小春网

 找回密码
 注册账号
查看: 2777|回复: 7
收起左侧

[问题讨论] 一个季度 日语怎么说啊

[复制链接]
发表于 2011-5-29 10:49:13 | |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册账号

x
一个季度 日语怎么说啊
头像被屏蔽
发表于 2011-5-29 11:40:34 |
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2011-5-29 12:36:10 |
ワンシーズン
发表于 2011-5-29 13:09:04 |
由于你们不遵守合约 所以我们决定中止双方合约 提前回国,请你们尽快安排 如果你们不安排 虽然不是太想那样做 但我们会通过政府来解决的 不过这样对贵方估计并不好处 所以还是请你们按照我们的要求做  
     加急 加急,,求翻译 因没有发贴权限 借宝地一用 ,谢谢
发表于 2011-5-29 22:59:29 |
本帖最后由 68号爆头团 于 2011-5-29 23:00 编辑
283107286 发表于 2011-5-29 13:09
由于你们不遵守合约 所以我们决定中止双方合约 提前回国,请你们尽快安排 如果你们不安排 虽然不是太想那样 ...


由于你们不遵守合约 所以我们决定中止双方合约提前回国,请你们尽快安排 如果你们不安排  但我们会通过政政府来解决的,
虽然不是太想那样做 、不过这样对你们估计并没有好处 所以还是请你们按照我们的要求做  


翻译了2种形式   你自己选择用哪个          一般的第一个比较正式吧

1  理解你的意思后从新翻译

贵方の契約違反が原因で、私たちは双方の契約違反となり、早期帰国をする事となりました。
貴方は一刻も早く解決策を考えてください、考えていただけない場合は政府に協力の基、解決しようと思っております。
今回の事については、貴方にとって何のメリットもないと思います。
こちらとしても、そのような事は望んでおりませんが、やむを得ない場合は、政府に協力を頂く手段をとります。


2   按照你写的中国字翻译     

貴方が契約を守れないの原因で、私たちはお互いの契約を破契させて頂いて、
早期に帰国の决意をしました。

貴方はできるだけ早く準備してください, もし準備していただけない場は、
私たちは政府の協力で解決するようにします。

このようにしたくないけれども、貴方に対して利点がないだと思いますが、なので我々の要求に応じてください
         
发表于 2011-5-30 00:07:27 |
强力感谢 谢谢啊
发表于 2011-5-30 00:13:26 |
283107286 发表于 2011-5-30 00:07
强力感谢 谢谢啊

http://www.incnjp.com/thread-1547411-1-1.html



你这中国话说的咋这样呢? 解释解释
发表于 2011-5-30 13:40:45 |
不太好意思,,本人呆了近三年 一直都是一个人 基本上除了往家打电话 很少说中文 考虑问题也大多用日本人思绪在考虑 呵呵 虽然平时日语是说得比较多 但还是不太会用比较正式的日文 所以上来求助 呵呵 谢谢热心的美女指教 谢谢
小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表