3、“---てください”の使い方: “---てください”是 “---てくれる”的尊敬语的表达形式,以尊敬的 语气请求对方为自己做某事,或对他人为自己做的事向对方表示感谢的心情。 “---てください”的形式比“お/ごーーーくださる”形式的 表敬程度要低,请注意使用。 例:鈴木さん、大阪まで行ってくださるでしょうか。 铃木君,您能为我去趟大阪吗?(我请求他为我做某事) 例:もうすぐ 居れば お会いできたのに、でも昨日も来て くださったのは嬉しいわ。 我再等一会儿就能见到了呀,不过,他昨天也来了 就够让我高兴了。(他为我做某事) 例:ここのところが分かりませんが、もう一度 説明してください。 这里我搞不明白,请再讲解一下吧。 注意: 1、“---ていただく”和“---てくださる”都用于客观叙述的情况, 但表达的意思是不同的。 A:田中先生は 英語を 教えてくださった。 田中老师教我英语。 B:田中先生に 英語を 教えていただいた。 (我请)田中老师教我英语。 A:“田中先生”是主语,动作的发动者。 (表示说话人的感谢心情) B:“田中先生”是补语,是说话人请求后发出的动作。 (表示说话人的请愿的心情) 2、“---てくださる”因为是敬语,所以前面不能接自谦语动词。 例:申してください。(錯誤) (正確)言ってください。 例;参ってくださいませんか。(錯誤) (正確)行ってくださいませんか。 3、“---てくださる”虽然是尊敬语,但属于命令形,一般只用于 同辈或者在郑重场合下对晚辈讲话时。 对有些身份的人,或者需要表示较高敬意时,最好 用“---てくださいませんか”的形式,口气要委婉的多了。 |