小春网

 找回密码
 注册账号
12
返回列表 发新帖
楼主:
收起左侧

[求助解答] 这节课在哪儿上?我感觉被糊弄了。

[复制链接]
发表于 2008-4-15 14:09:45 | 显示全部楼层
老师说的虽然很对,但对初学者而言“不要一味追求直译”这个要求可能是难了点。
以前看过好多字幕,制作人员应该都比较专业的了,有时也不免会发生直译的错误。像日语口语中经常见到的「知らない」,很多时候的意思是“不管(不理睬)[你了]”,但还是有不少地方的字幕习惯性地译成了“不知道”,前后意思根本不通。
改变一个习惯还是得花相当长的时间的,LZ还是慢慢来吧。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-15 18:54:23 | 显示全部楼层
明白了,明白了。翻中文是不对的。中文翻过去的不是日语。明白了。
谢谢老师和同学们 。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-15 19:38:57 | 显示全部楼层
ミクロ経済ゎどこでやってんのォ_?
先生がわけわからないコトばっかり喋ってて、まぢ意味不明なんだけど~~~
まあ 適当に訳してみただけだから
ご参考に~!!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-15 19:40:06 | 显示全部楼层
亲爱的yuna回来啦。。。[.135758.]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-15 20:07:01 | 显示全部楼层
原帖由  infoking 于 2008-4-15 11:47 发表  
刚才那个关系好得象恋人的问题。

日本和中国不一样,认识30分钟,做的事能比恋人还过呢。

在日本里,「家族みたい」、「家族のよ ...


http://www.incnjp.com/view ... &extra=page%3D1

只是来加个注解的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-4-16 03:34:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-4-16 03:42:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-16 10:34:53 | 显示全部楼层
原帖由 mamihong 于 2008-4-16 03:34 发表



tomoya兄看的什么片片,还没见过把这个整成“不知道”的(~たら承知しないぞ,再比如一个 そろそろお開きにしましょう、我看到下面字幕是该结束了吧,其实他们没翻译错,特地查了下,就是散席的意思呵呵),像 ...


嗯,澄空的字幕确实很强的,不大可能会出这种错误。
估计是比较杂的乐,不过翻译不得体的现象可能在一些汉化得比较糙的游戏里见得更多,所以才学好日语和英语以后再也不玩汉化版的东西了。。。
包括带中文字幕的动画在内,呵呵。。。

[ 本帖最后由 tomoya301 于 2008-4-16 10:37 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表