小春网

 找回密码
 注册账号
查看: 3605|回复: 37
收起左侧

[求助解答] "渋谷"名字似乎都给翻译错啦...

[复制链接]
发表于 2008-7-29 07:43:10 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册账号

x
我曾经偶然查字典发现这个地名,汉语都译成了谷,跋涉”的涉,我发现应该是青涩的涩才对,”涩谷“
但是汉语“跋涉”的涉字,在日语里还另外准备了一个字:看见区别了吗?
而实在日语字典里,的汉字源解释是,它是的简体字,就是晦涩,青涩。。。
没看到日语里有しぶい(渋い)的解释是味道涩涩的意思吗。

就差一点点,看起来是汉语翻译出错啦。

结论: 日语"渋谷"的 =  (涩味的意思)
                                          ≠ (跋涉的意思)
所以 日语"渋谷"的 译名应该为,"涩谷"      

不过将错用也没任何问题,就是觉得有点搞笑。

肯定有人要砸我转头说我莫名其妙,初次发言就自打狂妄。。。。 

评分

参与人数 1元气 +2 收起 理由
syueijp + 2 鼓励新人的原创内容,请再接再厉~!

查看全部评分

头像被屏蔽
发表于 2008-7-29 07:50:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-29 07:54:35 | 显示全部楼层
那个字本身汉语就没有, 差不多的给它套一个就完了.
另外还有一个听起来好听不好听的问题.
"涩"......是不是有点不舒的感觉?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-7-29 07:55:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-7-29 07:59:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-29 08:10:22 | 显示全部楼层
原帖由 mamihong 于 2008-7-29 07:59 发表


日本人写汉字还是比较遵守是否有先例这个规则的(汉字简化也是),那些“国字”除外(国字应该都是会意字,可渋怎么看怎么不像,台湾配的小丸子有1集将日语里的普通汉字说成“国字”,不知道什么心态)

http:/ ...

还有像 "鬱" 这样的字, 搞不懂日本人是怎么改的.

里面到底是什么玩艺, 不知道有谁敢写.........[.286FCCF]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-29 08:12:03 | 显示全部楼层
本来就应该是涩谷[.264AC41.]

以前讨论过的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-7-29 08:35:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-7-29 08:42:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-29 12:37:19 | 显示全部楼层
原帖由 mamihong 于 2008-7-29 07:55 发表
有机会给你截几副图,无一例外都是涉水的涉,谷をわたる,当成苦涩的涩没法解释

估计不是中国人的误会,而是日本人写错字了(不新鲜)

http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE6ZdicB8Zdic8B.htm


佩服,日本人自己写错了也是很有可能哦。鬼知道这个名字怎么来的,难道是有人掉到一个谷里,吃了一个很固涩的果子,没准是一个怀孕的女孩独自在里面生了一个孩儿,所以叫做涩谷,哈哈。

最终,我有点怀疑: 苦涩的涩和跋涉的涉这两个字本来都是一个意思,涩,就是舌头跋涉的不舒服了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表