小春网

 找回密码
 注册账号
查看: 1660|回复: 15
收起左侧

[日语资料] 一年前の都市インフラ講義の宿題:橋について文章を書け。文体は無制限だっちゅうん

[复制链接]
发表于 2005-9-15 04:45:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册账号

x
ぼくは故郷上海の黄浦大橋について、漢詩を書きました。最終的にその科目は「優」をいただきました

^^v

  望黄浦         黄浦を望む




十里巨龍盤両岸    十里の巨龍は両岸に盤(は)う






百丈銀河路不絶    百丈の銀河、路が絶えず






背負前途千年業    前途千年の業を背負い




誓躍龍門騰九天    龍門を躍(こ)え九天に騰がることを誓う

一年前の都市インフラ講義の宿題:橋について文章を書け。文体無制限

一年前の都市インフラ講義の宿題:橋について文章を書け。文体無制限


南浦大橋は上海で市中心を貫く黄浦江(平均広さ360M)を越える四つの大橋の中、一番早く、1988年から建て始まり、1991年に完成されたものである。全長8346M、橋本体長さ846M、スパン423M、広さ30.5M。主塔高さ150M、江面から高さ46M。世界有数の長い斜張橋である。橋のアプローチは空間節約のため、盤踞している龍のように螺旋形で建てられた。毎日の車の交通量は15万台にも達している


以前、黄浦江の両岸には唯一の渡河手段であるフェリーを待つ自動車が長蛇の列を作っていたが、現在、黄浦江を渡るにはフェリー、3本のトンネル、4つの大橋のいずれを利用してもよい。更に黄浦江の対岸に渡ると、「申」(上海の別称)の字の形をした長さ50kmのハイウェイが見えた。交通インフラの整備は確実に上海の交通問題を解決しつつあり、上海の発展に大きく貢献した。



[此贴子已经被作者于2005-9-15 9:23:55编辑过]

 楼主| 发表于 2005-9-15 04:49:00 | 显示全部楼层
今見てもなかなかおもしろいと思いますからー

どんな意見でもいいですが、気軽にご意見を
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-15 08:23:00 | 显示全部楼层
正直な感想…

橋としては、ごくオーソドックスなもの…
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-15 08:31:00 | 显示全部楼层
まーね、それは認める

しかし、その橋の下で育ててられて、毎日その橋が見える日々を過ごしていたボクにとっては、非常に意味のある橋なんで・・・

[此贴子已经被作者于2005-9-15 7:32:03编辑过]

回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-15 11:09:00 | 显示全部楼层
毎日橋をみて育てられたと~ 漁民?

黄浦江の水を飲んで育てられたと~~ よく生きているね



冗談を言って すまん

おれも上海生まれだよ、やはり特別な感情を持ちますよね。詩としてはいい感じなんじゃない?少なくとも日本人から見たら。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-15 13:03:00 | 显示全部楼层
以下是引用浮き輪在2005-9-15 10:09:00的发言:
毎日橋をみて育てられたと~ 漁民?

黄浦江の水を飲んで育てられたと~~ よく生きているね

おれも上海生まれだよ、やはり特別な感情を持ちますよね。詩としてはいい感じなんじゃない?少なくとも日本人から見たら。

もしかしたら、浮き輪さんは上海生まれの日本人?ですか[em09]
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-15 13:19:00 | 显示全部楼层
以下是引用Ed在2005-9-15 3:45:00的发言:
ぼくは故郷上海の黄浦大橋について、漢詩を書きました。最終的にその科目は「優」をいただきました

^^v

  望黄浦         黄浦を望む




十里巨龍盤両岸    十里の巨龍は両岸に盤(は)う






百丈銀河路不絶    百丈の銀河、路が絶えず






背負前途千年業    前途千年の業を背負い




誓躍龍門騰九天    龍門を躍(こ)え九天に騰がることを誓う




んと、その詩は、書き下ろし文としてはありですが、中国の「詩」を日本語に訳すには、まず漢文の基礎をキチンと築いてからの話だね。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-15 14:18:00 | 显示全部楼层
大型立立交桥先进国家已经不怎么用了吧,最占地方,功能单一
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-15 14:43:00 | 显示全部楼层
以下是引用古月在2005-9-15 12:03:00的发言:
もしかしたら、浮き輪さんは上海生まれの日本人?ですか[em09]


いいえ れっきとした中国人です。

中国文化を真似したくても真似きれない日本人に、中国現代詩がわからんやからっていう意味で、さきの発言をしました。紛らわしくてめん5
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-15 23:17:00 | 显示全部楼层
以下是引用ヤバイヨVer104在2005-9-15 12:19:00的发言:

んと、その詩は、書き下ろし文としてはありですが、中国の「詩」を日本語に訳すには、まず漢文の基礎をキチンと築いてからの話だね。


たしかに漢文の基礎も身につけてない私なんか、相当適当にやっていたんです。

もしよろしければ、例文を書いていただけますか?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表