「ますます・いっそう・いちだんと・いよいよ」 共通する意味: 越发,更,
使い方の例: 「ますます」:勉強に対する興味がますます強くなった。<对学习的兴趣越来越浓。> 「いっそう」:A君の点のほうがB君よりいっそう悪い。<A君的得分比B君更糟。> 「いちだんと」:(知人の女性に)今日はまたいちだんとお美しい。<(对认识的女性)您今天真是太漂亮了> 「いよいよ」:頂上へ上るにつれて空気はいよいよ薄くなった。<越往山上爬空气越来越稀薄。> それぞれの意味と使い分け:
(1)「ますます」:表示程度越来越高。中性词。表示与同一对象的过去状态相比,程度提高了,暗示主体能够承受其阶段性提高的过程。表示主体能够把握其程度的不断提高的意思。有时用于书信中,也用于惯用语中,如“老いてますます盛んだ(老当益壮)” (2)「いっそう」:表示和以前的状态或其他事物相比,程度有所提高。因此句中须有或暗含比较的对象。一般用于两个事物的比较,而不用于从多个事物中突出其一的场合。表述相当客观,没有特定的感情色彩。也常用于“いっそうの努力”“よりいっそう”等 (3)「いちだんと」:表示程度突然性地增高,程度差别大,含有感叹的语气。略带褒义。该程度是在比较的前提下才成立的,所以一般用于有比较对象的场合中,或暗含有比较对象。原则上,该词所指的对象原来程度就很高。所以上面的例句中有她本来就非常漂亮的语感,若用其他的词则暗指她原来不好看,很失礼,所以只能用“いちだんと”。通常不能用于“原先并非……而现在程度很高”的句中。 (4)「いよいよ」:表示某种状态程度越来越高。中性词。既可用于积极的场合,也可用于消极的场合。表示与同一对象的过去相比程度有了很大的提高,含有其程度几乎接近于最高点之意,但不表示和多种不同的对象进行比较的意思。在“越来越”这个意思上常可替换为ますます。 「いっそ・いっそのこと/むしろ」 共通する意味: 宁可,倒不如
使い方の例: 「いっそ」:治療で苦しむのなら、いっそ楽になりたい。<与其说痛苦的治疗,还不如让我痛快地去死呢。> 「いっそのこと」:(故郷の母親に)そんなに息子さんが心配なら、いっそのこと上京して同居させてもらったらどうですか。<(对老家的母亲)既然那么挂念您的儿子,倒不如到东京去和他住在一起呢。> 「むしろ」:六月は梅雨で最高気温が上がらず、温度だけからいえばむしろ五月のほうが暑いぐらいだ。<6月因为梅雨的关系最高气温并没有什么变化,单从气温来说,不如说5月更热一些。>
それぞれの意味と使い分け: (1)「いっそ・いっそのこと」表示特意选择极端的情况,略带贬义。多用于日常会话中,一般不用于文章中。“いっそのこと”是“いっそ”的强调用法。一般情况下常常表明选择极端情况的理由。上面的“治療で苦しむ”和“息子さんが心配”都是所说的理由。其极端情况既可以是积极的理由也可以是消极的,但都暗示了在做选择时含有自暴自弃的果断语气。
(2)「むしろ」表示对前项和后项进行比较后选择后项。中性词。是基于理智,冷静的判断,在对比的基础上进行选择,而且,被选择的对象不仅仅限于极端情况。常用于“xxというより(は)むしろ…”。“xxぐらいならむしろ…ほうがましだ”中表明可讲话者绝对不想做xx的决心,与其做前项宁可选择后者。 |