小春网

 找回密码
 注册账号
小春网 门户 留学资讯 学习资料 查看内容

日本語敬語の入門——14

2018-3-26 09:15| 发布者: 倔强小爷| 查看: 345| 评论: 0|来自: 日语学习网

摘要: 3、“---てください”の使い方: “---てください”是 “---てくれる”的尊敬语的表达形式,以尊敬的 语气请求对方为自己做某事,或对他人为自己做的事向对方表示感谢的心情。 “---てください”的形式比“お/ごーー ...
3、“---てください”の使い方:
  “---てください”是 “---てくれる”的尊敬语的表达形式,以尊敬的
   语气请求对方为自己做某事,或对他人为自己做的事向对方表示感谢的心情。
   “---てください”的形式比“お/ごーーーくださる”形式的
   表敬程度要低,请注意使用。
 
例:鈴木さん、大阪まで行ってくださるでしょうか。
    铃木君,您能为我去趟大阪吗?(我请求他为我做某事)
例:もうすぐ 居れば お会いできたのに、でも昨日も来て
    くださったのは嬉しいわ。
    我再等一会儿就能见到了呀,不过,他昨天也来了 
    就够让我高兴了。(他为我做某事)
例:ここのところが分かりませんが、もう一度 説明してください。
    这里我搞不明白,请再讲解一下吧。
 
注意:
1、“---ていただく”和“---てくださる”都用于客观叙述的情况,
    但表达的意思是不同的。
A:田中先生は 英語を 教えてくださった。
    田中老师教我英语。
 
B:田中先生に 英語を 教えていただいた。
  (我请)田中老师教我英语。
A:“田中先生”是主语,动作的发动者。
  (表示说话人的感谢心情)
B:“田中先生”是补语,是说话人请求后发出的动作。
   (表示说话人的请愿的心情)

2、“---てくださる”因为是敬语,所以前面不能接自谦语动词。
   例:申してください。(錯誤)
  (正確)言ってください。
   例;参ってくださいませんか。(錯誤)
  (正確)行ってくださいませんか。

3、“---てくださる”虽然是尊敬语,但属于命令形,一般只用于
   同辈或者在郑重场合下对晚辈讲话时。
   对有些身份的人,或者需要表示较高敬意时,最好
   用“---てくださいませんか”的形式,口气要委婉的多了。

愤怒

高兴

无聊

震惊

超赞

不解

悲剧

支持

最新评论

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 返回顶部