原帖由 nlfg 于 2008-12-15 15:54 发表 都営トロリーバス出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 移動: ナビゲーション, 検索 都営トロリーバス(とえいトロリーバス)は、東京都交通局が運営していた無軌条電車(トロリーバス)である。 ...
使用道具 举报
原帖由 beed 于 2008-12-15 16:28 发表 比如,就算明天你坐成都到重庆的动车组,别人问你怎么去,回答“坐火车去”没有错吧 并不会因为动车组不是蒸汽动力就不用这个词吧
原帖由 闲庭落花 于 2008-12-15 16:32 发表 你这么说是没错 但是不应该是出处吧 也是 英雄不问出处
原帖由 beed 于 2008-12-15 16:34 发表 ?和语源有什么关系呢 火车在现在的运用中,早就脱离了其原始定义,成为一个广义称呼了
原帖由 闲庭落花 于 2008-12-15 16:34 发表 分类 应该是有很多标准的吧 有些概念间也是交叉的 比如人 好人坏人 男人女人什么的 没有严密的分界
原帖由 beed 于 2008-12-15 16:37 发表 对,所以看原理,求同存异 好坏不好衡量 但辨别染色体很容易的
原帖由 闲庭落花 于 2008-12-15 16:41 发表 我服你了 你接下来去给日本的中国的电车列车火车有轨无轨还有新交通系统去做一个dna大检查
原帖由 beed 于 2008-12-15 16:42 发表 嗯,绕太远了,说了半天,我就是想说 日本的“電車”,就等于我们在中国说的火车
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页