小春网

 找回密码
 注册账号
楼主: 寻梦的MM
收起左侧

[原创&日记] 【006】Memory -- bellebelle

[复制链接]
发表于 2006-1-7 22:02:00 | 显示全部楼层
好就不来了,这段时间比较忙,忙好多事情,都有点淡忘这里了。我又回来了
[em02]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-7 22:55:00 | 显示全部楼层
お元気で、よかったね。大阪にくることあれば、是非声をかけてください。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-8 02:05:00 | 显示全部楼层
我今天打工还突然想到bellebelle你呢,还想,你好久没来论坛了,都干嘛去了。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-14 02:42:00 | 显示全部楼层
(一)

1月1日晚上,老板请研究室的同学到他家里吃“御節料理”,相对于中国的年夜饭。研究室大概有60%的学生都留在仙台。日本的元旦就相当于中国的春节,这么想的话,这些日本学生还是相当刻苦的。

“御節料理”的主要特点就是文字游戏。比如说“昆布”这道菜就隐含了“喜ぶ”的意思。另外还有“お雑煮”,就是把年糕和其他一些菜混在一起煮着吃。老板娘做的“お雑煮”非常好吃。









(二)

自从预备答辩结束以后,我就一直处于浑浑噩噩的状态,所做的就是对毕业论文进行一些小修小补。

这个冬天比往年冷。几乎每天晚上回家后,我都会一个人边喝酒边看会儿电视。冬天我喝的是日本酒,焼酎,或者是威士忌。喝了酒以后觉得浑身暖和,睡觉也睡得香。

(三)

记不清多久没有上5460了,没有一年也有半年多了吧。今天突然有点怀旧,便进去看了一下。最大的新闻就是唐鸯中同学上个月在美国拿到了博士学位,并且结了婚。真是双喜临门。其他大部分同学都还在美国攻读博士。

大学时班里的女生都很厉害。20个同学中6个女生的成绩都在前10名,后来除了一个去了清华,一个在电信局工作外,其余4个都去了美国。

回想起大学同学的种种辉煌业绩时,自己不禁有些自豪,有些惭愧,也有些感慨。

(四)

今天在朋友的介绍下无意中看到了一个TAMU(熟悉美国学校的人应该知道这个名字)的小品:

http://www.tamu.edu/cssa/CNY2005/Music_Drama_new.wmv

剧本写得很真实,相信只要去美国留过学的同学都能产生强烈的共鸣。特别是最后那几句歌词:

   还记得出国时的梦吗,象朵永远不凋零的花   经过申请那风吹雨打,看offer无常,看签证变化   那些两地相思的代价,是永远都难忘的啊   所有真心的痴心的话,永在我心中,永远不忘记它   ......

不禁又让我回想起了那些开着旧车出去shopping,或者是跟着美国人学Bible的日子。。。唉,往事不堪回首,现在我才多少领略到这句话的含义。

(五)

有资料显示,普通日本女孩的愿望是嫁一个社会地位比较高的男人,然后相夫教子;很多中国女孩的愿望却是想当白领丽人甚至CEO。看来中国女孩的抱负要高得多。我见到的中国女孩确实大都如此。MM也是。

前不久MM还跟我说希望到了日本以后能够工作,我说了她要在日本工作可能碰到的种种困难,比如说日语,学历,专业等等,不过MM却并没有气馁。这一点,我比较喜欢。前几天,MM还报了日语学习班,准备在寒假里好好学习日语。

我跟MM说,你是有福不会享,我倒很希望你能工作,然后我在家当“家庭主夫”好了。MM笑着说可以。我这么说虽然有开玩笑的成分,不过内心还真有点这么想。在我看来,能够在家里烧菜做饭,整理家务,做自己喜欢做的事情,是一种非常理想的生活。

当一个好的家庭主妇不是一件容易的事情。既要把家里打扫的一尘不染,把家里布置得有情有调,要有会做一大桌好菜的能力,还要适当辅助丈夫的工作,光这些就已经很不容易了,更何况有了孩子以后还要负责养育孩子。。。我举了我老板娘山口有为子的例子,MM也表示同意。

(六)

离毕业的日子越来越近了。原本以为到了将近毕业的时候应该会比较开心。毕竟博士学位近在眼前,内定的公司和部门也是很多人向往的目标。可我却开始为以后的生活担忧了:工作不知道能不能顺心如意,MM能不能顺利来到日本,到了日本后MM该怎么发展,我还要置办很多家具,还要买车,还要跟MM一起旅游,自己微薄的工资能不能够用,怎么让父母安度晚年,今后的人生该怎么安排。。。

我常常对正在学日语的人说,考完日语一级才是学习日语的真正开始。现在我在想,也许博士毕业才是学习和生活的真正开始。

[此贴子已经被作者于2006-1-14 1:44:04编辑过]

回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-14 13:47:00 | 显示全部楼层
生命假若没有尽头,我们都只能勇往直前~~加油~~
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-14 16:14:00 | 显示全部楼层
还以为看不到你的日记了呢,呵呵。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-22 18:34:00 | 显示全部楼层
              “は”和“が”的用法区别

                                                       bellebelle(如要转载,请注明出处)

(一)前言

今天我想谈一谈日语中「は」和「が」的用法。当然,以我现在的日语水平,还远远无法讲清楚这两个词的区别。我只是想把我最近学到的,想到的一些心得记下来。如有不对的地方,欢迎大家批评指正。

「は」和「が」可能是我们最初碰到的日语词之一。我想大多数中国人学的第一句完整的日语句子就是“私は王です。”老师在介绍这个句型的时候往往会讲解说“は的作用是提示主语,は后面的内容用来补充说明主语的性质”。有的老师还会用到“体言”的概念,说は是“体言助词”。这时刚刚接触日语的学生就会觉得“啊,原来如此。。。这个不难嘛。”

学到动词的时候,我们又开始接触到另一个助词“が”。比如说“鳥が飛ぶ”、“車が走っていた”。。。老师会说:“が用于连接主语和谓语”。

讲到“は”和“が”的区别时,有的老师会说“主句用は,从句用が”,比如说“田中さんは背が高い”、“私は田中さんがいい人だと思う”。。。

到此为止,似乎一切OK,万事大吉。可是当我真正自己看日语文章,自己说日语,写日语时,我却常常为该用“は”还是“が”而苦恼。

比如说,到底该用“これはいいです”、还是“これがいいです”??

在很长一段时间里,我都在为这个问题而苦恼。或许在有些人看来,“これはいいです”和“これがいいです”这两个句子是没有区别的。如果你这么想的话,那你就应该看完我写的心得,呵呵~

(二)“は”和“が”的主要用法

该进入正题了。在比较“は”和“が”之前,先把这两个助词的主要用法各自简单介绍一下。

先谈谈“は”的主要用法。

(1)“は”的主要用法是把“は”前面的东西作为topic(话题)孤立出来,然后在“は”的后面给出这个话题的性质或者状态或者回答。是一种静态的叙述。这么说有点抽象。举个例子吧:

“今日のゲストは中村さんです。”

这句话把“今日のゲスト”作为话题设定起来,今天的嘉宾到底是谁呢?“は”后面的内容给出了答案:是中村さん。隐含的意思是:不是田中さん,也不是鈴木さん。。。

(2)“は”的另一个用法是限定。比如说:

“六時まではOKです。”“二人以上は大丈夫です。”

这个用法不是太难。不多解释了。

(3)“は”的另一个用法是对比。这个也不是太难。比如说:

私は猫はすきです。この部屋はキッチンはありますが、トイレは付いていません。

正如上面的例句所示的一样,这样的“は”往往是句子中的第二个“は”。

(4)“は”的还有一个用法就是转折,保留。比如说:

美しくは見えた。高くはありません。訪れては来た。

这里,“美しくは見えた。”和“美しく見えた。”的区别在于:“美しく見えた。”纯粹是“看上去很美”;而“美しくは見えた。”的意思则是“看上去倒是很美,不过......”。

“は”的第二,三,四个用法有重合,交叉的成分,这个不是太难,这里不多解释了。因为我想把重点放在“は”的第一个用法上。

下面再说说“が”的主要用法。“が”的用法主要有两个:

(1)用于描写一个事物或是一个动作。是一种动态的写生或者描写。“が”的前面和后面是一个有机的整体。比如说:

桜が咲いている。(啊,樱花正开着呢。)これがいいです。(啊,这个真好。)バスが来ました。(啊,公车来了。)

这里的“啊”是我故意加上去的。因为“が”的描写带有一种发现新事物的意思。这个跟“は”不同,因为“は”往往是对已知事物的补充说明。

上面的句子,如果把“が”都换成“は”,语法上也都成立,但是意思有所区别。这个等会儿在写。

(2)“が”的另一个用法是把“が”前面和后面的成分连接起来,成为一个有机的整体。这个整体往往被用来作为句子的一个成分。这样的例子举不胜举。比如说:

韓国が死んでも日本に追いつけない18の理由。日本語教師がどういう説明をするのかきになる。......

------------------------------

(3)“は”和“が”的主要区别

分析完了“は”和“が”的用法,接下来进入我最想总结的部分,也就是这两个词之间的区别。

我觉得“は”和“が”的主要区别在于:

(1)“は”前面的成分被当作话题孤立起来了,有特殊待遇;而“が”的前面和后面是一个有机的,不可分割的整体。

(2)“は”主要用于(静态的)记述,而“が”主要用于(动态的)描写。

(3)“は”前面的成分往往是已知的事物或者概念,而“が”的前面可以是新的事物。

(4)“は”有强调前面成分的作用,而“が”没有。

(5)“は”的管辖范围比较远,一般到句子的最后,而“が”的管辖范围比较短,往往只到“が”后面的动词结束为止。

知道了这几点区别以后,我们就可以分析一些具体例句了。比如说:

(a)中国の王外相は17日午後3時前、大阪空港着の日航機で来日した。(b)中国の王外相が17日午後3時前、大阪空港着の日航機で来日した。

从语法上来说,这两句句子都没有错。但是运用刚才分析过的“は”和“が”的区别,就可以发现这两个句子的含义并不等同。

(a)句隐含的意思是“王外相到日本的事情已经事先知道了或者安排好了,这里只是(静态的)叙述一下他的具体情况”;而(b)句则是动态的描写了王外相来日本这一事情(动作),含有“这是一件新事情,是一个新闻”的意思。因此,新闻报道中往往采用(b)句。

再看一个貌似很简单,实则很难的例子:

(a)私は王です。(b)私が王です。

假如你就是王さん。你坐在办公室里,有陌生人来找你,问你“王さんいらっしゃいますか?”这时你该用(a)还是(b)呢。

正解应该是(b),“私が王です。”(我就是传说中的王さん)。

因为对那个陌生人来说,“王さん”这个存在他已经知道了,他想知道的是“谁是王さん”,而(a)句回答的则是“我是谁”,所以如果你说“私は王です”,就显得有些奇怪了。

同样的分析也适用于夏目漱石的名著《俺是猫》。

(a)我輩は猫である。(b)我輩が猫である。

(a)句的意思是“俺是猫。不是狗,也不是猪。。。”(b)句给人的感觉是说话的人已经知道了书中会出现猫这个存在,这句话的意思变成了“俺就是(书中要提到的)猫”。

由此可见,即使是再简单不过的句子,用“は”和“が”也会产生很大的差异。如果我们不掌握这些差异,就很难掌握日语的精髓,也无法读懂很多隐含的意思。

再举一个非常普通而实用的例子。

(a)これがいい。(b)これはいい。(c)これでいい。

根据上面的分析,(a)句把“これ”跟“いい”连接起来,行成一个有机的整体,非常直接了当的说明了“这个很好”这么一个判断。(b)句则把“これ”单独提出来,给它赋予“いい”这么一个性质。“这个怎么样?”“这个真好啊!”带有感慨,感叹的意思。(c)句的意思则是“这样就可以了”。含有一种“妥协”的隐含意思,好像是在说“没有别的更好的了,就这样吧”。

所以说,从表扬这个角度来说,(a)句最好,(b)其次。该用“が”的时候如果你用了“で”,可能会导致听话的人不高兴。

类似的,“それが素晴らしい”、“こういうケースが少なくない”、“それが一番良いんじゃないですか”等直接下判断的句子也以用“が”为好......

如果不注意“は”和“が”的区别,不仅无法掌握句子的ニュアンス,有时甚至会造成误解。比如说川端康成的名著《伊豆的舞女》中的一句话:

私が縄梯子に捉まろうとして振り返った時、さよならを言おうとしたが、それも止して、もう一ぺんただうなずいて見せた。

这里,“さよならを言おうとした”和“うなずいて見せた”的到底是主人公“私”还是“舞女”?

如果不知道“は”和“が”的区别的话,往往会得出答案是“私”的结论。而实际上,因为用了“が”,所以“私”的管辖范围只到“振り返った”为止。“さよならを言おうとした”和“うなずいて見せた”的是舞女,而不是“私”。如果误解了这一点的话,就无法读懂舞女当时那种欲言又止的含蓄感情了。

(四)后记

举了那么多例子,我自己都有些累了。通过这些天的研究,自认为对“は”和“が”有了新的认识,在学习过程中,我参考了好几本日本人写的日语学习书,对我帮助很大。回过头来想想自己以前在中文书里学到的内容,实在有些感慨。我常说“过了1级以后才是学习日语的真正开始”,因为过了1级以后,我可以自己看日本人写的地道的日语书,也可以用日语向日本人提问,这些都是最好的学习。

现在回想起来,刚学日语的时候,我对“は”和“が”的用法有这么几个误解:

(1)一个句子中只能有一个“は”或者一个“が”。(2)“は”一定出现在“が”的前面。(3)在很多句子中,“は”和“が”是可以互相转换的。用“は”还是用“が”完全没有区别。

现在想来,这些想法是多么可笑啊,就好比说地球是平的一样。

最后,作为结束,我摘抄两段《挪威的森林》中的句子,用来巩固自己对“は”和“が”的认识,也用来驳斥自己以前那些误解。

僕は二十歳になり、秋は冬へと変化していったが、僕の生活には変化らしい変化はなかった。(好样的,一口气用了4个“は”!)

僕としては結論を急がせるつもりはないのですが、春という季節は何かを新しく始めるには都合の良い季節だし、もし我々が四月から一緒に住むことができるとしたら、それがいちばん良いんじゃないかなという気がします。(好样的,连着用4个“は”,又连着用4个“が”!)

                             -村上春樹『ノルウェーの森』

参考文献:

1.中村明:《日本語のコツ》。中公新書。2002年。2.大野晋:『日本語練習帳』。岩波新書。1999年。3.村上春樹:『ノルウェーの森』。講談社。2004年。

                                                                              

                                                                bellebelle(如要转载,请注明出处)

[此贴子已经被作者于2006-1-22 17:41:57编辑过]

回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-25 09:51:00 | 显示全部楼层
归纳得好,必定造福一代后人。

〉正解应该是(b),“私が王です。”(我就是传说中的王さん)。

这句实在有趣[em01]


P.S.

最后署名漏了个"b"


P.P.S.

一句中连用多个は和が的,在口语和文学作品中非常多见。但如果要写简单明了一读即懂的说明文之类,则应极力回避出现多个は、が。我现在在编辑的一个Manual,50万字里没有一句有两个以上は或が。一般都是一个は一个が。[em07]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-25 13:07:00 | 显示全部楼层
对啊,有空到大阪来玩,我再大阪拉
[em01]
回复

使用道具 举报

belle 该用户已被删除
发表于 2006-1-30 13:21:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表