:00的发言:「活きて老に到る は 学んで老に到るなり」って正しいですかこの言い方を聞いたことがないので、なんともいえませんが、
古文っぽい言い方だとしたら、この「は」はちょっと可笑しいと思いますが。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-22 19:35:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用花葬在2007-7-22 18:27:00的发言:この言い方を聞いたことがないので、なんともいえませんが、
古文っぽい言い方だとしたら、この「は」はちょっと可笑しいと思いますが。。。
初めまして、昭和一桁末生まれの台湾人です、戦前は台湾の国民学校で四年半の日本...初めまして、昭和一桁末生まれの台湾人です、戦前は台湾の国民学校で四年半の日本語を学習し、戦後は北京語になり、今は両者共々生半可です。公務員を定年退職後再び日本語の勉強に念を沸き起こし、改めて日本語の勉強に励む積りです、勿論独学です。それが学べば学ぶほど難しくなり、往々辞書や参考書物が不足感じます。取り分け助詞、類似語、諺や慣用句の対訳等等、様々です。それで辞書や参考書物の不足を補うのがインターネットです、幅広い方々から教えを受けられます。今私が伺たいのは中国語の"活到老,學到老"の慣用句(セリフ?)は日本語に相応しい慣用句或いは諺が御座るでしょうか?若し御座らないなら如何譯しますか?又翻訳無くして其のまま漢文の訓読は如何読むのですか?教えを願います。
回答数: 4 質問した人: tsutomu0429さん   1-1  この質問内容が不快なら ベストアンサーに選ばれた回答回答日時: 2006/4/11 21:49:50編集日時: 2006/4/12 15:17:51回答番号: 27,447,810書き下し文:活きて老に到るは学びて老に到るなりいきてろうにいたるは まなびてろうにいたるなり意味を日本語で説明すると:生きている限り学び続けること。ちょうどこの質問者の方のような生き方のことを指していますね。日本語で全く同じ意味の諺や言い回しは、今は思いつきません。誰か他の方が紹介してくださるといいのですが...少しニュアンスが違いますが「六十の手習い(ろくじゅうのてならい)」という表現があります。年をとってから新しい勉強を始めることです。また、最近では「生涯学習」という言葉をよく聞きます。これは諺や格言ではありませんが、年をとってからも勉強を続けることを指す単語です。
[此贴子已经被作者于2007-7-22 18:36:47编辑过]

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-22 19:38:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用cocomo在2007-7-22 18:35:00的发言:初めまして、昭和一桁末生まれの台湾人です、戦前は台湾の国民学校で四年半の日本...初めまして、昭和一桁末生まれの台湾人です、戦前は台湾の国民学校で四年半の日本語を学習し、戦後は北京語になり、今は両者共々生半可です。公務員を定年退職後再び日本語の勉強に念を沸き起こし、改めて日本語の勉強に励む積りです、勿論独学です。それが学べば学ぶほど難しくなり、往々辞書や参考書物が不足感じます。取り分け助詞、類似語、諺や慣用句の対訳等等、様々です。それで辞書や参考書物の不足を補うのがインターネットです、幅広い方々から教えを受けられます。今私が伺たいのは中国語の"活到老,學到老"の慣用句(セリフ?)は日本語に相応しい慣用句或いは諺が御座るでしょうか?若し御座らないなら如何譯しますか?又翻訳無くして其のまま漢文の訓読は如何読むのですか?教えを願います。
回答数: 4 質問した人: tsutomu0429さん   1-1  この質問内容が不快なら ベストアンサーに選ばれた回答回答日時: 2006/4/11 21:49:50編集日時: 2006/4/12 15:17:51回答番号: 27,447,810書き下し文:活きて老に到るは学びて老に到るなりいきてろうにいたるは まなびてろうにいたるなり意味を日本語で説明すると:生きている限り学び続けること。ちょうどこの質問者の方のような生き方のことを指していますね。日本語で全く同じ意味の諺や言い回しは、今は思いつきません。誰か他の方が紹介してくださるといいのですが...少しニュアンスが違いますが「六十の手習い(ろくじゅうのてならい)」という表現があります。年をとってから新しい勉強を始めることです。また、最近では「生涯学習」という言葉をよく聞きます。これは諺や格言ではありませんが、年をとってからも勉強を続けることを指す単語です。へ。。。そうなんですか。それは失礼しました。
[em04]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-22 19:43:00 | 显示全部楼层
死ぬまで活きる、死ぬまで学ぶ
老いるまで生き抜き、老いるまで学び続ける
生きている間は絶えず学べる

[此贴子已经被作者于2007-7-22 18:43:18编辑过]

回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-20 03:08:47 | 显示全部楼层
拿卡拿卡刚恩巴黎丫达拿。
削除しないでよ。日本語だよ。
なかなか頑張り屋だなあ!
で、すっかり金持ちになった?一回のライブ見で五万円を注ぎ込んで。
引き続き頑張ってね。修士論文も。[.0340]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-20 05:00:02 | 显示全部楼层
あたしも11月から大学受験です。

推薦で面接だけで済むけど。。。

やっぱ不安です。。。。


この前とか受験に落ちた夢見ちゃったもん。。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-20 12:05:32 | 显示全部楼层
原帖由 沙漠来的鱼 于 2008-9-20 03:08 发表
拿卡拿卡刚恩巴黎丫达拿。
削除しないでよ。日本語だよ。
なかなか頑張り屋だなあ!
で、すっかり金持ちになった?一回のライブ見で五万円を注ぎ込んで。
引き続き頑張ってね。修士論文も。[.0340]

墓堀りしたりしないでよ。

辛い過去を思い出すんじゃない?[..200752115046379.]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-21 00:08:11 | 显示全部楼层
[quote]原帖由 花葬 于 2008-9-20 12:05 发表

墓堀りしたりしないでよ。

辛い過去を思い出すんじゃない?[..200752115046379.] [/quote

いいじゃない?つらい過去を噛み締める今こそ、幸せの感覚を大切することができるから。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-21 11:50:36 | 显示全部楼层
原帖由 沙漠来的鱼 于 2008-9-21 00:08 发表
[quote]原帖由 花葬 于 2008-9-20 12:05 发表

墓堀りしたりしないでよ。

辛い過去を思い出すんじゃない?[..200752115046379.] [/quote

いいじゃな ...

確かに、、、若干そう思いました。[.D3AC3] [.D3AC3]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表