小春网

 找回密码
 注册账号
查看: 1915|回复: 20
收起左侧

[问题讨论] 请教几个电影的日文译名

[复制链接]
发表于 2007-8-10 21:09:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册账号

x
日本翻译的美国大片,名字基本都是英文的发音直接译成片仮名
我想问一下,大家知不知道还有例外的译法
另外,壮志凌云,黑客帝国,生死时速空中版「插翅难飞」的日文译名,是怎么样的呢
先谢谢了
发表于 2007-8-11 00:03:00 | 显示全部楼层
楼主的意思是已经知道这几部片子的片假名译名,想知道别的译名吗?
壮志凌云 是 トップ・ガン,黑客帝国 是 マトリックス。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-11 01:02:00 | 显示全部楼层
谢谢
我是想知道有没有不用片假名音译的名字,范围是大片
不是一两部电影的问题,这是一个翻译方法的问题,音译还是意译
比如说飘,没有用音译,好像就叫做風とともに吧
可是就像你给我的那两个名字一样,现在的大片都是音译的

[此贴子已经被作者于2007-8-11 0:04:07编辑过]

回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-11 01:11:00 | 显示全部楼层
風と共に去りぬ

最近二,三十年基本上都是音译,这也是一种潮流吧。

感觉意译的话挺土的。



[此贴子已经被作者于2007-8-11 0:24:31编辑过]

回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-11 01:36:00 | 显示全部楼层
ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団
守護神
極大射程
南極物語
有的音译后实在看不出意思的,或者可以翻译为比较诱惑性的词语的,像什么禁断了,不伦了什么的有时会意译。
其实楼主要是想深究可以查查戸田奈津子的联系方式,给她发封邮件,基本都是这老太太译的。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-11 02:38:00 | 显示全部楼层
“極大射程”是原作的标题,在电影里是副标题,主标题是“ザ・シューター”。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-13 00:10:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用inlee在2007-8-11 0:02:00的发言:谢谢
我是想知道有没有不用片假名音译的名字,范围是大片
不是一两部电影的问题,这是一个翻译方法的问题,音译还是意译
比如说飘,没有用音译,好像就叫做風とともに吧
可是就像你给我的那两个名字一样,现在的大片都是音译的

中国电影好像很多都不是音译!

回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-14 14:58:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用爱上女山贼在2007-8-12 23:10:00的发言:
中国电影好像很多都不是音译!


因为中国没有片假名....[em01]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-14 15:00:00 | 显示全部楼层
另外...中国人比较喜欢玩文字游戏...
中文就是意义深刻....
[em05]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-15 03:26:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用syueijp在2007-8-14 13:58:00的发言:
因为中国没有片假名....[em01]
哈里。波特
特洛伊
泰坦尼克
没有片假名也一样可以用音译
但是和日文的译法不是一回事
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表