4、「-----ておる」という使い方: 「-----ておる」作为补助动词,是「-----ている」的恭敬语, 具有自谦语的性质。 一般用「-----ております」的形式接在动词 连用「て」形的后面,用恭敬的语气表述说话人自己或自己一方的 人所进行的动作行为,或者客观事物的发展变化状态。 其表敬程度 比「-----ています」要高。 練習: 例:その注文でしたら、もう出来上がっておると思います。 要是那批订的货,我想,现在已经完成了。(自己的动作) 例:素晴らしい講演をしていただけたので、社員たちは満足して おりましたが。 能听到如此精彩的报告,职员们都很满意。 (自己一方的动作) 例:連絡がございませんでした。ただ速達が来ております。 没有来联系过,只是来了个快件。(我收到了快件) 例:町の様子は昔とだいぶ変わっておりました。 城市的面貌已经发生了巨大的变化。(客观发展的状态) 例:それから、ずっと田舎に住んでおります。 从那以后,我一直住在老家农村。(自己的动作) 例:失礼いたしますが、ただ今調べらせております。 对不起,我正在让他核查。(自己一方的动作) 例:おかげさまで、無事に暮らしております。 托您的福,我生活得很好。(自己的动作) 説明: (1)「-----ておる」「-----ております」的句形,属于恭敬语, 但带有自谦语的性质,不可用于上位者的行为状态。 如;当问到上位者从事什么工作时; 不可以说:先輩、今どちらに勤めておりますか。 应该说成: 先輩、今どちらに勤めていらっしゃいますか。 先輩、今どちらにお勤めですか。 先輩、今どちらにお勤めになりますか。 (2)「-----ておる」的句形,当变成「-----ておられますか」的时候, 就不是自谦语了,变成了敬语了。 例:先輩、今どちらにお勤めになりますか。 也可以说成: 先輩、今どちらに勤めておられますか。 例:おとうさんは お宅には おられますか。 您父亲在家吗? |