以下是引用2to2在2004-11-2 3:17:41的发言:
那个叫iyaya的,大言不惭地用“良民证”走头像,各位就没点反应么?“良民”是什么时代用的词啊,如果“良民”都没问题,东京博士的“小日本”又有什么错?“支那”是不是也允许呢?真让我恶心![em14][em14][em14][em14]
不要上纲上线,按照你的观点好多东西都会有问题,都会很恶心。比如说,如果一个人对于中华文化了解太少,但却毫无证据,只凭主观臆测,就妄加断言,对人品头论足。这种行为分明是人身攻击,这样的行为才叫恶心,看看下面的东西,给自己补一课。
良民一词中国早就有了,不是日本人的东西,有两个意思,第一,旧时指一般的平民,区别于贱民;第二,旧时指安分守己的善良百姓。例如,汉朝《集簿》中记载
皇帝问丞相:君有孔子之虑,孟贲之勇,朕嘉于君同心一意,庶几有成。惟君登位,于今十年,灾害并臻,民被饥饿,加以疾疫溺死,关门牡开,失国守备,盗贼党辈。吏民残贼,殴杀良民,断狱岁岁多前。
有一个检察官,叫韩良民都当选全国‘十杰’检察官了。
顺便说一下,考证一下“支那”一词的由来,就会发现最早把中国称为“支那”的并不是日本人,而是中国人自己。古时印度人称中国为cina,据说cina是来自“秦”的音译。古罗马称中国为Sinoa (见《旧约全书》),后来英文中的China和法文中的Chine,据说均来自这个语源。现在英语中Chino或Sino的词头代表中国,比如Sino-Japanese War表示“中日战争”,Sinology 意思是“中国学”。中国从印度引进梵文的佛经以后,懂得梵文的人太少,所以要把佛经译为汉文。高僧翻译梵文佛经时,按照音译把 cina翻译成“支那”,现在中国的佛经中还是用“支那”这个词称呼中国。佛经传到日本后,也把“支那”这个词带入日本。
由于发明“支那”这个词的并不是日本人,而是中国人自己,所以可以排除日本人假借汉字的会意方式贬损中国的可能性。
sina也就是新浪,日语就是しな,也就是支那的意思,yahoo也曾说台湾是国家。按照你的逻辑,早该抵制这些网站了,阁下的信箱还是yahoo的呢,不知道你有没有新浪的信箱。
[此贴子已经被作者于2004-11-2 9:01:53编辑过] |