小春网

 找回密码
 注册账号
查看: 1957|回复: 25
收起左侧

帮我翻译一下日文

[复制链接]
发表于 2021-1-14 18:46:17 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册账号

x
本帖最后由 ydg_1203 于 2021-1-14 18:50 编辑

日本人の多くは菩提寺といってどこかしらのお寺に必ずと言っていいほどお世話になっています。

这个といって怎么翻译,怎么查不出来。

大多数日本人讲菩提寺,大概肯定是被哪个寺院照顾了。翻得不好,请高手指教

キャプチャ.JPG
发表于 2021-1-14 18:58:48 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 柏拉兔 于 2021-1-14 19:17 编辑

大多的日本人说起菩提寺,往往会说是这哪里的寺庙。我的理解是这样。お世話になってます在这里也许不是照顾的意思
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2021-1-14 19:06:37 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 19:11:49 来自手机 | 显示全部楼层
大多数日本人都必定会跟某个叫菩提寺之类的寺庙有些瓜葛。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 20:27:45 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 秋水落霞. 于 2021-1-14 20:35 编辑

如果提起菩提寺,对于大多数日本人来说几乎所有人都能跟这类寺庙攀上些渊源

这里有一个概念 就是菩提寺 和 寺 。大多数日本人管所有的寺庙 不管是 禅宗 净土宗 曹洞宗的寺庙 都叫菩提寺。 所以我觉得原文里说的 菩提寺 跟 寺是一个概念 作者在后文中简略成寺了 没说菩提寺 所以容易造成误解
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 20:33:38 来自手机 | 显示全部楼层
看主干,日本人は寺にお世話になっています。 修饰部分联系上下文,这一句也看不出他在说什么。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 21:08:18 来自手机 | 显示全部楼层
秋水落霞. 发表于 2021-1-14 20:27
如果提起菩提寺,对于大多数日本人来说几乎所有人都能跟这类寺庙攀上些渊源

这里有一个概念 就是菩提寺 和 ...

菩提寺在日文里好像特指管理墓园承办丧事的寺庙(结婚是神社)而不是指流派…
因此这句话其实婉转地在那里说 大多数的日本人死了之后都得去某个寺庙办丧事受其供养,的意思。
回复 2 0

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 21:18:53 来自手机 | 显示全部楼层
菲利普马洛 发表于 2021-1-14 21:08
菩提寺在日文里好像特指管理墓园承办丧事的寺庙(结婚是神社)而不是指流派…
因此这句话其实婉转地在那 ...

查了一下 菩提寺确实是有关丧事活动的寺庙通称。日本人说的比较隐晦。

那么应该翻译成   如果说起菩提寺,对于大多数日本人来说几乎所有人都会跟这类寺庙扯上些关系。

楼主的问题中的日文 硬翻译的话应该是翻译成 一般来说。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 21:34:28 来自手机 | 显示全部楼层
秋水落霞. 发表于 2021-1-14 21:18
查了一下 菩提寺确实是有关丧事活动的寺庙通称。日本人说的比较隐晦。

那么应该翻译成   如果说起菩提寺 ...

菩提寺的含义不是本文的主要表达内容(日本人应该都知道这种表现)这句话主要是说日本人大多都会安葬在寺庙里。
所以菩提寺最好是意译,翻译为“供养寺”可能会好一些。
那么楼主原文似乎可以翻译成
“按供养寺的说法来讲,几乎所有的日本人都必定会和某个寺庙发生些瓜葛”
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 21:58:11 来自手机 | 显示全部楼层
菲利普马洛 发表于 2021-1-14 21:34
菩提寺的含义不是本文的主要表达内容(日本人应该都知道这种表现)这句话主要是说日本人大多都会安葬在寺 ...

意译让中国人理解这句话可能是好一些。供养的意思中日都是明白的。但日本没有供养寺这个提法都叫菩提寺 中国也没有在寺里供养祖先的传统,中国人一般都用祖庙 家祠堂供养先祖。所以用供养寺似乎是创立了一个中日都不适用的自创词。如果不参照原文给中国人看,读者可能会觉得日本有供养寺这个特有名词,造成知识上不必要的误会。
直译 意译各有利弊吧 看楼主用在什么地方了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表