“は”和“が”的用法区别
bellebelle(如要转载,请注明出处)
(一)前言
今天我想谈一谈日语中「は」和「が」的用法。当然,以我现在的日语水平,还远远无法讲清楚这两个词的区别。我只是想把我最近学到的,想到的一些心得记下来。如有不对的地方,欢迎大家批评指正。
「は」和「が」可能是我们最初碰到的日语词之一。我想大多数中国人学的第一句完整的日语句子就是“私は王です。”老师在介绍这个句型的时候往往会讲解说“は的作用是提示主语,は后面的内容用来补充说明主语的性质”。有的老师还会用到“体言”的概念,说は是“体言助词”。这时刚刚接触日语的学生就会觉得“啊,原来如此。。。这个不难嘛。”
学到动词的时候,我们又开始接触到另一个助词“が”。比如说“鳥が飛ぶ”、“車が走っていた”。。。老师会说:“が用于连接主语和谓语”。
讲到“は”和“が”的区别时,有的老师会说“主句用は,从句用が”,比如说“田中さんは背が高い”、“私は田中さんがいい人だと思う”。。。
到此为止,似乎一切OK,万事大吉。可是当我真正自己看日语文章,自己说日语,写日语时,我却常常为该用“は”还是“が”而苦恼。
比如说,到底该用“これはいいです”、还是“これがいいです”??
在很长一段时间里,我都在为这个问题而苦恼。或许在有些人看来,“これはいいです”和“これがいいです”这两个句子是没有区别的。如果你这么想的话,那你就应该看完我写的心得,呵呵~
(二)“は”和“が”的主要用法
该进入正题了。在比较“は”和“が”之前,先把这两个助词的主要用法各自简单介绍一下。
先谈谈“は”的主要用法。
(1)“は”的主要用法是把“は”前面的东西作为topic(话题)孤立出来,然后在“は”的后面给出这个话题的性质或者状态或者回答。是一种静态的叙述。这么说有点抽象。举个例子吧:
“今日のゲストは中村さんです。”
这句话把“今日のゲスト”作为话题设定起来,今天的嘉宾到底是谁呢?“は”后面的内容给出了答案:是中村さん。隐含的意思是:不是田中さん,也不是鈴木さん。。。
(2)“は”的另一个用法是限定。比如说:
“六時まではOKです。”“二人以上は大丈夫です。”
这个用法不是太难。不多解释了。
(3)“は”的另一个用法是对比。这个也不是太难。比如说:
私は猫はすきです。この部屋はキッチンはありますが、トイレは付いていません。
正如上面的例句所示的一样,这样的“は”往往是句子中的第二个“は”。
(4)“は”的还有一个用法就是转折,保留。比如说:
美しくは見えた。高くはありません。訪れては来た。
这里,“美しくは見えた。”和“美しく見えた。”的区别在于:“美しく見えた。”纯粹是“看上去很美”;而“美しくは見えた。”的意思则是“看上去倒是很美,不过......”。
“は”的第二,三,四个用法有重合,交叉的成分,这个不是太难,这里不多解释了。因为我想把重点放在“は”的第一个用法上。
下面再说说“が”的主要用法。“が”的用法主要有两个:
(1)用于描写一个事物或是一个动作。是一种动态的写生或者描写。“が”的前面和后面是一个有机的整体。比如说:
桜が咲いている。(啊,樱花正开着呢。)これがいいです。(啊,这个真好。)バスが来ました。(啊,公车来了。)
这里的“啊”是我故意加上去的。因为“が”的描写带有一种发现新事物的意思。这个跟“は”不同,因为“は”往往是对已知事物的补充说明。
上面的句子,如果把“が”都换成“は”,语法上也都成立,但是意思有所区别。这个等会儿在写。
(2)“が”的另一个用法是把“が”前面和后面的成分连接起来,成为一个有机的整体。这个整体往往被用来作为句子的一个成分。这样的例子举不胜举。比如说:
韓国が死んでも日本に追いつけない18の理由。日本語教師がどういう説明をするのかきになる。......
------------------------------
(3)“は”和“が”的主要区别
分析完了“は”和“が”的用法,接下来进入我最想总结的部分,也就是这两个词之间的区别。
我觉得“は”和“が”的主要区别在于:
(1)“は”前面的成分被当作话题孤立起来了,有特殊待遇;而“が”的前面和后面是一个有机的,不可分割的整体。
(2)“は”主要用于(静态的)记述,而“が”主要用于(动态的)描写。
(3)“は”前面的成分往往是已知的事物或者概念,而“が”的前面可以是新的事物。
(4)“は”有强调前面成分的作用,而“が”没有。
(5)“は”的管辖范围比较远,一般到句子的最后,而“が”的管辖范围比较短,往往只到“が”后面的动词结束为止。
知道了这几点区别以后,我们就可以分析一些具体例句了。比如说:
(a)中国の王外相は17日午後3時前、大阪空港着の日航機で来日した。(b)中国の王外相が17日午後3時前、大阪空港着の日航機で来日した。
从语法上来说,这两句句子都没有错。但是运用刚才分析过的“は”和“が”的区别,就可以发现这两个句子的含义并不等同。
(a)句隐含的意思是“王外相到日本的事情已经事先知道了或者安排好了,这里只是(静态的)叙述一下他的具体情况”;而(b)句则是动态的描写了王外相来日本这一事情(动作),含有“这是一件新事情,是一个新闻”的意思。因此,新闻报道中往往采用(b)句。
再看一个貌似很简单,实则很难的例子:
(a)私は王です。(b)私が王です。
假如你就是王さん。你坐在办公室里,有陌生人来找你,问你“王さんいらっしゃいますか?”这时你该用(a)还是(b)呢。
正解应该是(b),“私が王です。”(我就是传说中的王さん)。
因为对那个陌生人来说,“王さん”这个存在他已经知道了,他想知道的是“谁是王さん”,而(a)句回答的则是“我是谁”,所以如果你说“私は王です”,就显得有些奇怪了。
同样的分析也适用于夏目漱石的名著《俺是猫》。
(a)我輩は猫である。(b)我輩が猫である。
(a)句的意思是“俺是猫。不是狗,也不是猪。。。”(b)句给人的感觉是说话的人已经知道了书中会出现猫这个存在,这句话的意思变成了“俺就是(书中要提到的)猫”。
由此可见,即使是再简单不过的句子,用“は”和“が”也会产生很大的差异。如果我们不掌握这些差异,就很难掌握日语的精髓,也无法读懂很多隐含的意思。
再举一个非常普通而实用的例子。
(a)これがいい。(b)これはいい。(c)これでいい。
根据上面的分析,(a)句把“これ”跟“いい”连接起来,行成一个有机的整体,非常直接了当的说明了“这个很好”这么一个判断。(b)句则把“これ”单独提出来,给它赋予“いい”这么一个性质。“这个怎么样?”“这个真好啊!”带有感慨,感叹的意思。(c)句的意思则是“这样就可以了”。含有一种“妥协”的隐含意思,好像是在说“没有别的更好的了,就这样吧”。
所以说,从表扬这个角度来说,(a)句最好,(b)其次。该用“が”的时候如果你用了“で”,可能会导致听话的人不高兴。
类似的,“それが素晴らしい”、“こういうケースが少なくない”、“それが一番良いんじゃないですか”等直接下判断的句子也以用“が”为好......
如果不注意“は”和“が”的区别,不仅无法掌握句子的ニュアンス,有时甚至会造成误解。比如说川端康成的名著《伊豆的舞女》中的一句话:
私が縄梯子に捉まろうとして振り返った時、さよならを言おうとしたが、それも止して、もう一ぺんただうなずいて見せた。
这里,“さよならを言おうとした”和“うなずいて見せた”的到底是主人公“私”还是“舞女”?
如果不知道“は”和“が”的区别的话,往往会得出答案是“私”的结论。而实际上,因为用了“が”,所以“私”的管辖范围只到“振り返った”为止。“さよならを言おうとした”和“うなずいて見せた”的是舞女,而不是“私”。如果误解了这一点的话,就无法读懂舞女当时那种欲言又止的含蓄感情了。
(四)后记
举了那么多例子,我自己都有些累了。通过这些天的研究,自认为对“は”和“が”有了新的认识,在学习过程中,我参考了好几本日本人写的日语学习书,对我帮助很大。回过头来想想自己以前在中文书里学到的内容,实在有些感慨。我常说“过了1级以后才是学习日语的真正开始”,因为过了1级以后,我可以自己看日本人写的地道的日语书,也可以用日语向日本人提问,这些都是最好的学习。
现在回想起来,刚学日语的时候,我对“は”和“が”的用法有这么几个误解:
(1)一个句子中只能有一个“は”或者一个“が”。(2)“は”一定出现在“が”的前面。(3)在很多句子中,“は”和“が”是可以互相转换的。用“は”还是用“が”完全没有区别。
现在想来,这些想法是多么可笑啊,就好比说地球是平的一样。
最后,作为结束,我摘抄两段《挪威的森林》中的句子,用来巩固自己对“は”和“が”的认识,也用来驳斥自己以前那些误解。
僕は二十歳になり、秋は冬へと変化していったが、僕の生活には変化らしい変化はなかった。(好样的,一口气用了4个“は”!)
僕としては結論を急がせるつもりはないのですが、春という季節は何かを新しく始めるには都合の良い季節だし、もし我々が四月から一緒に住むことができるとしたら、それがいちばん良いんじゃないかなという気がします。(好样的,连着用4个“は”,又连着用4个“が”!)
-村上春樹『ノルウェーの森』
参考文献:
1.中村明:《日本語のコツ》。中公新書。2002年。2.大野晋:『日本語練習帳』。岩波新書。1999年。3.村上春樹:『ノルウェーの森』。講談社。2004年。
bellebelle(如要转载,请注明出处)
[此贴子已经被作者于2006-1-22 17:41:57编辑过]
|