- 日志
- 好友
- 卖家信用

- 买家信用

- 注册时间
- 2008-7-13
- 在线时间
- 小时
|
发表于 2009-7-29 14:29:47
|
显示全部楼层
本帖最后由 等待UFO 于 2009-7-29 14:36 编辑
”いい”の意味(okの意味)はずっと変わってない。
ただ、”その環境”、”そんな状況”、”あなたの立場”によって、理解しなければならないことになる。
A:お風呂入りますか?
B:いいですよ -> ok, 入るの意味 (よ は強調)
コンビに店員さん:お袋に入れますか?
B: いいです。 -> 実は、”袋に入れなくてもOKです”の省略。こっちでも”いい”の意味(okの意味)はやはり変わってない。 だが、”袋に入れなくてもOKです”という意味は、袋不要だから、 ”いいです”だけで、”要らない”の意味になったような感じ。
だとしたら、俺は本当に”袋が必要”だけど、このとき、どういったらいいの? この場合は
”はい。入れてください”とか、”はい、お願いします”。。。などと答える。
なんで、”いいです”で本当の”いい”の意味を表現できないの?といったら、これはこの国の言葉の習慣。みんな、そう”理解”している。 だから、外国人達も”自分の国の言葉に翻訳して、そのまま理解”してはいけない。 つまり、ここは日本だから、日本人達の考え方に従わないといけない。
どうしても、 ”いいです” で本当に ”okです”の意味にしたい場合は、
A:袋に入れますか?
B:はい、袋に入れていいです。 と答えたら通じるかも。 だが、ちょっと面倒くさいっすね。 ”はい、お願いします”がやっぱり最適。 |
评分
-
查看全部评分
|