小春网

 找回密码
 注册账号
12
返回列表 发新帖
楼主: coolge2005
收起左侧

[问题讨论] 後生大事に大人しい什么意思?

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-11-14 09:43:43 | 显示全部楼层
原帖由 okd 于 2007-11-13 21:06 发表



筆者の日本語がおかしいです。

後生大事を勘違いしている。


《失乐园》里面的一句。 查了一下没抄错。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-14 09:46:25 | 显示全部楼层
原帖由 hlsy2 于 2007-11-13 18:14 发表
那个中文翻译很好的,表示了强烈的语感,不用看其他的翻译


按中文翻译“变乖”的感觉应该是被压抑、被管教的结果。

“後生大事”应该是自己珍惜吧?

前后文是,说话人被从总公司左迁到子公司了,很不满。所以是被管教的结果而变乖。
感觉中文翻译和日文表达的意思,有点出入吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-14 09:57:00 | 显示全部楼层

ding

看看头像出来了吗吗吗
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-14 10:20:42 | 显示全部楼层
原帖由 coolge2005 于 2007-11-14 09:42 发表

不是になる吗?
还有はなる?


这里的「そうはならん」,是在「そう  なる」的否定式「そう  ならない」的中间加一个「は」,表示对否定语气的强调。
并不是说有「・・・・はなる」的固定用法。

另外,那个中文翻译挺好的,为什么楼主会觉得中日文不符呢?
恕我无礼,楼主连 「そうはならん」 这么简单的用法的都理解不了,说明日语学得还不到家,语感不太好。要加油哦
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-14 12:44:29 | 显示全部楼层
原帖由 coolge2005 于 2007-11-14 09:43 发表


《失乐园》里面的一句。 查了一下没抄错。


わたしは読んでいませんが,だとすれば,この部分は,

「後生大事に」「大人しく」

でなく,

「後生(を)」「大事に,大人しく」

でしょう。

つまり出向先の子会社では,(上司に逆らうようなことはせず)大人しく,円満に定年退職を迎える,という意味。

# 読者はとりあえず話の筋にしたがってセリフを理解しますから,抜書きは誤解の危険が大きい。畏友 mamihong は「生産性毒」の解釈に苦悶していましたが,字幕,アニメ,ゲーム関係の日本語は独立させて討論したほうがいいかもしれません。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-11-14 13:38:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-15 13:56:33 | 显示全部楼层
原帖由 夢旅人 于 2007-11-14 10:20 发表


这里的「そうはならん」,是在「そう  なる」的否定式「そう  ならない」的中间加一个「は」,表示对否定语气的强调。
并不是说有「・・・・はなる」的固定用法。

另外,那个中文翻 ...


只学过标日初中级,没有这个表达。教材中也没有对“ha”和“ga”做比较。
而且在一级题目中,也没出现过这个表达。所以就不明白。现在明白了,谢谢指点。

因为查字典看不出“学乖”的意思来。只有“重视”的意思。所以觉得不符。

[ 本帖最后由 coolge2005 于 2007-11-15 14:01 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-15 14:00:19 | 显示全部楼层
原帖由 mamihong 于 2007-11-14 13:38 发表
lz的那本“失乐园”是不是书皮白色的,摸起来手感沙沙的那种,这本书好像是同系列中的一本,不过我只买了本“星新一短篇小说集”,而且我也忠实地把他全部手抄下来了,收获颇丰


就是这套。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表