【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神
我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。
在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。
在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。
我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。
【闲聊日语之48】“前辈”都走的快吗?
《读卖新闻》有一小部分,在香港印刷,专门出售给在中国的日本人,您要是有钱(每年2000多元),您可以通过中图公司订阅。以前,该报每个星期一,有两个版,专门是日译英、英译日的内容,比如一条日语新闻,请读者翻译成英文,寄给编辑部,编辑部每周评选出五篇最佳译文。我观察了一下,最佳译文的译者,基本上都是生活在日本、精通日语的欧美人,从未看到过我们中国人(这可以理解,中国人要么上学,要么打工,确实没有多余时间,搞这种闲情逸致的小玩意儿)。
在这两版中,我最爱看的是“先日译英、后英译日”。比如“甘ったるい子供”(撒娇的孩子),大概英语中没有特别对应的单词,所以日本人先翻译为 a spoiled child(一个被宠坏的孩子),欧美人则根据这个解释,翻译为“悪い子供”(坏孩子)。在日语和汉语里,“撒娇”和“坏”,并不是一个意思,但日译英、英译日之后,竟然变成了同一个意思。
又比如“あいつ”(那个家伙),日本人先翻译为 that damned person(那个该诅咒的人),欧美人则根据这个解释,翻译为“恶魔”(中文也是恶魔)。“あいつ”确实是个贬义词,但绝对没有贬到“恶魔”那种程度。不过,在这两个例子中,“撒娇”与“坏”,“该诅咒”与“恶魔”,多少还有一点点关系,总的方向还说的过去。而有些译文,却令人捧腹大笑。
比如“先辈”(前辈),日本人先翻译为 a man coming before them(在他们之前到来的人),欧美人则根据这个解释,翻译为“足の速い人”(走得快的人)。难到“前辈”都是“飞毛腿”吗?你说可笑不可笑。
前英国驻联合国大使,曾写过一篇文章,介绍他与各国大使交往中的逸闻趣事,他说,最难沟通的,大概就是日本人,比如问他们一个问题,他们很礼貌地回答了,但总觉得他们的回答,好象与问题并没有直接关系,他说,他直到现在也不明白这是为什么。
这位老先生要是能看懂我这个小帖子,他就能明白了,一方面,由于日语本身的特点,许多日语词汇无法准确地翻译成西方语言,只能用近似的解释代替,另一方面,由于文化、传统、宗教等方面的差异,西方人又错误地理解了那些近似的解释,因此造成了日本人与西方人交流,总不顺畅的现象。
幸运的是,中日两国人民交流,基本上没有这个问题,这是因为几乎所有的日语词汇,都可以找到准确的汉语对应词汇,加之两国人民有类似的文化背景,因此不容易出现这种现象。
【闲聊日语之49】道歉的利与弊
别人为自己做了一件事,比如在公共汽车上,别人给自己让座,在中国或美国,一般都说“谢谢”或 thank you,但在日本,日本人更喜欢说“すみません”(对不起)。当然,说“ありがとう”(谢谢),也可以,但说“すみません”,更符合日本人的心理,因为它的隐含意思是:这个座位,原本是您坐的,您看到我不方便(比如抱着小孩),主动站起来,给我让座,真是对不起。因此在日本人的日常生活中,抱歉的表达,远远多于感谢的表达,这是日本人讲话的一个特点。
这个特点,有利有弊。“利”的方面,前面已经说了,比较符合日本人的心理,能够让对方感到满意。但随着日本与国际社会的交往,越来越密切,这个特点,也表现出“弊”的方面。据我观察,至少有两个“弊”的方面。
一是容易造成误解。比如日本人遇到一个不久前见过面的人,喜欢说“先日失礼しました”(前几天失礼啦),翻译成英文就是:I'm sorry for the last meeting some days ago(我对几天之前的那次见面表示抱歉)。如果你了解日本人,你就会知道,这本是一句很平常的客套话,意思是:我是一个粗心的人,上次见面时,很可能在无意识的情况下,说错了话,或者做错了事,如果真有那种情况,我很抱歉。一个日本人,听到另外一个日本人说这句话,根本不会往心里去,因为大家都明白这其中的意思。
但外国人听到这句话,反应可就截然不同了,他嘴上虽然不说什么,但心里暗想:这小子这几天,大概背着我,干了什么对我不利的坏事,可能以为我知道了,所以不得不向我道歉,真 TM 够阴的!你看,闹误会了吧。所以,如果你在日本公司工作,临时需要将日语,口译成英语,那么类似这样的话,干脆就不要译了,或者变通一下,译成“你好吗”,以避免误会。
二是容易承担法律责任。在许多国家,发生有法律责任的事件时,比如两辆汽车相撞,这时,两个肇事车主,谁也不说话,只等警察来,判明责任。假如警察来了之后,你无意中说了一句 I'm sorry(对不起),那好了,责任就由你承担了,因为这句话的含义就是:我做错了事,我很抱歉。所以,我听说,日本外交官出国之前,外务省有一个特别培训,其中一项,就是警告他们,一旦发生重大事件时,绝不能随随便便说 I'm sorry。
这个告戒,应当说是非常必要的,这是因为日本人已经养成了遇事道歉的习惯,就算遇到交通事故,心里想着“不要道歉”,但几十年养成的习惯,早已经根深蒂固了,所以最后嘴上还是说出了 I'm sorry。
写到这里,有的朋友可能会说,这都是日本人与西方人的事,对我们中国人,好象没有什么意义呀。那你就想错啦,下面这一段,才是本文的要点。比如你们工厂购买了一套日本设备,但质量不太好,经常停机,影响生产,于是你们找来日本商社的代表,进行交涉,要求赔偿。可以想象,那些日本人绝不会轻易答应你们的要求,肯定会说出各种理由,反对赔偿。但他们在整个交涉过程中,肯定会多次表示道歉,这就够了。在你们给仲裁、调解机构写报告时,一定要特别强调:“日方已经多次就此事道歉,其中佐藤社长5月3日正式道歉一次,龟田部长5月15日正式道歉一次,松本课长5月27日正式道歉一次,等等”。不管最后的结果如何,这些道歉本身,就是对你们有利的因素。您明白我的意思了吗?
【闲聊日语之50】日语中对生物和非生物的区分
我前几天在一个日语学习 BBS 上,看到有一个网友用日语写的日记,写的不错,只是有一句话,有一个明显的毛病。那句话的大意:学校允许同学们带词典去考场,那位网友用的是“辞典を連れて試験場に行く”。您看出毛病了吗?
日语有一个特点,就是有少数动词,是区分生物与非生物的,最常见的两个动词就是“いる”和“ある”(有),前者用于生物,比如“鳥がいる”(有一只鸟),后者用于非生物,比如“木がある”(有一棵树)。有些初学日语的朋友,以为在日语中,只有这两个单词,用来区分生物与非生物,其实不然,还有少数单词,也是区分生物与非生物的。
比如“連れる”和“持つ”,两者都有“带着、拿着”的意思,但前者只能用于生物,比如“子供を連れて来る”(把孩子带来了),后者只能用于非生物,比如“辞典を持って来る”(把字典带来了)。现在您知道那句话的毛病了吧。
看到这里,日语好的朋友可能会反驳我,说在日语中,有一个单词“道連れ”,难道不是“連れる”用于非生物吗?从字面上看,好象是这样,但这个“道”字,并不是指“道路”,而是指“在旅行途中的同伴”,所以这个单词一般译为“旅伴”,所以说到底,还是指人。我认为这是一个特例。
我以前写帖子,不管对错,都喜欢分析一下原因,比如日本人为什么要这样、日本人为什么要那样,等等,但今天这个帖子,日本人为什么要在日语中,区分生物与非生物,由于我本人学习不够,实在分析不出原因,真心希望高手指点一下。
【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲
有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。
在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。
这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。
这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。
我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑)
【闲聊日语之52】如何让中文与日文出现在同一个网页中
我前几天,曾写过一个帖子,介绍如何用 HTML 语句,使中文、日文网页都不乱码。在那个贴子中,中文网页和日文网页,都是单独存在的,中文网页里面没有日文,日文网页里面也没有中文,情况比较简单。这几天,我又陆续收到一些网友的邮件,询问如何让中文与日文,出现在同一个网页中,而且都不乱码。老实地说,我真没想到会有这么多朋友,喜欢设计网页,而且是双语网页,佩服!下面我就简单介绍一下。
让中文与日文,出现在同一个网页中,并且都不乱码,理论上是不可能的,这就好象八路军与皇军不可能交朋友一样。但我们可以采取三种变通方法。第一种方法是:使用 frame(帧)语句。首先,分别做好中文、日文两个网页,每个网页中,都必须加上(我以前那个帖子中提到的)两条编码语句,千万别忘了。假设中文网页叫做 chinese.htm,日文网页叫做 japanese.htm。现在请再编写一个很小的网页,只要下面四行语句即可。
〈frameset cols="50%,50%"〉
〈frame name="left" src="chinese.htm"〉
〈frame name="right" src="japanese.htm"〉
〈/frameset〉
这四行语句的大意是:将浏览器一分为二(50% 和 50%),左边(left)显示中文网页,右边(right)显示日文网页。这种方法的缺点是比较死板,您一试就知道。
第二种方法是:使用 iframe(嵌入的帧)语句。这种方法不是将浏览器一分为二,而是在中文网页上,嵌入日文网页,或者在日文网页上,嵌入中文网页。我们假设是前一种情况,那么请用记事本打开中文网页,在你希望嵌入日文网页的地方,添加下面一行语句即可。
〈iframe src="japanese.htm" width="400" height="200"〉〈/iframe〉
这行语句的大意是:在中文网页上的某个地方,嵌入日文网页,这个日文网页,好象形成一个小窗口,窗口的宽度是400像素,高度是200像素。这种方法就比第一种方法灵活一些了。
第三种方法,其实是最理想的,但兼容性太差,除了 Netscape Navigator 的少数高版本之外,其他的浏览器,比如我们中国人常用的 IE,一概不支持。但我还是说出来,供您参考。这种方法就是使用 layer(层)或者 ilayer(嵌入的层)语句。这两个语句的功能,与第二种方法很相似,也是在中文(日文)网页上,开辟一个小窗口,然后在这个小窗口中,嵌入日文(中文)网页,但这个小窗口,明显比前面两个窗口美观、漂亮。layer 和 ilayer 的用法,基本相同,下面介绍一下 layer的用法。
〈layer src="japanese.htm" width="400" height="200"〉〈/layer〉
这行语句的大意是:在中文网页上的某个地方,开辟一个小窗口,用来嵌入日文网页,这个小窗口的宽度是400像素,高度是200像素。
最后我想特别强调一句:为了让朋友们更容易理解,上面三段 HTML 代码,我故意省略了一些重要的参数,比如 scrolling 参数。如果你需要使用这三段代码,您必须参考 HTML 手册,将那些重要参数,添加进去,这一点非常非常重要。
【闲聊日语之53】“看日剧、学日语”的一个小毛病
有一些朋友给我发邮件,问我:看日剧,学日语,这种方式好不好?简单地说:好!但是,如果您长期看日剧,学日语,您有可能染上一个小毛病(不是大毛病),那就是学到一些日语的非标准说法。
比如在某个日剧中,一个人向另一个人打招呼:“おっは”,您大概没见过这个问候语吧,它是“おはようございます”(早安)的简略说法,当初是一个电视节目主持人偶然发明的,在民间流传了一段时间,不过,它是一种很不规范、很不严肃的问候表达方式。
又比如在某个日剧中,一个人问另一个人:“アワビって何だ?”(アワビ是什么东西?アワビ本来是鲍鱼的意思,在剧中是指一个人的外号),这也是很随便、很口语化的说法,正式的说法,至少应当是“アワビは何ですか?”
日本人是一个很讲礼貌的民族,表现在语言上,就是日语中有大量的敬语,用以表达谈话一方对另一方的敬意。上面日剧中的那些非标准说法,在年轻人之间,在小范围之内,确实可以说,显得很随便,很口语化,但在正式场合上,特别是在您与上司、老师、客户、同事等谈话时,是绝对不能那样的说,否则你会给别人留下“没有礼貌、没有教养”的坏印象。这就是我写这个小帖子的目的。
(备注:我本人很少看日剧,我从心里不喜欢日剧,主要原因,一是节奏慢,二是程式化。但我本人爱听传统日本歌曲,例如象“赤とんぼ”那种,曲调、歌词虽然很简单,但有某种意境的歌曲。)
【闲聊日语之54】日语在哪些方面比英语容易
昨天有一个上海的学英语的大学生,给我发邮件,说从这个学期开始,他们可以选修第二外语,他们班上有些同学,爱看日剧,因此想大家一起选修日语。他问我两个问题:一是日语好不好学?二是日语在那些方面比英语容易。首先我可以明确地回答第一个问题:日语不好学,绝对比英语难学,你要是不信,学一年,就知道了。我这里主要谈谈第二个问题。
按照学术界的看法,一种语言的语法(grammar),可以分为两大类,一类叫词法(morphology),专门研究单词,一类叫句法(syntax),专门研究句子。我认为,日语的词法,要比英语简单一些,而日语的句法,要比英语难许多。下面我简单介绍一下,在日语词法中,哪些方面比英语容易。
第一,许多日语单词,如果写成汉字,跟我们的汉语单词,意思完全一样,比如“增加、减少”等等,我们一看就懂,而在英语中,如果我不告诉你 increase、decrease 的中文意思,你自己是猜不出来的。这是一个最大的优势。
第二,日语的名词,没有单数、复数、阴阳、阳性、主格、宾格等等的变化,比如一个“学生”和一百个“学生”,都是这同一个单词,而在英语中,则需要从单数变成复数(student 变成 students)。
第三,日语的数词,明显要比英语简单,513892 这个数字,汉语怎样念,日语也怎样念,而英语就比较麻烦了,应为在英语中,只有“千”,没有“万”,51 万,必须说成 510 千。数字越多越麻烦。
第四,日语的名词,后面加上一个格助词“の”,就可以变成形容词,比如“地球の”(地球的),而在英语中,名词与形容词,有可能采用不同的形式,比如 earth(地球)和 terrestrial(地球的)。
第五,日语动词的变化,除了极个别的情况,都很规则,你只要记住这些规则,就可以任意变化,而英语中有许多不规则变化的动词(比如 take/took/taken),需要额外记忆。
我想应该还有一些方面,但我暂时想不出来的。不过,我觉得,学英语的朋友,如果需要选修第二外语,最好还是学另外一种西方语言,比如法语、德语、西班牙语等,毕竟它们属于同一个语系,彼此很相似,比较容易学,我真的不建议您学日语,因为两者没有任何关系,一起都要从头学起,既费时,又费力。
【闲聊日语之55】一个汉字有多个音读的历史原因
日语汉字的发音,分为音读和训读两种,前者是汉语的近似发音,后者是日语的固有发音。在日语中,一个汉字,有多个音读,是很常见的现象,比如“人”字,有时读“じん”,有时读“にん”。我有个朋友,是日语翻译,有一次聊天,他提到这个现象,他问我这是什么原因造成的。我当时回答,这可能是日本各地的口音造成的,就好象北京话念“人”,东北话念“银”一样。后来通过学习,我才知道,我当初那个解释是错误的,造成这种现象的,不是口音原因,而是历史原因。
首先介绍一点点历史知识。我们一般将中国的历史,划分成一个一个朝代,比如“唐宋元明清”等。日本的历史,一般不这样划分,日本人一般划分为某某时代,比如“飞鸟时代、奈良时代、镰仓时代”等,至于每个时代,始于公元多少多少年,终于公元多少多少年,我还真说不上来,因为我不是专门研究日本历史的。您只要知道这个基本知识就行了。
汉字不是一次性传入日本的,大约是分三批传入日本的。第一批汉字,大约在飞鸟时代传入,比如“修行”(しゅうぎょう),“行”字发“ぎょう”音。第二批汉字,大约在奈良时代传入,比如“旅行”(りょこう),“行”字发“こう”音。第三批汉字,大约在镰仓时代传入,比如“行灯”(あんどん),“行”字发“あん”音。不同时代传入的汉字,有不同的发音,这才是根本原因。
(备注:查一般的《和汉词典》,“しゅうぎょう”可能写成“修業”,但查《广辞苑》,应当能看到“修行”,但我手头没有,是我估计的。就算没有《广辞苑》,您也可以看一下“行政”这个词,它的读音就是“ぎょうせい”)。
【闲聊日语之56】“体言”的“用言化”现象
前几天,有一个网友刘先生给我发邮件,说单位领导让他将一篇关于股市的文章,翻译成日文,其中有一句话,中文是“A股股价大幅度下降,B股股价小幅度下降”,刘先生是这样翻译的:
Aの株価が大幅に下がり、Bの株価が小幅に下がる。
刘先生说:“大幅”这个词,既是名词,也是形容动词,因此可以用“大幅に”这种形式,而“小幅”这个词,查《和汉词典》,只是名词,并不是形容动词,况且它的中文意思,并不是指“小幅度”,而是指“窄幅的布匹”。刘先生问:那么在这种情况下,我是否可以用“小幅に”这种形式呢?
这个问题,涉及到“体言”的“用言化”现象,也就是说,一个体言(例如名词),在某种情况下,被当作一个用言(例如形容动词)。我认为,这种现象,在日语中是相当罕见的,没有特殊情况,您不能这样做,因为不符合日语的语法规则。
但有一种情况,我认为可以例外,那就是:一个单词,比如“直接”,它的词类是名词和形容动词,查一下词典,可以看到它的反义词是“間接”,而它的词类只有名词,没有形容动词,在这种情况下,你可以使用“間接に”这种形式,也就是将“間接”这个词,硬当作形容动词使用。也就是说,两个单词,如果互为反义词(以词典为准),那么它们的词类可以认为是相同的。
所以我说刘先生那样翻译,是可以接受的。上面这两个例子,都是名词被当作形容动词使用,事实上,还有名词被当作动词使用,比如“電話”这个词,你要是查十几年前的老词典,它的词类只有名词,但你要是查最近的词典,你就会发现,它多了一个词类“自サ”。当然,打电话,还是说“電話をかける”比较好,但在理论上,说“電話する”,也是没有错的。
【闲聊日语之57】不为人知的阿夷奴语
我很早以前就知道,在日本,除了全国通用的日语之外,在最北边的北海道,还有一种阿夷奴语(アイヌ語),在最南边的冲绳县,还有一种琉球语。但我一直以为,这两种语言,只不过是日语的两个方言。后来,我建立了一个专门提供语言样本的网站,在查阅阿夷奴语的资料时,我才发现,在语言分类学上,阿夷奴语原来是独立的语言,而琉球语则是日语的方言。
以阿夷奴语作为母语的人,1996年只剩下15个人,并且年龄都在50岁以上,主要居住在北海道最北部的几个岛屿上(日俄两国有领土争议,日本称为 Tsishima 群岛,俄国称为 Kuril 群岛)。今年是2002年了,我估计这个人数还会更少。如果没有特殊情况,10年之后,阿夷奴语应当完全灭绝。
下面是阿夷奴语中,三句最常用的问候语,您可以跟日语比较一下,两者完全不同,没有任何联系。你好:irankarapte(イランカラプテ)
谢谢:iyayiraykere(イヤイライケレ)
再见:apunno oka yan(アプンノオカヤン)
如果您想看更多的内容,请访问下列网址,那里有一个比较长的阿夷奴语样本(有英语译文)。http://www.language-museum.com/a/ainu.htm
我写这个小帖子,一是介绍一点阿夷奴语的小知识,以便初学者能够了解,在日本,除了日语之外,还有另外一种不为人知的语言。二是感叹语言成为政治的牺牲品。由于那几个岛屿的特殊性,日俄两国长期对立,岛民的生活水平一直很低,文化教育更是谈不上。假如当初领土问题解决了,不论岛屿划归哪一国,以俄日两国的经济实力,保存一种语言,还不是举手之劳的事吗?
【闲聊日语之58】介绍日文语音录入软件 IBM ViaVoice
在中文电脑上录入日文,一般有两种方法,一是使用 Microsoft Global IME,也就是我们俗称的“日文IME”,二是使用 NJStar Communicator CJK,也就是我们俗称的“南极星”。这两个软件的用法,大同小异,许多日语学习网站都有介绍,并提供下载网址,我这里就不多说了。我想在这个帖子中,给各位简单介绍一个更快捷的日文录入软件 IBM ViaVoice。
这个软件,是一个日文语音录入软件,你只要对着话筒说一句日语,比如“ありがとうございます”,那么这句话(总共十个假名),就会自动输入到《写字板》或《WORD》中,你说好不好!当然,在这句话中,恰好没有汉字和外来语,假设有的话,也会自动输入的。
使用这个软件,需要特别注意两个问题,一是在正式使用之前,你必须进行发音练习,软件事先准备了大约 200 句话,软件显示一句,你就说一句,如果软件听懂了,就会显示下一句,你继续说。当然,最好是把 200 句都说一遍,但如果你比较忙,没有时间,你至少应当说 50 句,否则软件的识别率比较低。
二是在正式使用时,你必须连续朗读,绝对不能一个单词、一个单词地慢慢念。假如你单独念一个单词“こうこう”,软件不知道你是想说“高校”,还是想说“航行”,因此你必须连续朗读,软件才能根据上下文,判断出“こうこう”是“高校”,还是“航行”。这一点非常非常重要。
IBM ViaVoice 的售价大约是 30000 日元,不包括话筒。我们中国人,一般没有花钱买软件的习惯,比如我本人,一般都是到中关村,花几块钱,就能买到 IBM ViaVoice 中文版的“某版”光盘,遗憾的是,国内好象没有 IBM ViaVoice 日文版的“某版”光盘,您如果确实需要,只好从日本买啦,这真是美中不足。
【闲聊日语之59】日本料理为什么难吃?
我最近去上海开会,看到了上海电信的老朋友老吴,很高兴。有一天晚上聊天,老吴对我讲:我那个上高中的儿子,是个“哈日族”,以前,只是买一些日本漫画书、日剧的光盘、日歌的磁带等,花钱不多,我也没太在意。但从今年开始,他们学校的几个“哈日族”同学,竟然迷上了日本料理,经常去学校附近的一家日本餐馆,吃日餐。这个日本料理,你也知道,纯粹是花架子,中看不中吃,而且特别贵,比中餐贵许多。我跟我儿子说了好几次,让他不要再去吃日餐啦,他就是不听。你是日本通,你能不能从专业的角度,给我儿子开导开导,让他偶尔吃一、两次,也就算啦,不要养成经常吃日餐的坏习惯。我说:没问题,会议最后一天,是自由活动时间,到时我去你家一趟。
见到老吴的儿子之后,我大吃一惊,他的服装、做派、言谈等等,明显是在模仿日剧中的人物,特别是一头说黑不黑、说黄不黄、草草染成的杂毛,跟我爱人她姐姐养的哈巴狗一样,真是叹为观止。我说:小吴,我虽然是搞技术的,但我的业余爱好,是做饭,或者说是烹调。咱们中国人,自古以来,就特别讲究吃,发明了许多烹调技术,比如煎、抄、烹、炸、熬、扒、烧、熘、拌、腌、炝、煮、炖、蒸、熏、焖、泡、煸,等等等等,所以我们中国饭,又好看,有好吃,这是世界公认的,没有不服的。
反过来,你再看看日本料理。在日语中,关于烹调技术的词汇,很少很少,最主要的,只有两个,一是“煮る”(煮),一是“焼く”(烧)。为什么会这样呢?因为日本自古以来,水源丰富,蔬菜丰富,所以日本人经常用一锅水,煮一锅菜,这样的东西,说好听了是料理,说难听了就是泔水,你说能好吃吗?即使日本人,也觉得乏味,于是有些东西,比如海鲜等,就放在火上,烤一烤,烧一烧,毕竟这样加工,比那一锅水煮菜,稍微好吃一点点。当然,现代的日本人,从西方引进了一些烹调技术,比如“フライ”(油炸)等,但日本的传统料理,确实相当原始,相当粗糙,不值得你花那么多钱,给那些三流饭菜捧场。
听完这席话,老吴的儿子若有所思,他大概觉得我说的话,有一点道理。至于他是否改正了这个毛病,我也没有再问老吴,但愿他能改过来。所以我的结论是:哈日是可以的,没有错,但不要哈混了头,哈过了头,错把垃圾当宝贝。
【闲聊日语之60】日本情报机关的对华心理战宣传
大约从98年年底开始,日本情报机关通过互联网,对中国网民开展心理战宣传,主要方式是在中国各个主要的公共 BBS 上,包括新浪、搜狐、网易的 BBS 上,定期发布一些经过处理的文章,这些文章,在写作方面,有一个共同的特点,就是通过比较日本的优点和中国的缺点,美化日本,丑化中国,使中国人逐步丧失对自己国家的信心和自豪感,并培养一批亲日、哈日分子。我这样说,可能有些抽象,下面我以《人民日报强国论坛中日关系版》最近的一篇文章为例,给各位简单分析一下。
(1)这篇文章的作者说:他去山形县米泽市探望自己的儿子。这个城市,空气清新,环境优美,非常干净,反过来看看他的中国家乡,又破又烂,又脏又乱,简直不是人呆的地方。
(2)作者的儿子,在当地的一家公司工作,有很好的收入,日子过的非常好,假如当初他不来日本,留在中国,顶多是个工厂的技术员,过着苦哈哈的日子,说不定还要下岗,回家喝西北风去。
(3)作者去超市买东西,看见地上有一部手机,他儿子说,你不用管,日本人道德水准很高,绝不会碰别人的东西,失主一会儿就会回来取,而在中国,人们道德败坏,贪婪无耻,用不了三分钟,手机就得被人拣走。
(4)儿子家厕所的马桶,设计的很科学,冲水量虽然不多,但效果很好,说明日本人天性聪明,善于研究问题,解决问题,再看看中国的马桶,又脏又臭又臊,中国人真是笨,连个茅坑都搞不好。
(5)作者去市役所办事,那里的工作人员,耐心、周到、礼貌、文明,并且办事效率很高,在看看中国,市政府门口有大兵站岗,一脸凶相,看谁都是贼,一般老百姓,根本不让进。
还有很多这样的对比,我就不再写了。总之一句话,日本的东西,什么都好,中国的东西,什么都坏,中国简直就不应当在地球上存在,中国人简直就不应当活着,14亿人干脆上吊死了算啦!
看到这里,有些朋友可能会有一些疑问:第一,这些文章,可能就是中国人写的,他确实觉得日本好,中国差并不像你想的那样复杂。我说不对,我看过不少中国人访日之后写的文章,其中确实有不少文章,赞扬日本的优点,批评中国的缺点,这个无可非议,但绝对没有一篇文章,是上面那种笔法:写一个日本的优点,马上就跟一个中国的缺点,成双成对,逼着读者得出结论。这绝不是游记,纯粹是宣传。
第二,这些文章,就算是宣传,难道真是日本人写的吗?我说,不是日本人写的,而是中国人写的,应为文章中,有许多中国的具体细节,日本人并不掌握,也就是说,这些文章的基本素材,是中国人提供的,日本人进行了一些加工处理。
第三,你凭什么说,日本情报机关开展对华心理战宣传。我是长期搞对日工作的,我知道,日本的公司、商社、学校、团体等,虽然有一些研究中国的课题,有一些收集中国的情报,但我从未发现有专门对华心理战宣传的。干这种事,只能是日本的情报机关,至于是政府系统的(比如内^阁^调^查室),还是军队系统的(比如自卫队情报部门),我确实说不上来,但我的直觉告诉我,只能是这些机关。
我写这个帖子的目的,不是要鼓动各位也写反日帖子,跟他们对骂,不客气地说,各位可能骂不过他们,因为他们是有组织、有计划、有策略、有目的的行为,比各位这些业余人士,要专业的多。我只是想提醒各位,对于有些过分亲日反华的文章,您不妨多个心眼,不要盲目相信,这就是我的目的,仅此而已。
【闲聊日语之61】国内低收入网友如何“订阅”日本报纸
刚才我在网易《日语学习》版上,看到有北京、上海的网友,询问是否可以在当地购买或订阅日本报纸。在北京、上海这样的大城市,购买日本报纸,还是不成问题的,一些高档的涉外宾馆、酒店、写字楼等,就可以买到,但价格比日本稍贵一些。但我不主张您以这种方式买报纸,以北京为例,我住在丰台区(北京西南角),我不可能天天开车一、两个小时,去朝阳区(北京东北角)的高档宾馆,仅仅买一份报纸,那样的话,效率也太低了,成本也太高了。
至于订阅日本报纸,也是不成问题的,如果你所在的单位有外汇帐户,您可以委托“中图公司”订阅,该公司在北京工体东路附近,具体地址我手头没有,如果您需要,可以从北京的电话号码簿上查到。总之,上面这两种方法,都不适合国内的低收入网友。对于那些希望天天看到日本报纸、有没有钱的国内网友,我给您推荐一个好方法。
首先,您必须下载一个软件,叫做 WebZip,它的主要功能,就是把一个网站的全部内容或部分内容,下载到您的计算机硬盘上。当然,一个网站的内容,有些是有用的,有些是无用的,一般情况下,没有必要全部下载,因此,这个软件允许用户,自己指定下载的范围(第一层网页、第二层网页、第三层网页、等等),自己指定下载的内容(网页、图像、音频、视频、动画、Flash、等等)。下面是 WebZip 的官方网站,您也可以从那里下载这个软件。
http://www.spidersoft.com
其次,请您挑选一份日本报纸,比如《读卖新闻》(网址在下面)。进入该报的网站主页,您可以看到,有政治、经济、国际、社会、体育、社论等栏目,每个栏目的下面,少则有五、六条新闻,多则有八、九条新闻,每条新闻,都是一个单独的网页,也就是以 .htm 结尾的单独网页。
http://www.yomiuri.co.jp
假如你没有 WebZip 这个软件,你只能一条一条地看,而且是在联机状态下看,既浪费时间,又浪费金钱。既然有了 WebZip,您可以自己指定下载的范围与内容,以《读卖新闻》为例,下载范围是:只下载第一层(网站主页)和第二层(那些新闻),下载内容是:只下载以 .htm 结尾的网页(那些新闻),不下载其他内容(比如天气预报等)。这样设置好了之后,每天您只要花费几分钟,就可以把当天《读卖新闻》的所有新闻,全部下载到您的计算机硬盘上,您可以很从容地脱机浏览(不花钱)。事实上,我已经有两、三年,没再订阅日本报纸了,主要原因就是有了互联网,再花钱订报,觉得不值得。
【闲聊日语之62】两类敬语的冲突
日语中的敬语,分为两大类,一类是“自我谦虚”的敬语,专门描述自己的行为动作,一类是“尊敬他人”的敬语,专门描述他人的行为动作。以动词“言う”为例,它的自谦敬语是“申し上げる”,它的尊他敬语是“おっしゃる”。这个知识,学过日语的朋友都知道,我就不废话啦。
但是有这样一个问题,有些朋友可能没有想到过。张三做一个动作,他用自谦敬语来描述,张三看到李四做另外一个动作,他用尊他敬语来描述,这两种情况,一般不会出错,但是,假如张三和李四,共同做一个动作,这个时候,在使用敬语时,最容易出错。
情况我曾在书上看过这样一个例子:一个公司的职员,陪同公司的社长,外出办事,在公司的大门口,职员拉开车门,对社长说:
車が参りましたが、では、参りましょう。
情况乍一看,好象没有问题,有些日本人也认为没有问题,其实这句话,有很大的问题。“参る”是“行く”的自谦敬语,职员自己使用,当然没有问题啦,但上车这个动作,是职员和社长两个人共同完成的,因此,职员把这个自谦敬语,用到了社长身上,就很不合适的,是相当不礼貌的。所以,正确的说法,应当将职员对自己的自谦敬语,与职员对社长的尊他敬语,明确地分开,这样才能真正体现下级对上级的敬意,也就是这句话应当这样说:
車が参りましたが、では、お乗り下さい。
您看明白了吗?坦白地讲,日语人过分讲究敬语,已经达到了病态的程度,许多年轻人,刚进入公司时,说话小心翼翼,生怕那句话,敬语用错了,给上司造成不快的感觉。讲礼貌,当然好,但以这样复杂的方式讲礼貌,我并不赞赏。我经常约我的日本朋友,去 Yahoo Japan 的聊天室聊天,我为什么爱去那种地方交流了,最重要的一个原因,就是不需要使用敬语,说起话来省事。
(顺便说几句题外话:许多朋友给我发邮件,问我日本留学的问题,问我日语教材的问题。好象是星期四吧,我一天竟然收到六封类似的邮件。兄弟我想在此澄清一下,我不是留日的,是留澳(门)的,也不是学日语的,是学英、葡语的,所以那两个问题,我真的一点都不知道,请您务必务必谅解。不过我可以给您推荐几个网站,供您参考:
一是“小春留日”,有日本留学方面的介绍,网址是:http://www.chenshaocun.com
二是“日语学园”,有日语教材方面的介绍,网址是:http://www.jpschool.net
三是“To-Japan”,那里有个 BBS,上面有个日本朋友“小白”兄,非常热情,经常耐心解答中国朋友提出的各种日语问题。但我并不鼓励您去麻烦他,毕竟他有自己的工作,他是用业余时间来帮忙的。今天正好是“日中邦交正常化30周年”纪念日,我个人认为,“小白”兄可以称作是中日两国人民世代友好的楷模。http://www.to-japan.net)
【闲聊日语之63】怎样理解日本人对观赏樱花的狂热
昨天有一个山东烟台的网友孙先生,给我发邮件。孙先生是烟台一所中学的日语教师,业余时间喜欢研究日本,曾在当地报纸上,发表过几篇介绍日本的文章。去年四月份,孙先生曾去日本访问一周,正好赶上“桜前線”由南向北横扫日本全国,日本人对观赏樱花的狂热,给孙先生留下的非常深刻的印象。
孙先生讲:日本人这种“狂热赏樱”的现象,他早就听说过,也从书上看到过一些解释,比如有的书上说:樱花是日本的国花,日本人认为,“花数樱花,人数武士”,所以日本人特别喜欢赏樱。孙先生觉得,这样的解释,跟没说一样,太肤浅。孙先生问我,是否可以用通俗、简单的语言,解释一下这种现象的本质。承蒙孙先生抬举,兄弟我“屎壳郎假充大铆钉”,简单谈谈我个人的看法。
传统上,日本是一个重视整体、轻视个体的社会,从表面上看,好象只有一家一家的公司,没有一个一个的个人,而实际上,正是这些公司里面的这些个人,通过他们默默无闻的辛勤劳动,才创造出日本的巨大财富。一片一片的樱花树,是由一朵一朵的樱花瓣组成的,前者恰好代表了日本的整体,后者恰好代表了日本的个体。一个普通的日本人,从一朵普通的樱花瓣上,可以隐约看到自己的影子,因而会在内心深处,产生一种难以名状的感动、认同与共鸣。在日本人的潜意识中,一片一片的樱花树,就是日本,而一朵一朵的樱花瓣,就是日本人,在樱花盛开的季节里,人就是花,花就是人。我认为这就是日本人“狂热赏樱”现象的本质。
当然,还有一些次要的原因。比如,日本是一个高度紧张的社会,工作压力和心理压力都非常大,每个人都觉得,应当在一年一度盛开的樱花树下,松弛自己的身心,释放自己的压力。又比如,樱花的寿命很短,盛开时灿烂,凋谢时壮烈,在某种程度上,体现了大和民族的价值观念和人生态度。不知道我这个解释,能否能让孙先生满意。
【闲聊日语之64】一些日语单词的深层含义
我以前曾写过一个帖子,介绍“みず”和“おゆ”的区别,您还记得吗?那个帖子发表后,有一个外地网友,给我发邮件,问我:类似“みず”这样的单词,有一个表面的意思(水),还有一个隐含的意思(冷水),在日语中,这种单词多不多?如果还有的话,你能否再介绍几个。当时我很忙,就把这个问题给忘了,也没有回复人家。明天正好是“十一”,我爱人带着孩子回娘家了,今天晚上闲得没事,突然又想起了这个问题,故随便侃几句。(我一直使用 IBM ViaVoice 简体中文版,所有内容,都是语音录入的,所以我的帖子,是真正的侃大山。笑!)
我认为,这种单词,在日语中,还是有一些的。日语单词,一般可以分为三大类,一是固有单词,比如“みず”,二是汉语单词,比如“新聞”,三是外来语单词,比如“コップ”。这种单词,主要来自第一类,也就是固有单词,第二、三类单词,由于意义比较明确,基本上没有这种现象。下面我介绍三个单词。
第一个单词是“いただく”,中文意思是“接受”。比如你到日本人家里做客,正好赶上吃饭,主人递给你一碗米饭,请你一起吃,你至少应当说“いただきます”,也就是“那我就不客气了”。如果是我们中国人,拿到饭碗后,就开始吃了,而如果是一个日本人,按照传统习俗,他应当双手拿起饭碗,略微举过头顶,以这种方式,表达自己对主人款待的谢意。当他这样做时,如果你从他背后看,就好象他头上顶着一个饭碗。所以如果你查《和汉辞典》,你就会发现,这个单词的汉字是“頂く”,我认为这是相当形象的描述。
第二个单词是“働く”,中文意思是“劳动”。日本人非常勤劳,这是全世界公认的,绝对没有疑义。在日本人的潜意识中,只有四肢运动的体力劳动,满头大汗,气喘吁吁,才能算是真正的“働く”,而静止的脑力劳动,严格地说,则不能算是“働く”。比如在我们中国,单位领导说:小王,我们工厂买了一台日本设备,大家都不会用,你最近几天,好好看看《使用说明书》,把用法学会了。于是小王坐在办公桌前,开始认真学习。在我们中国人看来,小王的学习,与车间工人的操作,都属于劳动。但在日本人看来,后者属于劳动,而类似小王这种伏案学习,则不属于劳动。所以你可以在日本,听到下面这样的谈话,这就是中国人和日本人对劳动的理解差异。
私の息子は勉强ばかりして、少しも働きません。(我儿子就知道读书,一点也不干活。)
第三个单词是“遊ぶ”,中文意思是“玩耍”。在汉语里,“玩耍”一词,基本上没有贬义,有时甚至还有褒义,比如幼儿园老师对我说:你儿子爱玩,聪明。同样,在英语中,play(玩耍)一词,基本上也没有贬义,而是一个褒义词,比如 play piano(弹钢琴),play football(踢足球)等。唯独在日语中,“遊ぶ”是一个贬义词,虽然从表面上看不出来,但它的本意,是认为玩耍,属于一种无意义的行为,不值得鼓励。所以,如果你跟你的日本邻居太太讲,我儿子爱“遊ぶ”,在那个日本人看来,这并不是表扬你儿子,而是批评你儿子。
(回答网友的一个小问题:Yahoo Japan 聊天室的网址是 http://chat.yahoo.co.jp。如果您日语水平太低,或者日文录入速度太满,我善意地奉劝您,不要去那里,因为那样的话,没有人会理您。)
【闲聊日语之65】比较两篇译文
我昨天在 to-japan.net 的 BBS 上,看到有一个中国朋友“花非了”,将《参考消息》上的一则幽默短文,翻译成日文,然后想请日本朋友给指正一下。果然第二天,日本朋友 Pake 写了一个通顺的日文译文。我想在这里,以这两篇译文为例,简单分析一下花兄译文中不太合适的地方。本贴内容,比较简单,主要是给日语初学者看的,其他朋友没有必要看,以免浪费时间。
第一,这则幽默短文,实际上是在讲一个故事,在汉语里,讲故事可以使用现在时(present tense),但在日语中,按照惯例,应当使用过去时(past tense),这是一个基本的区别。花兄的译文,全部是现在时,而 Pake 兄的译文,则全部是过去时。
第二,在汉语和日语中,有许多单词,其写法是相同的,比如“回答”和“身体”,因而中国人在翻译日文时,大概为了省事,就直接使用这些“汉、日通用”单词。这种单词,属于比较正规的词汇,适合在条约、合同、文书、报告等比较正式的场合使用,像上面这种讲故事,属于比较随便的情况,因此使用日语传统词汇比较好,也就是使用“答える”和“身”。
第三,中国人在翻译日语时,好象有些依赖词典。比如一辆车“超过”另一辆车,“超过”这个词,不会说,于是就从《汉和辞典》上查,是“超える”。但这个词的本意,是越过一个物体,或者超过一个数额,不太适合描述公路超车这种现象。一辆车追赶另一辆车,并且超过了,用“追い越す”这个词比较准确(两个动作合并到一个单词中)。
第四,有些专有名称,虽然是来自日本,比如“本田”汽车、“索尼”音像、“雅马哈”钢琴等,但不应写成汉字,而应写成片假名,即“トヨタ”,“ソニ-”,“ヤマハ”等。
本来就写到这里了,但我突然发现还有一个小毛病,汉语中,常用的标点符号是逗号和句号,而在日语中,常用的标点符号是顿号和句号,因此花兄应将所有逗号,改写为顿号。不过这只是一个小问题而已。
花非了的译文
日本人はアメリカに旅行してぃます。最終日,タクシ—で空港へ行きます。途中,一輛の本田車はこのタクシ—を超えて,日本人は激高して,車窗に身體を伸して,「本田車,速い,日本制。」と言ぃます。ちょっと間,一輛の豐田車はこのタクシ—を超えて,日本人はもう車窗に身體を伸し,「豐田車,速い,日本制。」と言ぃます。それから,一輛の三菱車はタクシ—を超えて,もう再びと身體を伸(ba)して「三菱車,速い,日本制。」と言ぃます。タクシ—の運轉手はあまり樂しくないですが,話しません。あとで,たくさんの車が超えて,日本人が激高に言いました。最終,タクシ—が空港に着きました。料金は300美元です。日本人は見て大聲で叫んて「あ——高いね」。運轉手は回答して,「計數器,速い,日本制。」
Pake 的译文
アメリカを旅行していた日本人が最終日、タクシーで空港へ行きました。途中、一台のホンダ車がタクシーを追い越しました。日本人は興奮し窓から身をのりだして「ホンダは速い!日本製だ!」と言いました。少しすると一台のトヨタ車がタクシーを追い越しました。日本人は又、窓から身をのりだして「トヨタは速い!日本製だ!」と言いました。しばらくすると一台のミツビシ車がタクシーを追い越しました。日本人は再び窓から身をのりだし「ミツビシは速い!日本製だ!」と言いました。タクシーの運転手はおもしろくありません。黙って聞いていました。そしてタクシーはついに空港に着きました。料金は300ドルでした。日本人はそれを見て大声で叫びました。「なんて高いんだ!」すると運転手はこう答えました。「メーターが上がるのが速い。日本製だ!」
【闲聊日语之66】日语的逻辑性,实在不敢恭维。
我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》,劝人们最好不要学日语。发表之后,受到一些朋友的批评,其中有些朋友,认为我的论点,太肤浅。其实说心里话,那个帖子发表之后,我自己也觉得,论点有些肤浅。我不鼓励人们学日语,其实还有一个深层次的原因,但由于叙述起来,比较复杂,比较抽象,故没有在那个帖子中提到。昨天我收到一位周女士的邮件,又探讨这个问题,所以我想稍微花费一点笔墨,给各位说说那个“深层次的原因”。
首先饶开这个话题,说一个其它的话题。好几年前,我表弟考上大学,学计算机专业(我也是学这个专业的)。我问他:你们第一学期,学什么计算机编程语言呀?他说:学 Pascal。我又问他:你知道学校为什么第一学期,既不教你们 Basic(简单易学),也不教你们 C/C++(功能强大),而教你们 Pascal(已不太流行)吗?他说不知道。我说:Pascal 的最大优点,就是逻辑性强,或者通俗地说,比较清晰,比较严谨,一就是一,二就是二。相反,Basic 和 C/C++ 有一个共同的缺点,就是不够清晰,不够严谨,逻辑性不太强。所以,计算机专业的学生,首先学习 Pascal,是非常必要的,能够从一开始,就养成良好的编程习惯。(其实,学 Pascal 还有另外一个好处:比较容易掌握 Delphi,当然这就扯远啦,打住!)。
现在再回到我们的话题。坦率地讲,日语就类似 Basic 和 C/C++,属于一种逻辑性不强的语言,下面我讲两个常见的情况。第一是表达方面。比如说“我们是大学生”,汉语和英语,基本上只有这一种表达方式。一个意思,只有一种表达方式,即可准确描述,这就叫“表达唯一性”,这样的语言,逻辑性强,说的人省事,听的人也省事,双方都不会搞错,这就是优点。而在日语中,根据不同的谈话对象,需要采用不同的文体(简体、敬体、书面体,口语体)等,因此上面那句话,至少应当有四种表达方式(请看下面),因此,日语很明显不是“表达唯一性”的语言,一可以说成二,二也可以说成一,应当讲,逻辑性不强,学这种语言,除了增加学习者的负担之外,还会造成学习者在逻辑上的混乱。
ぼくらは大学生だ。ぼくらは大学生です。
ぼくらは大学生である。
ぼくらは大学生でございます。
第二是语序方面。比如说“在公园划船”,汉语和英语,基本上只有这一种语序(倒装句等特殊情况除外),这就叫“语序唯一性”,同理,这样的语言,逻辑性强,说话双方都省事。而在日语中,除了谓语始终在句子的结尾之外,其他语法部分,许多情况下,是可以互相调换的,因此,日语很明显不是“语序唯一性”的语言。我曾看过这样一个例子,在日本的电视台,主持人请来三个西方人(来自不同的国家),和三个日本人,给他们描述这样一个情景:一个男人,通过墙上的小孔,偷看房间里面正在洗澡的女人,结果不小心,掉到沟里了。主持人请他们,分别用英语和日语,说出这个意思,结果三个西方人,说的都一样(下面第一句),而三个日本人,竟然说出了六种说法,这六种说法,语法上都正确,只是语序不同,我只记得其中最有代表性的一句(下面第二句)。
A man, peeping at a bathing beauty through a hole, fell into a ditch.
入浴している美人を穴から覗いて溝へ落ちた男。
有的朋友可能会说,说法多,难道不好吗?我说,对日本人,可能好,对那些学日语的中国人,一点不好。比如考试的填空题,给了六个答案,每个答案看上去,好象都正确,填哪个好了?这就是一个很实际的问题嘛。所以我说,日语的这种特点,容易造成学习者在逻辑上的混乱。
当然,汉语和英语,也不是十全十美的,也有一些不理想的地方。我想,除了 Esperanto、Volapuk 等人造语言之外,世界上没有十全十美的语言。但从总体上看,汉语和英语,在逻辑性方面,比日语要好一些。我们假设,中国的学生,在大学毕业之前,必须学会两门外语(纯粹是假设),如果他们首先学日语,就会接触一些日语本身的缺点,不利于他们在外语学习方面,养成正常、正确的逻辑思维能力。这就是我想说的那个深层次原因。
(写这个帖子的目的,绝不是要丑化日语,该学尽管学,我只是从一个侧面,谈谈日语的某些缺点,没有其他目的。)
【闲聊日语之67】娶个日本老婆,好不好?
刚才在网易《日语学习》版,看到有一个留日同学,说想找个女朋友,认认真真地开始谈恋爱,于是另外一个网友问他,想不想找个日本女孩,他说,不想,还是找个中国女孩比较好。看了这段对话,我突然想到了娶日本老婆的问题,顺口胡诌几句。
人们常说:娶日本老婆,住美国房子,雇中国厨子,乃“人生三大享受”也,这就说明,日本老婆的勤劳、贤惠、本分等优秀品质,是全世界公认的。我的日本同行 S 兄,在 KDD 工作,日本男人身上的所有坏毛病,比如脾气暴躁、不干家务活、打老婆、酗酒、甚至嫖娼等,他身上都有,可以说,是一个很典型的糟糕男人。S 兄曾在北京工作一年半,其间 S 嫂曾多次来京探亲,我曾问过 S 嫂,他这些坏毛病,你都知道吗?回答都知道。你能容忍吗?回答能容忍。最让我感慨的是,S 嫂竟然宽厚地说:男人嘛,都这样。
当然啦,现在的日本年轻女性,由于接受西方女权思想,已经独立很多了,但类似 S 嫂这样的妻子,仍然是日本传统家庭妇女的主流。所以我说,从勤劳、贤惠、本分这方面看,娶个日本老婆,确实好。下面我再说说不好的地方。
美国有一个研究机构,曾做过一次有些无聊的调查,看看各国夫妻房事之后,男女双方都说什么话,以此研究各国的风俗文化。比如中国夫妻房事之后,妻子说,我累了,就睡觉了。又比如美国夫妻房事之后,妻子说,It's good(好棒),也睡觉了。但日本夫妻房事之后,妻子竟然说:您辛苦啦,给您添麻烦啦,实在不好意思,说完之后,下了床,给丈夫鞠个躬,然后到厨房准备夜宵去了。(笑!)
这个调查结果,我觉得有些夸张,有些“演义、戏说”的味道,但日本妻子对丈夫的尊敬,这个基本点,是没有问题的。这种现象好不好呢?我说,对日本男人,确实好,因为他们早已经习惯了,但对我们中国人,可能感觉有些离谱。我打一个比喻,假设我们中国人爱吃糖,越甜越好,但突然有一天,有人送给我们许多日本糖,巨甜无比,能把牙给甜倒了,能把嘴给甜歪了,能把胃口给甜腻了,而且必须天天吃,月月吃,年年吃,直到吃死为止。这种糖,我估计绝大部分中国人,可能承受不了。这就是我所说的,娶日本老婆不好的地方,用我们北京话说,就是“太腻歪”。
其实,中国男人娶个日本老婆,说起来,好象很轻松,很惬意,但我可以告诉您,实际上是很难的,日本女人的内心深处,是看不起中国男人的(原因复杂,以后有机会再聊),所以到目前位置,中国女孩嫁日本丈夫的很多,日本女孩嫁中国丈夫的很少。所以我们也只能在这虚拟世界里,胡乱侃侃,过过嘴瘾罢啦。
【闲聊日语之68】“米西米西”是吃饭吗?
在国内,30岁以上的人,大概都看过《地雷战》、《地道站》等经典反日影片,对其中一些“中国式日语”,比如“死啦死啦”、“米西米西”等,肯定都很熟悉。我昨天在一个 BBS 上,看到有一个贴子,作者认为,除了“巴格鸦路”、“开路”之外,确实有对应的日语单词之外,其它的,都属于讹传,也就是说,并没有对应的日语单词,纯粹是中国人听错了。
对这个问题,我是这样看的。第一,因为这些“中国式日语”,不一定是北方人发明的,有可能是东北人发明的,也有可能是南方人发明的,毕竟当时日本鬼子占领了中国的很大一片地区,不同地方的中国人,听同一句日语,会有不同的描述。因此,仅仅从一个地区的发音,判断它们的对应日语单词,是片面的。第二,那些日本鬼子,也不都是来自关东地区,而是来自各个都道府县,因此,在与中国人谈话时,有可能蹦出一些地方方言。我自己曾琢磨过这个问题,我认为,几乎所有的“中国式日语”,都可以找出对应的日语单词,请看下面五个常见的例子。
(1)ばかやろう:也就是“巴格鸦路”,即混蛋。
(2)かえる:也就是“开路”,即回去。
(3)しぬ(或它的某个变体):也就是“死啦死啦”,即死亡。
(4)めし:也就是“米西米西”,即吃饭。
(5)びんた:也就是“三宾”,即耳光。
如果您还知道其它“中国式日语”的来源,欢迎您告诉我,我会把它加进去。如果您有不同的看法,也欢迎您告诉我,如果有道理,我会更正的。谢谢。
【闲聊日语之69】关于注册一个日本国内域名的问题
我先后收到三封国内朋友的邮件,都是询问有关注册日本国内域名的问题,所以我想在这里简单说几句。所谓“国内域名”,就是指带有国家缩写后缀的那种域名,比如我本人网站的“中国国内域名”是 biboo.com.cn,其中 cn 代表中国,又比如《读卖新闻》的“日本国内域名”是 yomiuri.co.jp,其中 jp 代表日本。注册一个日本国内域名,总体上看是比较简单的,最常见的问题有两个。
一是注册人的地址。如果你想注册一个日本国内域名,你必须要有一个长期的、固定的、有效的日本通信地址,也就是邮递员确实可以投递的地址,这是最重要的一个条件。至于你是日本人、中国人,还是韩国人,并没有限制。因此,国内朋友要想注册一个日本国内域名,首先要找一个有效的日本国内地址,并且不能是“邮政信箱、旅馆房间、学生宿舍”这种临时性的地址。
根据我的经验,一般的日本人,不会把自己的私人地址,借给一个素不相识的外国人,让他去注册域名,除非你跟那个日本人是合作伙伴,有共同的商业利益,或者有其他特殊关系。不过有少数的 ISP(互联网服务提供商),如果你通过该公司注册域名,他们会将公司的通信地址,作为你的注册地址,因此这个问题,也不是完全没有办法。这个问题解决了,另外一个常见问题,就是费用。
申请一个日本国内域名,首先需要交纳一笔注册费,平均为 7000 日元左右,以后每年需交纳一笔更新费,平均为 5000 日元左右。所有与域名有关的官方信函,都将投递到上面提到的那个地址,所以说那个地址很重要。在日本,有许多 ISP,可以代理你注册日本国内域名,条件是,你要在这家公司,租用一台服务器或者一块虚拟主机(跟中国一样)。我原本想给各位介绍几家 ISP,但一时手头找不到资料,所以只好请您去 Yahoo Japan,输入下列关键词:ドメインネ-ム(域名)、サ-バ-(服务器)、ホスティング(虚拟主机)等,自己检索一下了。真是抱歉。
上面是注册一个日本国内域名的基本情况。除此之外,还有一些小问题,比如日本除了 yahoo.co.jp 这样的域名之外,还有 yahoo.jp 这样更短的域名,后者的注册条件,好象比较宽松,价格也相对较低。所以在实际注册之前,您最好去那些 ISP 的网站上,看看有没有更好的选择。
(另外回答孔先生的一个技术性比较强的问题:您说注册一个日本国内域名之后,是否可以在中国的域名服务器(DNS)上解析(resolve)?技术上当然没有问题啦,但日本人是否同意你这样做,我可就不知道了。我建议您跟 JPNIC(相当于我国的 CNNIC)联系,咨询一下。)
【闲聊日语之70】讲日语,能不能“粗放”一点?
我有一个语言学网站,介绍世界上 2000 种语言的样本,有些样本是我自己收集的,有些样本是各国网友提供的,因此我结交了不少外国网友,包括像 St Lucia 这种远在天边、弹丸小国的网友。我发现,各国网友虽然都能讲英语(有些讲的非常好),但从总体上看,还是很不标准、很不规范的,如果按照《英语语法书》,简直就是“错误百出”,比如有个网友,想说“不喜欢美国人的中国人”,他竟然写成 dislike American's Chinese,您看多可笑。不过,请您注意,不管多可笑,我们相互之间,都能理解彼此的意思。语言是干什么用的?当然是交流用的,既然能理解,错了又何妨?(当然不错最好)
我为什么说这个话题呢?因为我在许多日语学习 BBS 上,经常看到类似这样的问答。甲问:“東京で生まれる”(在东京出生),如果不用“で”,用“に”,行不行?乙答:用“に”好象也可以,两者都可以表示地点。
甲问:既然都可以,为什么不用“に”呢?
乙答:那你就用吧!
甲问:我要是用了,考试时,万一错了,怎么办?
乙答:那你就别用。
每当我看到这样的问答,我都觉得特好笑。我不是嘲笑这两个网友,我是觉得,我们中国人学日语,简直太拘泥语法了,写每个词,说每句话,都要先想想,是否符合语法,觉得有问题,就不敢写,不敢说。我觉得,这样学日语,有些太教条了。我个人认为,除了应付考试之外,其他情况下,只要不太离谱,没有特别明显的语法错误,你怎么写、怎么说都行,日本人一般都能看懂、听懂(当然,你要是能写、能说地道的日语,是最好不过的)。
昨天,有一个网友给我发邮件,说在一个 BBS 上看到,北京土话“嗑嗑巴巴”,翻译成“辿辿しい”(たどたどしい),他问:“我讲日语嗑嗑巴巴”这句话,是否可以翻译为下面第一句。我说可以,我完全能看懂,换了日本人,也完全能看懂,不会误解你的话。但是,假如你参加日语考试,那么这句话,最好写成下面第二句,因为这样说,比较地道。
第一句:わたしは日本語で辿辿しく話します。第二句:わたしは辿辿しい日本語で話します。
其实仔细分析一下,两句话的意思,还是有一点差别的,限于篇幅,我就不罗嗦了。总之,我的意思是说,你用日语,跟日本人交流时,只要不太离谱,没有特别明显的语法错误,怎么说都无所谓,不用老想着语法。互相听懂了,才是最重要的。
【闲聊日语之71】牛找牛,马找马
昨天有一个网友,给我发邮件,让我介绍一下学习日语过程中的“趣事”。其实,我跟各位朋友不同,我不是日语科班出身,因此没感觉有什么“趣事”。不过,我还是想应这位网友的要求,随便谈几个日语中我认为比较怪的地方,暂且当作“趣事”吧。
首先,在日语中,有许多同音词,比如“こっか”,可以是“国歌”,也可以是“国花”,虽然发音相同,但两者既不是同义词,也不是反义词,因此不会造成误解。但在日语中,有那么几个怪异的单词,不仅发音相同,而且互为反义词,如果你不结合上下文,你根本不知道它们是什么意思。比如“れいぐう”,既是“礼遇”,又是“冷遇”,又比如“におい”,既是“香味”,又是“臭味”。你说怪不怪?!
其次,在我们汉语中,有一些与动物有关的成语、谚语,比如最常见的“对牛弹琴”。据我观察,这种成语、谚语,在日语中,一般都有对应的说法,唯一不同的是,日本人把动物给换了。比如下面两个例子:
(1)鱼找鱼虾找虾:牛は牛づれ馬は馬づれ
(2)燕雀安知鸿鹄之志:猫は虎の心を知らず
再次,我发现,有些日语单词,简直太“日本化”了,也就是说,这些单词,专门用来描述日本的事物,或者日本人的特性,其他国家的人(中国人除外),无论怎样理解,都不能真正领会其中的含义。比如“甘える”(撒娇)这个词,我查过不同的《和英辞典》,下面是两个常见的解释,您琢磨一下,就可以看出,这两个解释并不能反映这个单词的真正含义。
(1)behave like a spoiled child:行为举止好象一个被惯坏的孩子(2)depend on other people's goodwill:依赖别人的善意
我想,肯定还会有其他方面,但我只想出了这三个方面。我虽然一向反对别人学日语,不过从另外一个角度说,学日语本身,也是一件很有趣的事情,你可以通过学习,观察中日两种语言的区别,进而了解两国人民的差异。
(顺便说一件无关的事:有一个日语学习网站,叫做 japan-abc.com,打算从明年开始,发行一个不大的电子刊物,专门介绍日语学习的内容。本来这件事,跟我没有关系,但我一打听,才知道网管胡先生,维持这个网站,编辑这个刊物,都是自费的,没有任何日本背景的支持。在这个人人都想拉赞助的年代,还能有这样的热心人,我真是觉得很难得,故顺便介绍一下。)
【闲聊日语之72】什么是以“日”养“日”?
首先声明,下面有关葡萄牙语的故事,纯属虚构,请不要信以为真。看完整个帖子,您就能明白我的意思了。
假设有一天,我突然心血来潮,想建一个葡萄牙语学习网站。我应当怎么办呢?首先,我会用葡萄牙语和汉语,写一封信,一式三份,分别寄给葡萄牙、巴西和安哥拉三国驻华大使馆的文化处(世界上最主要的三个葡语国家,号称里斯本-巴西利亚-罗安达轴心)。这封信的内容大意是:葡萄牙语是世界十大语言之一,但在中国,懂这种语言的人很少,许多网友迫切希望能够在网上,学习葡萄牙语。为此,我决定筹建一个葡萄牙语学习网站,一方面,教授葡萄牙语,另一方面,介绍贵国的社会、经济、文化、历史、风景等,为那些希望到贵国投资,或者到贵国旅游的中国人,提供一个展示贵国的平台。我是一个普通的公司职员,经济收入不高,我希望在筹建过程中,得到贵国政府的财政支持。这封信,措辞要客气,文笔要流畅,观点要明确,态度要谦卑,总之,怎么好听怎么说,因为这是一块敲门砖。
一周之后,我陆续收到回信。葡萄牙大使馆称:此想法很好,我们表示赞赏,请你跟澳门某某基金会的 Carlos 先生联系,我们已将你的情况,告诉了他,他表示原则上同意,他会告诉你有关申请“葡萄牙语发展基金”的步骤和文件。巴西大使馆称:此想法很好,但我们没有这笔开支,向外交部打报告申请,会很麻烦的,也不一定批准,不过我们可以无偿给您提供资料,包括报纸、图书、磁带、光盘等。安哥拉大使馆称:很抱歉,我国很穷,实在帮不上忙,不过您的网站开通时,我国文化部长 Mbango 先生可以给您写一篇热情洋溢的贺词。总之,我就想要这个结果。
以后就是一些琐事啦,比如搞钱,取资料,等贺词,等等,具体细节我就不说啦。两个月之后,这个网站终于开通了。我手里有钱了,我就可以雇人,替我教学,替我管理,甚至替我处理日常事物,我自己当“甩手掌柜的”。我还可以在这个网站上,刊登葡、巴、安三国的广告,挣额外的钱。最重要的是,如果这个网站办的好,确实有成效,今后我每年都会获得固定的赞助。好吧,故事就编到这里。
我为什么要编这样一个虚构的故事呢?这是因为,国内大大小小的日语学习网站,我基本上都看了一遍,除了个别网站之外,总的感觉是,规模小,估计只有一、两个人维护。这样的网站,要想发展壮大,必须要有外界的支持。语言这个东西,跟其它东西不一样,比如你建一个批发鸡蛋的网站,你不可能给美国农业部写信,让他们赞助你,人家才管不着你的事呢。但语言就不一样了,语言是一个国家的历史文化遗产,许多国家的文化部或外交部,每年都有一笔经费,专门用来推广自己国家的语言(英语、法语、日语、德语等)。只可惜,绝大部分中国人并不了解这个情况。
我们假设您建了一个日语学习网站,从小的方面说,您是在传授日语,从大的方面说,您是在传播日本的历史文化,因此,日本的有关方面(大使馆、文部省、各种海外文化协力机构、在华日资企业等),有义务为您提供必要的援助。我是学葡萄牙语的,我对日本这方面的具体流程不太了解,所以编了一个葡萄牙语的故事,但其中的原理与方法,是大同小异的,其精髓就是:用日本人的钱,养日语学习网站,以“日”养“日”。我希望那些目前需要资金支持的朋友,看了这个帖子,能够动动脑筋,想想办法。您明白我的意思了吗?
【闲聊日语之73】日本人是不是“财迷”?
前几天,去一个文学方面的 BBS 闲逛,看到有两个网友,正在争论一本书。这本书叫做《中国男人和日本男人》,作者林惠子女士,好象是一位旅日华人作家。在这本书中,有部分内容,专门介绍日本人的“财迷”。这两个网友,一个认为说的对,一个认为说的不对。因为那个 BBS,需要注册笔名,我嫌麻烦,就没有加入他们的争论。
其实客观地讲,日本人,特别是日本男人,与我们中国人相比,是比较财迷的。我下面从语言文字的角度,说两个小例子,您就能明白了。这两个例子,是我以前在一篇文章上看到的,这篇文章专门介绍日本人姓名中,比较怪僻的汉字。
其中有一个人,名字中有一个“鉄”字。但这个字,你乍一看,好象是“鉄”字,但仔细一看,右边的“失”字,上面不出头,所以实际上是“矢”字。作者问这个人,你的“鉄”字,上面怎么不出头啊?这个人回答,要是出头了,岂不是变成“金を失う”(丢钱)了吗?
还有一个人,名字中有一个汉字,左边是金字旁“釒”,右边是“豊”,加在一起,构成一个汉字。这个汉字,字典中查不到,是这个人自己发明的。作者问这个人,你发明这个汉字,是什么意思啊?这个人回答,你难道猜不出来吗?我是想“金は豊かだ”(钱多点)。
你看,这两个日本人,连取名字,都想着钱,你说日本人财迷不财迷(笑)。至于日本男人财迷的原因,有不同的解释,我个人认为,日本男人结婚后,每月的工资,都上交给老婆,自己没有财政大权,每天只有少量的零用钱,因此在心理上,总觉得手头紧,于是不知不觉中,养成了财迷的毛病。
【闲聊日语之74】日本人的文字游戏
我上一个帖子《日本人是不是财迷》,提到日本人发明的两个汉字,这说明日本人喜欢玩文字游戏。不过,这两个汉字,只能算是低档次的小游戏,如果您经常看日本报刊,注意观察,您可以看到一些高档次的文字游戏。下面我介绍三个例子,给各位解解闷。
第一个,日本有一个著名的时装设计师,叫三宅一生,设计了一套新奇的服装,并夸下海口,称一定要在国际时装大赛上,拿一个金奖,否则的话,今后就不再吃这碗饭了。没想到,公布比赛结果时,三宅一生不但金奖没拿到,连铜奖也没拿到。于是《读卖新闻》发表了一篇文章,拿他开心,故意将他的名字拆开,编排了一个大字标题“世界の三宅、一生の不振”,中文大意就是:原本希望走向世界的三宅,却遭到这样的打击,从此一生都不振作了。
第二个,日本有一些机构,每年年底,都评选出当年的十大最佳“四字熟语”。所谓“四字熟语”,就是给你四个汉字,让你找出另外四个汉字,而且这两组汉字,第一,意义上必须有联系,第二,发音必须相同。去年有一个“四字熟语”,叫做“金朝韓和”,大意是韩国的金大中总统,访问朝鲜,会见金正日总书记,大大缓和了朝鲜半岛的紧张局势。“金朝韓和”的对应汉字恰好就是“緊張緩和”,而且两者发音都是“きんちょうかんわ”,真是个不可多得的佳句。
最后一个,其实是一个小笑话,是我在一个日语学习 BBS 上看到的。说有一个妈妈,每天抱着孩子,在外面晒太阳。每天都有一个人走过来,看看孩子,对妈妈说“东南西”,然后就走开了。有一天,妈妈对爸爸说,有一个人,天天都说咱们孩子“东南西”,是不是夸咱们孩子呢?爸爸听后,大怒,说你这个大傻瓜,他哪里是在夸孩子,他是在骂你啦!“东南西”三个方向,惟独“没有北”(北ない),那是说,你每天早上,太懒,不给孩子洗脸,孩子脸太“脏”(汚ない)。
这三个文字游戏,一方面说明,日语在许多方面,确实具有灵活的特性,很适合用来玩文字游戏;另一方面,也说明日本人确实具有幽默感,许多中国人都觉得日本人不够幽默,我想这是不对的,只不过日本人的幽默方式,跟我们中国人的不太一样罢了。
【闲聊日语之75】提交日文网站的技巧
在您看下面的正文之前,我先简要介绍一个小知识:在日本,有两个著名的搜索引擎,一个是 Yahoo Japan,网址是 yahoo.co.jp,在本文中简称 YJ,另一个是 Google Japan,网址是 google.co.jp,在本文中简称 GJ。
那还是去年的事。我的日本老朋友土屋,给他所在的学校,建了一个网站。建好之后,他就去了 YJ,想把这个网站的资料,提交给 YJ,以便扩大学校的影响。但 YJ 的收录条件,非常苛刻,必须是很正规的网站,它才收录,稍差一点的网站,根本就没戏。所以土屋提交了三次,失败了三次。于是,他问我应当怎样办?有没有更好的方法?
我说,假如你当初不去找 YJ,而去找 GJ,那你的网站,现在早已经收录啦。原因是这样的:假设网站分为“优、良、中、差”四个等级,YJ 只收录优等网站,但这种优等网站,毕竟还是少数,绝大多数网站,都是良等或者良等以下的网站,因此,YJ 和 GJ 签定了一个合同,优等网站的资料,由 YJ 提供,YJ 没有的良等网站的资料,则由 GJ 提供,所以,如果你去 YJ,检索“短大”(短期大学)这个词,你可以看到,有20个优等网站,还有40个良等网站。因此,你的网站,只要能提交给 GJ,进入良等网站的行列,就可以了。
土屋听后,连声道谢,说听明白了。他又问,怎样把自己的网站,提交给 GJ 呢?我说,这里还有一个小技巧。一般的日本人,都以为进入下列网页(网址在下面),输入自己网站的地址和名称,就算是提交了,其实这根本不是真正的提交,它只不过是让 GJ 的一个专门软件 Robot,扫描一下你的网站而已,并不一定会收录你的网站。这个网页,很迷惑人,许多人都被它骗了。所以这个网页,你可以去提交一次,但不要指望 GJ 会收录你的网站。你还是按照我下面的介绍,一步一步去操作吧。
http://www.google.co.jp/intl/ja/addurl.html
第一步,进入 GJ 的主页,在主页右侧,有一个链接“ディレクトリ”(目录),点击这个链接,进入下一个网页。
第二步,在这个网页上,有许多目录名称,比如“アート”(艺术)、“ビジネス”(商业)等。你要提交的,是一个学校网站,所以应当依次进入“各種資料 > 教育 > 教育機関 > 大学と短大”目录中,也就是说,你的网站资料,将来就存放在这个目录中。
第三步,在网页的下方,有一个链接“URLを登録する”(登录网址),点击这个链接,进入下一个网页。
第四步,这个网页,才是你真正要去的目的地。这里有四个栏目,分别是网站的名称、地址、简介、联系人邮箱,你只要认真添好了,点击“送信”按钮就行了。
一周之内,GJ 会派一名志愿工作人员,查看一下你的网站,只要不是太粗糙,基本上说的过去,就会收录你的网站,对你来说,也就是大功告成了。土屋按照我的介绍,做了一遍,果然三周之后,他的网站资料出现在 GJ的目录中。这个帖子,乍一看,好象是给日本人写的,其实我是给国内朋友写的,因为有不少朋友告诉我,他们公司准备建立日文网站,以便更好地开拓日本市场。所以,如果您有日文网站,需要提交给日本主要的搜索引擎,您可以参考我这个帖子。
最后再说几句题外话。后来,土屋他们学校,有一个北京的留学生,寒假回国,行前,土屋交给他一个鞋盒大小的包裹,说麻烦你带给张先生。我收到之后,正好让我儿子看见了,连声喊:大礼包!大礼包!我听了,用鼻子哼了一声,心里暗想,日本人能送你“大礼包”?果然,拆开一层又一层,最后终于露出庐山真面目,我^操,原来是三包龙须面!(笑)
【闲聊日语之76】谈谈日本人的身份关系
今年世界杯足球赛期间,日本队最后一场比赛时,小泉首相曾亲自观战。小泉首相原本打算穿一身日本队队服,以提高日本队士气,但他的幕僚告诉他:您这样做,是不行的,因为皇室成员也去观看比赛,他们穿着很正规,您穿着很随便,坐在一起,很不协调,毕竟一个是君,一个是臣啊。小泉首相听后,觉得很有道理,于是只好西服革履去观战了。从这个小故事中,我们可以看到,日本人特别重视自己的身份。
我经常去 Google 的一个日语研究新闻组,看看西方日语学者的发言。我记得一个美国学者曾说:英语单词中,有 before(前)有 after(后),但没有日语的“前后(まえうしろ)”,有 upper(上)有 lower(下),但没有日语的“上下(うえした)”,等等,这种日语单词,既可以描述物体的位置关系,也可以描述人们的身份关系,因此,这从一个侧面表明,日本人很重视社会地位的差别与次序。我觉得这个美国学者说的,有一定道理。
有一次在电视里看到,英国王储、首相、内政大臣等人,视察一个地方,我注意到,他们三个人是并排走的,几乎没有前后次序。这种情况,在日本,是绝对不可能的。假设日本天皇、首相、文部大臣等人,一起走路,首相至少应当错后一米,文部大臣至少应当错后两米,只有这样,才能显出君臣、上下的关系。在日语中,这种现象,就叫做“身分に相応する”(与自己的身份相适应)。
我为什么要聊这个话题呢?有两个原因。一是在我们国内,比如一个处级单位,有处长,有科长,有科员,分为三级。假设处长有急事,可以跳过科长,让客员赶快给办一下,或者科员有急事,一时找不到科长,也可以直接向处长请示。这种情况,在国内很常见。但在日本公司里,原则上,你不能这样做,你如果有事,就找你的上级请示,他如果做不了主,再去找他的上级,那是他的事,但你绝对不能越级请示,否则就是““身分に相応しない”(与自己的身份不相适应)。
第二个原因是,我不久前跟一个日本网友讲,日本虽然是一个民主国家,但仍然保留了一些非民主的传统。那个网友不同意,非让我举一个例子。其实我这个帖子,就是一个例子。下级对上级表示尊敬,当然很好,我不反对,但像日本这样,过于繁琐,过于严格,过于教条,其实这正是日本封建社会遗留的产物,所以从本质上讲,这并不符合民主原则。
【闲聊日语之77】从《东京爱情故事》谈起
我有个朋友许先生,女儿上中学,爱看日剧,经常找一些日剧的光盘,拿回家看。许先生说,有一个周末,他女儿又找了几张光盘,在自己屋里看,许先生在外屋写东西。许先生写着写着,忽然听到哭声,刚开始,他还以为是剧中人物在哭,但仔细一听,原来是他女儿在哭,推门一看,果然她女儿红着眼圈,正在用手帕擦拭,看见爸爸进来,有点不好意思。
许先生讲,他女儿经常看日剧,也经常掉几滴眼泪,但从未像这次,哭出了声。所以他很好奇,拿过光盘一看,原来是《东京爱情故事》。许太太那几天,正好去外地出差,所以许先生当天晚上,就在自己的电脑上看了一遍。许先生讲,不怕您笑话,看完之后,我也想哭,但我毕竟是 40 多岁的人啦,我不可能像我女儿那样,哭出来。年轻的时候,我也有一个跟完治、莉香类似的经历,20 多年过去了,我早就淡忘了,没想到看这部日剧,又让我回忆起过去的事情,心里很不是滋味。
我注意过,不论是情窦初开的少男少女,还是成家立业的男人女人,凡是看过《东京爱情故事》的,绝大多数都表示,喜欢这部日剧,特别喜欢其中的莉香(リカ,铃木保奈美扮演)。许先生的女儿,从这个故事中,看到了一个真挚爱情的范例,这对她将来的爱情经历,乃至恋爱观、人生观、价值观等,都将有一定的积极意义。许先生从这个故事中,看到了自己年轻时代的影子,重现了昔日的时光,重温了往日的情怀。所以,从这个角度说,我认为日剧确实有积极、正面、向上的作用。
下面的话,如果您是哈日族,我劝您就看到这里为止了,不要再往下看了,因为我一向写“反日”文章,狗嘴里吐不出象牙,我怕我下面说的话,有些尖刻,破坏了日本人在您心目中的美好形象。
但是日剧也有一个主要缺点,就是过分美化日本人,掩盖了日本人的一些缺点。我楼上邻居林先生,他女儿是个大学生。她曾跟我说,她以前并不了解日本人,但是有一次,在同学家里,看了一部日剧《爱情白皮书》,木村拓栽在剧中,扮演了一个英俊、温柔、细心的角色,而且不花心,不好色,从那开始,他一下子就喜欢上了日本人(其实我看她是喜欢上了日本男人,但不好意思说出来)。
我说,你这个看法,恰恰是日剧害人的地方。比如在这部日剧中,日本男人好象不花心,不好色,其实日本男人很花心,很好色,那是全世界都出名的。我在许多东南亚国家,都能看到日本男人的“买春团”,专挑“花姑娘”的“干活”。日本男人的这种品格,请问,你能从日剧里面看出来吗?当然看不出来啦!这就是日剧的主要缺点。
现在有不少年轻朋友,是看日剧长大的,然后选择去日本留学。当他们实际接触日本人时,才突然发现,那些日本人,与他们在日剧看到的日本人,有很大的差别。你要问这是为什么?我说,这就是日剧骗了你。
【闲聊日语之78】不“触景”,也“生情”
中国有一句成语,叫做“触景生情”,也就是看见一个事情,情绪上产生了波动,于是联想到其他的事情。过去有些诗歌、歌曲,一上来,就是触景生情,比如“大海啊,你像母亲的怀抱”,等等。这样写,不管好不好,毕竟是先“触景”(看见大海),再“生情”(想起母亲),这是我们中国诗歌、歌曲的一个常见的写作方法。
但是日本的情况,与我们有些差别。许多日本诗歌、歌曲,采用了一种与中国完全不同的写作方法,也就是:不“触景”,也“生情”。明治时代的日本海军,有一首激昂的军歌,最开始的四句是:
煙も見えず
雲も無く
風も起こらず
浪も立たず
中文大意是:看不见烟,也看不见云,看不见风,也看不见浪。当时我就想,什么都看见,你激昂个啥?
我本来并不想聊这个题目。但是今天上午,我的日本同学 Michiko さん,给我发来了谷村新司的著名歌曲《すばる》的 MP3 及其歌词,我一看歌词,前四句中,竟然有两句,又是这种不“触景”、也“生情”的否定句式(见下面),所以我决定还是聊一聊这个题目。
目を閉じて何も見えず(什么也没看见)
悲しくて目を開ければ
荒野に向かう道より
他に見えるものは無し(又是什么也没看见)
就这个问题,我曾先后与几个日本朋友探讨过,但没有特别满意的解释,但其中 Hasegawa さん的看法,还算比较合理,他认为:日本人在本质上,是一个内向的民族,在许多情况下,人们不是通过交流(communication),而是通过冥想(meditation),来理解事物,因此是否“触景”,并不重要,即使不“触景”,日本人也能“生情”。
【闲聊日语之79】日语歌词中音读与训读的变换
昨天有一个朋友,将谷村新司的著名歌曲《すばる》的下载网址以及歌词,发给了我,稍后我又把它们,转贴到网易《日语学习》版上,因为那里有不少网友喜欢这首歌曲。当天晚上,有一个网友给我发邮件,说他已经下载了歌曲,并对照歌词,听了听,发现有一个奇怪的现象,比如在歌词中,有一个单词“呼吸”,发音按理说应当是“こきゅう”,但实际上,谷村新司唱的是“いき”,他问我这是怎么回事。其实在《すばる》中,还有两个地方,也有这种现象,但这位网友好象没听出来。
这种现象,在日语歌词中是很常见的,一般分为两种情况。一种情况是:将一个音读单词,念成一个训读单词,比如“宿命”,不念音读“しゅくめい”,而念训读“さだめ”,这种情况比较常见。另外一种情况是:将一个训读单词,念成一个音读单词,比如“荒野”,不念训读“あらの”,而念音读“ふうや”,这种情况比较少见。但是,不论那种情况,音读单词与训读单词,两者的含义,必须是相同或相似的,否则就不能这样变换。下面是《すばる》中有这种现象的三句歌词。
荒野(ふうや)に向かう道より
宿命(さだめ)の星たちよ
呼吸(いき)をすれば胸の中
造成这种现象的主要原因是:汉语单词(音读单词)的文学性和表意性,远远好于日语单词(训读单词),在日语歌词中,写汉语单词,至少在字面上,能够准确表达出作者的思想感情,而日语单词做不到这一点,但汉语单词的音节,一般比较多,不容易与歌曲的旋律配合起来,因此才出现这种在歌词中,写的是汉语单词,唱的却是日语单词的现象。所以,你拿到一首日语歌词之后,不要马上急着唱,最好先听听日本人的原声是怎样唱的,注意是否有这种发音变换,以免贸然唱出来,让人家笑话。
【闲聊日语之80】日语第二人称代词的降格
前几天,在一个日语学习 BBS 上,看到有几个网友,争论日语第二人称代词(你,您)中,哪个最具有敬意。我看他们争论了半天,也没争论出结果,这让我想起了以前在书上看到的一个例子。据说在 19 世纪末、20 世纪初,“きみ”还是一个很有敬意的代词,30 年代之后,它的敬意明显下降,50 年代之后,它几乎已经没有什么敬意了。其他第二人称代词(あなた、おまえ、きさま等)的情况,与此类似,只不过没有那样明显罢了。在语言学上,代词的敬意,逐渐降低,这种现象,有一个专门术语,叫做“降格”(degradation)。
为什么日语第二人称代词会降格呢?我觉得有两个主要原因。第一个原因是:日本人在使用第二人称代词,称呼对方时,比较敏感,生怕使用的代词,缺乏足够的敬意,引起对方的不快,因此有意省略代词。比如,谈话对方如果是老师,可以用“先生”,但如果是老师的母亲,就不能再用“先生”,但用“あなた”,好象也不合适,敬意不够,为稳妥起见,干脆不用代词,而用“お母さん”代替。
第二个原因是:日语有一个特点,可以不通过句子首部的主语,而通过句子尾部的谓语,来表达敬意,因此,即使省略了第二人称代词,只要谓语的敬意足够强,同样可以让对方感到满意。比如,“教えていただけないでしょうか”(您能否教我一下),这句话中,虽然没有代词,但语气相当谦卑,是很客气的说法,对方听后,心里一定觉得舒服。
上个星期,田中耕一获得今年的诺贝尔化学奖,小泉首相设宴招待他和小柴昌俊(今年诺贝尔物理学奖获得者)。小泉和田中一见面,第一句话就是“田中先生”,田中听后,非常惊喜,他没有想到,身为日本首相、并且比他年长约 20 岁的小泉,竟然称呼自己为“田中先生”。我们中国人,可能体会不到这个四个字的分量,但日本人能够体会到,因为这是相当尊敬的称呼。在整个宴会过程中,小泉一直使用“田中先生”,来称呼田中耕一。通过这个实例,我们可以看到,不使用第二人称代词,同样可以表达敬意。
【闲聊日语之81】学日语的人并不是去当汉奸
我在好几个日语学习 BBS 上,都看到过这样的帖子,比如,你们学日语,不觉得可耻吗?或者,你们学日语,是不是要去舔日本人的屁眼呀?甚至刚才,在网易《日语学习》板上,还有一个骂大街的帖子,声称要“操”那些学日语的人(工作量太大啦,笑)。
确实,在我国,与其他外语相比,学习日语是一个稍微有一点敏感的问题,原因大家都清楚,我就不说了。我只想说一句话:学日语的人,并不是去当汉奸。下面我给各位讲一个小故事,对于学日语,会有更深的体会。
98年,北京有一家外贸公司,要从日本某商社进口一批化工原料。那批原料的规格、质量、数量等,都没有问题,惟独价格,中方认为日方开价太高,日方认为中方还价太低,谈了两次,都没有谈成。双方商定,各自回去之后,都认真研究一下,本着合作精神,互相妥协,争取在第三次谈判中,达成协议。
最后一次谈判中,日方果然妥协,提出了一个比较合适的价格,日方代表问中方代表:这个价格,您看怎么样?中方代表说:这个价格,比较接近我方的要求,我们可以考虑。日方代表,是个谈判老手,喜怒不形于色,眼睛盯着中方代表,面无表情,目不斜视。但说完这句话之后,中方翻译突然注意到,另外两个日方人员,互相交换了一个很难察觉的眼神,那种眼神,是日本人在正式场合上,听到某个重大消息,但不便公开表露想法,而常用的一种眼神(头不动,眼睛动,比中国人略微含蓄一点)。
翻译凭着自己的直觉,立刻感到这个价格,仍然有水份,不是日方的“底盘”(bottom price),还有继续讨价还价的可能。于是翻译把一直冲下的笔尖,掉头冲上,按照事先的约定,这个小动作,就是“改口风”的信号,于是中方代表继续说:不过,我们还需要最后研究一下,并请示上级,我看我们先休息 20 分钟,然后继续谈。日方代表说可以。
以后的事情,我想您可以猜出来了,中方要求在现有价格基础上,再压低了一点,日方由于受到德国竞争对手的压力,被迫答应了,这项交易于是就这样成交了。由于翻译的观察力,给国家节省了约 90 万元人民币,虽然不算多,但毕竟是劳动人民的血汗钱(笑)。
这是一个真实的故事,哪个翻译,就是兄弟我本人,因为那家公司的日语翻译,最后一次谈判时,一个生病,一个出差,所以公司经理(我亲戚)让我赶赶场,救救急。我本来不想讲这个故事,因为有给我脸上贴金的嫌疑,其实这是一个微不足道的小事情。昨天,《强国论坛日本版》上有一篇文章,介绍一个中国人,池步洲先生,在二战期间,破译日军密码,使美军击毙山本五十六的故事,那才是真正的大手笔。所以我说,学日语的人,完全可以用自己的知识,来报效自己的国家。希望这个帖子,对那些仍有偏见的朋友,能够有所启发。
【闲聊日语之82】什么是日本人的“耻文化”
我同事老李的儿子小李,是日语专业二年级大学生。这个学期,老师向他们介绍了美国学者 Ruth Benedict 的名著《菊与剑》。老师讲,西方的文化,是“罪的文化”,比如一个西方人,认为自己有罪,于是去教堂,向神父忏悔,于是他的罪就减轻了。而日本的文化,是“耻的文化”,比如一个日本人,做错了事,虽然没有人指责他,但他内心却充满了耻辱感,他必须通过某种方式,来消除这种耻辱感。
小李说,有罪的人,去教堂忏悔,这种现象,在西方电影里很常见,他能理解。但关于日本人的“耻”,电影里好象看不出来,他自己也没有察觉到,他让我给他举个例子。我说那我给你举两个例子吧,一个是古代的,一个是现代的。
我在一本书上看到过,在古代日本,两个武士,闹了矛盾,发生争吵,可以互相对骂,怎么难听,都不会动手,但只有一种情况例外,那就是一个武士说另一个武士:“耻じることを知らない”(毫不知耻),此时,按照当时的江湖规矩,两个人必须立即决斗,活一个,死一个,只有这样,才算完事。从这个例子中,我们可以看到,日本人并不怕别人说自己的坏话,但怕别人说自己“不知耻”,因为在日本人的潜意识中,“知耻”是一个人的立身之本。
再举一个现代的例子。美国向日本投了两棵原子弹之后,日本天皇宣布投降,许多日本军人及其家属,由于长期受日本军国主义反动思想的毒化灌输,纷纷自杀,而且自杀的方式,极其野蛮,比如一家十口,孙子 2 岁,爷爷 80 岁,坐在地上,围成一圈,中间放着绑在一起的几个手榴弹,爸爸一拉导火索,于是全家同归于尽。这些军人在自杀前,一般都留有遗言,内容基本上都是说,战败了,感到很“耻ずかしい”(耻辱),没脸再活下去了。所以,在日本传统文化中,“耻”比“死”更严重。
小李问,了解日本人的这个特点,有什么用处吗?我说,当然有啦,我再给你举个例子。那还是冷战时期,有一个日本商人,去俄国访问,被 KGB 盯上了,因为这个商人承包海上自卫队的工程,能够出入海上自卫队的港口码头。有一天早上,他一觉醒来,睁眼一看,旁边竟然躺着一个赤身裸体的大汉,他还没反应过来,几个 KGB 早已冲了进来,手里拿着一叠照片,说:您是想跟我们谈谈呢,还是想让我们把这些照片,寄给您的公司呢?其实以前美国人、英国人、法国人等,也遇到过这种情况,但人家不怕,人家说:那你就寄吧。这些西方人回国之后,会跟公司、家属、警方等讲清楚的,双方明白了,也就没事了。但由于“耻”的文化因素在作怪,日本人一般不会这样做,所以这个日本人只好选择了前者。
目前,在日本的中国人越来越多,中国人与日本人之间,在各个方面,难免会有一些磕磕碰碰的矛盾。假设某个日本人,成了你的绊脚石,你需要摆平他,我不主张您采取非法、过激的手段,比如不久前歌舞伎町那种场面,我建议您首先从文化的角度,考虑一下日本民族性格的特点,比如“耻”的特点,从这个角度,制定对应措施。
【闲聊日语之83】从俳句看日本人的小气
自从我写《闲聊日语》以来,经常有朋友给我发邮件,让我“论证”某个问题。比如不久前,我写了一个帖子,介绍日本北海道的阿伊努语,发表之后,有一位“保钓人士”陈先生,问我能否论证一下,琉球语不是日语的方言,而是汉语的方言。我说,您的意思我明白,您的政治立场我也支持,但在语言分类学上,琉球语确实是日语的方言,所以我实在抱歉。
不过,有些朋友的问题,比较容易论证。比如有一个朋友说,他在日本公司工作,他以及他周围的中国同事,一致认为日本人比较“小气”,没有中国人“大气”,他问我,是否可以从语言文字的角度,论证一下这个问题。
看一个民族是否大气或小气,一般不能从物质方面来衡量,比如,一个小气的人,可能住在豪宅里,一个大气的人,可能住在陋室里,所以不能从房屋来衡量。一般认为,一个民族是大气,还是小气,能够从他们的文学作品中看出来,因为一个民族的文学作品,是这个民族几千年来,精神生活的反映与总结。所以,下面我想从中国的唐诗与日本的俳句这个角度,论证一下这个问题。
在我们中国,几乎每个受过教育的人,都能吟颂几首唐诗,下面是李白的《关山月》:
明月出天山
苍茫云海间
长风几万里
吹度玉门关
这首诗,是描写甘肃省敦煌县玉门关的。即使您从未去过那里,仅仅读了这 20 个字,您就可以想象出一种辽阔、苍茫、壮美的景色,同时感受到一种宽广、豪放、豁达的情怀。这就是典型的大气。
反过来,再看看日本。日本最流行、最通俗的文学形式是俳句,也就是由 17 个假名组成的短诗,下面是著名诗人松尾芭蕉的一首俳句:
古池や蛙飛び込む水の音
它的中文意思是:一只青蛙,跳入一个古老的池塘,水发出了一些声响。您可以看出,这首俳句的意境虽然不错,但场面很小,情节很简单,是典型的小气。
当然,我也承认,唐诗中也有小气的作品,俳句中也有大气的作品,但从总体上看,唐诗确实比较大气,俳句确实比较小气,由此我们可以得出结论,日本人确实比较小气。
【闲聊日语之84】俳句、物哀与日本文学
我每写一个帖子,除了在各个日语学习 BBS 上发表外,还发给几个懂中文的日本朋友。日本人比较含蓄,即使他们不同意我的观点,一般也不会反驳我。不过,我的上一个帖子《从俳句看日本人的小气》,却遭到了老友伊藤兄的反驳,他认为我并没有真正理解俳句的实质,帖子中有关俳句的议论,是带有偏见的。伊藤兄是石川县人,他建议我再写一个帖子,介绍一下他的同乡,日本著名俳句诗人加贺千代,特别介绍一下她在痛失爱子之后,所写的那首著名俳句,以加深中国读者对俳句的理解。
兄弟我不是搞文学的,更不是搞日本文学的,所以严格地讲,并不适合介绍这个话题。不过,我确实觉得,加贺千代的那首著名俳句,充分体现了日本文学的“物哀”情绪,对各位深入了解日本人的精神世界,有一定的典型意义。所以下面,我想用比较直白的语言,简单介绍一下。
加贺千代(1702-1775),女诗人。加贺千代年轻的时候,儿子在外面捉蜻蜓时,不慎落水身亡,这件事,给她巨大的打击。丈夫去世之后,加贺千代削发为尼,从此远离尘世。有一天,加贺千代看到邻居家的孩子们,一边跑,一边捉蜻蜓,突然想到了自己的爱子,顿时无限悲哀,涌上心头,于是写下了这首著名俳句。
蜻蛉釣今日はどこまで行ったやら
中文大意是,我的爱子啊,今天你又跑到哪里去捉蜻蜓了?我们中国人,看了这首俳句,可以理解,但没有更深的体会,而日本人,特别是有了儿女、上了年纪的日本人,读了这首俳句,会感到一种发自内心的悲哀,情不自禁地叹一口气,并掉下眼泪。这种现象,用日本文学术语讲,就叫做“物哀”(もののあわれ)。各位看到“哀”字,千万不要以为,只有痛失爱子这样的悲剧,才算是“物哀”,实际上,任何文学作品,只要能够引起读者的感动与共鸣,就算是“物哀”。
“物哀”是一个非常重要的概念,它有助于我们深入理解日本文学,乃至日本人。江户时代有一位著名学者本居宣长,有些朋友大概听说过,他认为,日本的文学作品,或多或少,都隐含着“物哀”的情绪,这是日本文学的一个基本特点。本居宣长的一些观点,现在的日本学者并不太赞同,但他关于“物哀”的论述,却是没有疑义的。
那么,在日本人的精神世界中,是否也有“物哀”的情绪呢?据我肤浅的观察,我觉得也有。我有一次陪日本朋友土屋去南戴河(河北省昌黎县),那里有一个很高的沙山,可以做小车,从上面划下来。沙山上,一边是黄色的沙,一边是蓝色的海,风很大,我和土屋站在山顶,感受着海风的吹佛,突然土屋掉下眼泪,我说你眼睛进沙子啦,他说,不是,是看到这里的景色,想起了童年时代,在家乡的海边玩耍。所以我一直隐隐约约觉得,日本人,在某些时候,好象比我们中国人,更加多愁善感(sentimental),我不知道这是否跟“物哀”有关系。
【闲聊日语之85】灵活运用日文文字的两个小例子
有一次,我跟一个初学日语的朋友聊天,他说,日语中的许多单词,即可以写成汉字的形式,也可以写成假名的形式,比如“睡觉”,既可以是“寝る”,也可以是“ねる”,这里面,有什么讲究吗?我说,一些特别常用的单词,比如“これ”这样的代词,“する”这样的动词,“とても”这样的副词,按照惯例,一般使用假名形式,除此之外,其他单词,使用汉字形式比较好,至少便于人们的阅读和理解。
不过,既然你说到“讲究”,我还真见过几个比较“讲究”的例子。据说以前在日本的一个城市,有一个地方,叫“篠の井”,当地政府打算在这个地方的不同地点,竖立三块路牌。这个地方,比较特殊,它有一部分在市区,有一部分在农村,还有一小部分,是外国侨民居住区。负责制作路牌的那个官员,心比较细,他想,市区的居民,教育程度比较高,所以路牌可以直接写汉字“篠の井”,农村的居民,有不少人还是文盲,不一定认识汉字,所以路牌最好写假名“しののい”,而外国人,既不认识汉字,也不认识假名,所以路牌最好写罗马字 Shinonoi,于是制作了三个不同的路牌。
还有一个例子。日本有一首古典歌曲,叫做“うたざわ”,虽然是同一首歌曲,但有不同的唱法,因而有不同的流派。对于这四个假名的对应汉字,有一派认为应写成“歌沢”,有一派认为应写成“唄沢”,还有一派认为应写成“詠沢”,哪一派都认为自己正确,谁也不服谁。后来要把这首歌曲灌成唱片,封面上需要有歌名,制作者就为难了,用其中一派的写法,必然要得罪另外两派,想来想去,他终于想出了办法,既然三个写法中,都有一个“沢”字,所以他采用了一个折中的写法“うた沢”,您看,谁也不得罪。
通过这两个小例子,我们可以看出,日本人在使用语言文字时,在某些情况下,是很灵活、很巧妙、很讲究的,这就是我们常说的灵活运用。不过,这个帖子对于各位的日语学习,并没有什么直接的帮助,只不过是供您解解闷而已。
[此贴子已经被作者于2004-11-4 23:16:22编辑过] |