2、“---ていただく” “---てもらう”是自谦语补助动词,是说话人请求或者蒙受上司或上位人为自己做某事而表示感谢、感激心情,向对方表示谦恭。译为“敬请您---”或者“承蒙----”的含意。 但注意的是:“-A-ていただく” “-A-てもらう”的句法中,A的动作是他人做的; “-A-させていただく” “-A--させてもらう”的句法中的A的动作是自己做的。“请允许我做A的动作----”“-A-させていただく” “-A--させてもらう”的句法要比“お――する” “お――致す”的谦恭程度还要高,并带有很浓的请求恩惠的愿望。 例:わたくしのことはきれいに 締めていただくようにって おっしゃっていただきたいんです。 我想请您告诉他,请他彻底把我忘了。 締めていただく:表示请求“他”为我做某事。 おっしゃっていただきたい:表示请求听者为我做某事。 例:この分の意味を説明していただきたいのですが。 (我想)请您给我讲解一下这个句子的意思。 説明していただきたい:请求对方为我做某事。 例:もう少し待っていただけませんか。 能否请您再稍微等一下? 待っていただけませんか:请求对方为我做某事。 理解: 例:拝借させていただければ 契約と同時に五十万円差し上げます。 如果同意我借用,那我在签约的同时交给您50万元。(领受了他人的恩惠) 关健在于(拝借) "拝借"是"借りる"的自谦语形式. "させていただければ"我领受到了他人的恩惠.动作是我做的.但能借到钱.是我得到了他人的恩惠.所以是自谦语.如果正确翻译的话,应该是这样的: 如果我能借到了您的钱的话,那我在签约的同时交给您50万元。 那么,我借到了他人的钱,是否就是受到了他人的恩惠呢? 比如:頭が痛いですから、今 帰らせていただければ、ほんとうに ありがとうございます。 因为我头痛,现在我能回去的话,真的非常感谢您.(我能得到您允许我回去的恩惠) |