小春网

 找回密码
 注册账号
收起左侧

[求助解答] 这句话是表示可以还是表示不可以

[复制链接]
发表于 2012-12-2 00:27:15 | 显示全部楼层
嗯,と、のう一经楼上解释,还真是动画片里常有,那些对话和日常不一样,就像武打片里的对白我们不会说一样。其实只理解它就是口头禅,不要深究,和什么暧昧毫无瓜葛。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-2 00:29:36 | 显示全部楼层
okd 发表于 2012-12-1 23:52
おそらく「迷うで」は、よくある貴国語特有の濁音癖で「迷うて」だと推測されます。

すると「迷うてはいけ ...

不过不过,。。。虽然字面意思弄懂了,还是不知道内里到底答应了没有啊
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-2 00:31:32 | 显示全部楼层
xiao8 发表于 2012-12-2 00:27
嗯,と、のう一经楼上解释,还真是动画片里常有,那些对话和日常不一样,就像武打片里的对白我们不会说一样 ...

但是曾祖父辈以上的人会说的。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-2 01:38:11 | 显示全部楼层
吃饭睡觉打豆豆 发表于 2012-12-2 00:29
不过不过,。。。虽然字面意思弄懂了,还是不知道内里到底答应了没有啊
囧 ...

だから、そういうことは、「と」の前がないとわからないでしょ。


先にあげた例ですが、質問者のあげた文は、

*******
なれば高ぶる心のおごりか、山贼ごとく篝火焼き声高に骂る男のシルエットを眺め、朝には何事もなかったように学校へ向かうカーキ色に白い风吕敷き包みは神戸一中ランドセル背负ったは…

でした。これに百度でついた訳が、

****
或许是内心有些高傲,望着外形像土匪一样的男子,男子骂骂咧咧的声音就如篝火燃烧声一样,早晨就像什么都没发生过一样朝着学校去。已经发黄的用白色包袱皮包起来的是神户一中的书包,背着书包的是。。。。

です。



しかし、冒頭「なれば」の前には「夜に」があった。

これがないと「夜には~、朝には~」という対比がわかりません。

結局、それが助詞に関わる誤訳につながっています。



--------

出典は公表できませんか?

もしも、人目をはばかるような動画漫画の類だというなら、mamihong師にお尋ねください。

御紹介します。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-2 09:19:04 | 显示全部楼层
okd 发表于 2012-12-2 01:38
だから、そういうことは、「と」の前がないとわからないでしょ。

现在不明白的倒不是那个口头禅
你求他一个什么事情可以不可以,给回答了一句物に迷うで(如楼上所言估计是て)はいけません。那是说答应了,还是说不答应呢。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-2 14:22:19 | 显示全部楼层
okd 发表于 2012-12-2 01:38
だから、そういうことは、「と」の前がないとわからないでしょ。

借这个话题,试着翻译一下,请指教。


省線三宮駅構内浜側の、化粧タイル剥げ落ちコンクリートむき出しの柱に、背中まるめてもたれかかり、床に尻をつき、両脚まっすぐ投げ出して、さんざ陽に灼かれ、一月近く体を洗わぬのに、清太の痩せこけた頬の色は、ただ青白く沈んでいて、夜になれば昂ぶる心のおごりか、山賊の如くかがり火焚き声高にののしる男のシルエットをながめ、朝には何事もなかったように学校へ向かうカーキ色に白い風呂敷包みは神戸一中ランドセル背負ったは市立中学、県一親和松蔭山手ともんぺ姿ながら上はセーラー服のその襟の形を見分け、そしてひっきりなしにかたわら通り過ぎる脚の群れの、気づかねばよしふと異臭に目を落とした者は、あわててとび跳ね清太をさける、清太には眼と鼻の便所へ這いずる力も、すでになかった。


省级铁路三宫站内靠海一侧,支柱的瓷砖多处剥落,露出水泥。清太缩成一团背靠着柱子,瘫坐在地上,两脚直挺挺的伸着,任由阳光灼晒。他将近一个月没有洗澡,憔悴的脸颊透出些许苍白。

夜晚映入他眼帘的是那群狐假虎威的男人们的身影,他们像山贼一样高声呵斥着点燃灯火(※译者注);早晨则是那些学生们,像什么也没有发生似的赶往学校。身穿军服色制服,挎着白色日式包裹的是神户一中;双肩背着书包的是市立中学的男学生。而女生们尽管裤子样式同为劳动服,但从女生上衣制服领口的形状能够分辨出县一、亲和、松荫、山手各校。

这些形形色色的人们在清太面前匆匆而过,大多不会注意到他。偶尔有人闻到恶臭,不经意的把眼光落到他身上,慌忙跳到一边躲开他。清太已经连爬向厕所的力气都没有了,尽管近在咫尺。


※译者注:这些男人应该是指战时维护地方治安的那些人。类似警察?

回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-3 00:24:41 | 显示全部楼层
わからん人やなぁ。

じいさんの独り言かもしれんでしょう。

それにしたって教祖様がつぶやけば、立派な御宣託になる。


話者と受け手、状況がわからなければ、なんともいえんのです。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-3 12:01:15 | 显示全部楼层
xiao8 发表于 2012-12-2 14:22
借这个话题,试着翻译一下,请指教。

萤火虫之墓?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-4 00:02:39 | 显示全部楼层
xiao8 发表于 2012-12-2 14:22
借这个话题,试着翻译一下,请指教。

わたしがわかるのは,主述関係程度ですが,まちがいはないとおもいます。

表現法は,師の評価をまちましょう。


>这些男人应该是指战时维护地方治安的那些人。类似警察?

ですが,9月22日という設定がカギだとおもいます。

小説の最後で,明らかにされる。

軍部の大きな反乱は8月中には鎮圧されていましたが,GHQが執務を開始したのは10月です。

ちょうどその間にあたって,まだ「昂ぶる心」をもった軍,特高関係者,町内会長あたりがいたのでしょう。(日本語の警察は,またすこしちがいます)


三宮駅からみた神戸の情景。

sannomiya.jpg

名古屋駅構内の靴磨き少年。

nagoya.jpg


回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-4 23:58:00 | 显示全部楼层
吃饭睡觉打豆豆 发表于 2012-12-3 12:01
萤火虫之墓?

嗯,小说我还没读过。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表