小春网

 找回密码
 注册账号
楼主: inlee
收起左侧

[问题讨论] 请教几个电影的日文译名

[复制链接]
发表于 2007-8-15 03:52:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用inlee在2007-8-15 2:26:00的发言:
哈里。波特
特洛伊
泰坦尼克
没有片假名也一样可以用音译
但是和日文的译法不是一回事

我知道中国也这么用当て字
但是多少那里面还是有点意思..而且不像日本就片假名就ok..用字也是有讲究的 对吧.....
[em04]
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-8-15 22:19:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-8-15 22:21:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-15 23:08:00 | 显示全部楼层
每次听日本朋友跟我说电影名都晕,音译比意译是好点,但那日本人的英语发音也是很悬啊.
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-8-15 23:40:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-16 00:24:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用mamihong在2007-8-15 21:21:00的发言:台湾的说法是“铁达尼”,大概发挥想象认为那船是铁的吧,要让我翻的话,就是“巨无霸沉没记”
[em01]
你有研究香港的翻译么。。。
我就知道 碧咸 荷里活。。。。
ps太神奇了。。。词库里居然有这些词。。。
[em01]
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-8-16 00:29:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-16 00:45:00 | 显示全部楼层
原来碧咸是ベッカム啊

不能不“佩服”香港人的中文才能。
[em06]

不过也难怪,他们是按广东话发音翻的,而大陆方面按字面照搬的话,就会觉得别扭了。

[此贴子已经被作者于2007-8-15 23:50:58编辑过]

回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-16 00:51:00 | 显示全部楼层
还有好多呢
车路士其实是chelsea,他们应该是按粤语发音翻译的,所以和普通话的不一样。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-16 01:35:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用任我和在2007-8-15 23:45:00的发言:原来碧咸是ベッカム啊

不能不“佩服”香港人的中文才能。
[em06]

不过也难怪,他们是按广东话发音翻的,而大陆方面按字面照搬的话,就会觉得别扭了。
就是这样。。很简单。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表