小春网

 找回密码
 注册账号
查看: 1935|回复: 20
收起左侧

[求助解答] 質問

[复制链接]
发表于 2008-7-26 19:02:58 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册账号

x
席は詰め合わせておかけください

怎么翻译
 楼主| 发表于 2008-7-26 19:46:44 | 显示全部楼层
请翻译得地道一点。麻烦了。

因为电车上写的是,请比邻而坐。。我觉得不怎么地道。
所以想问问大家。有没有更好的翻译。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-26 20:41:26 | 显示全部楼层
请大家坐紧凑(紧密)一些.....(一个挨一个坐)


どうかな

[ 本帖最后由 tomoya301 于 2008-7-26 20:42 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-26 22:21:41 | 显示全部楼层
坐得紧凑点! 。。。。。。。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-26 22:22:17 | 显示全部楼层
原帖由 Nano2009 于 2008-7-26 20:46 发表
席は詰め合わせておかけください

座位请搀杂装挂上(放上)
Please assort and put the seat.



有时候闲得没事了  可以拿翻译工具 娱乐娱乐。。。。。。。。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-26 23:50:32 | 显示全部楼层
原帖由 tomoya301 于 2008-7-26 20:41 发表
请大家坐紧凑(紧密)一些.....(一个挨一个坐)


どうかな


でしょう、
我也觉得应该是
但小田急上面写的是 比邻而坐 我就不明白了。。。 赫赫。。。
天天看到,天天心理别扭
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-26 23:55:03 | 显示全部楼层
日本这边好多中文翻译都有问题.

我们学校留学生中心的 "研修室" (就是很一般的教室), 给他们译成中文以后变成了 "进修室". 感觉怪怪的, 直接说一样的或者教室不就完了...搞不懂
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-27 00:11:17 | 显示全部楼层
原帖由 tomoya301 于 2008-7-26 23:55 发表
日本这边好多中文翻译都有问题.

我们学校留学生中心的 "研修室" (就是很一般的教室), 给他们译成中文以后变成了 "进修室". 感觉怪怪的, 直接说一样的或者教室不就完了...搞不懂


他们是不是日本人自己翻译的阿?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-27 01:19:33 | 显示全部楼层
电车上还有翻译哦。。。我这边都没见过。。。

日语那句也没见过。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-27 10:11:08 | 显示全部楼层
電車に中国語訳?。。。サービスいいね
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表