小春网

 找回密码
 注册账号
查看: 1737|回复: 2
收起左侧

[经验分享] 日语漫谈-------87882745

[复制链接]
发表于 2004-9-28 03:54:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册账号

x
第1讲:  学习日语的连续性
  有好多人未学之前都认为日语中有很多汉字而觉得好学,但经过一段时间学习后,感到在是一种误解。这个问题已经有很多人体会到了。今天谈谈日语学习的连续性问题。一些学员,尤其是业余学习的学员,由于某种原因,有一段时间缺课。当他(她)再来听课,就感到听不懂了。自己还纳闷:不就少听几节课嘛?孰不知,日语的连续性非常强,一环扣一环,中间几个环节没有学到,这条链条就断了,学起来就显得相当困难了,甚至一些学员从此跟不上去,而退出学习。

       下面以动词为例,说明一下日语文法的连续性:  

日语词汇有12类,其中独立词10类,附属词2类。动词属于独立词中用言的一种。
动词按与有关事物的关系,分成自动词和他动词,他动词必须有宾语(体言和宾格助词を、)。
动词是有变化的词类,动词词尾的变化叫“活用”。动词按活用形不同,分成五段活用动词、上下一段活用动词,变格活用动词。辨别动词的活用类型,是非常重要的。
要记住各种类型动词的活用方式,以及各种活用形的用法和后续词。
要特别记住五段活用动词连用形的音变浊化。在使用时特别注意该音变浊化时必须音变浊化;不该音变浊化是千万不要音变浊化。
要正确掌握助词和助动词的基本知识和基本句型。

       下面举例说明:
1、中文句子:我学习日语。
     日文句子:私は日本語を勉強します。
     句子分析:私は(主语+提示助词は)  日本語を(宾语+宾格助词を)  勉強し(サ变动词连用形)  ます(敬体助动词终止形)。
     在这里,「勉強する」是他动词,所以要求有宾语「日本語を」;「ます」使句子变成敬体,要接在动词连用形后面,所以「勉強する」变成连用形「勉強し」;用「ます」结束句子,其终止形仍然是「ます」,所以不发生变化。

2  、中文句子:小王在房间里正在读报纸。  
       日文句子:王さんは部屋で新聞を読んでいます。
       句子分析:王さんは(主语+提示助词は)  部屋で(补语+补格助词で)  新聞を(宾语+宾格助词を)      読んで(动词连用形音变浊化)  います(敬体助动词终止形)。
       在这里,动词「読む」是他动词,要求有宾语「新聞を」;表示动作场所要用带「で」的补语「部屋で」;表示正在进行的动作要用补助动词「て+いる」的形式,所以「読む」变成连用形,但由于  「て」的要求  发生音变浊化,「読む」是「む」结尾,是拨音变并浊化,所以变成「読んで」;「ます」使句子变成敬体,要接在动词连用形后面,所以上一段活用动词「いる」变成连用形「い」;用「ます」结束句子,其终止形仍然是「ます」,所以不发生变化。
       如上所述,看来很简单的句子里,包含着相当多的语法关系。上面的句子很简单,如果句子再复杂一些,所包含的语法关系就更复杂了。因此,哪一段没有学到都难以正确地翻译出来。
       在学习过程中,会遇到很多困难,时间难以保证也是其中一个。不过考虑到日语的非常强烈的连续性,建议您:千万不要缺课,课堂上听讲和自学,效果是非常不一样的。


第2讲: 日本词汇的种类
大家在学习日语中经常感觉到日语的词汇种类太多。如图所示,一共有4类。

   和语---日本传统的语言。日本长期生活在海中的岛屿上, 与大陆的来往比较困难,所以历史上很长时间里,只有语言没有文字。这个时期形成和使用 的语言称之谓“和语”。在5世纪前后,开始有汉字由中国传入。初期把日语全用汉字记录, 但由于实在不方便,就创造了“平假名”和“片假名”。把原有的和语与汉字结合在一起, 形成了“和语文字”。如把“海水”、“河水”的“水”叫作「みず」,就把“水”字读 作「みず」,意思就是水。汉字的这样的读法叫「訓読み(くんよみ)」。一般情况下,当 见到单个汉字时都读训读。如「間ーーあいだ」、「類ーーたぐい」、「女ーーおんな」等 等。在两个以上汉字组合在一起时,情况就很复杂,以后再谈这个问题。

  汉语---从中国传去的语言。在上述情况的同时,由于中国话把 水”读作“shui”,也在日语中新组织的词汇中读作「すい」,如「水蒸気(すいじょうき)」、 「断水(だんすい)」等等。从中国传去了文字后,日本的词汇就极为丰富起来,现在汉语词汇 在日语中是基础词汇。后来也有一些又传回了中国。借用中国读音和意思形成的词汇,其读法叫 作「音読み(おんよみ)」,我们听起来又像又不像,有的让我们联想到广东话或者福建话。和 中国话最像的是“图书馆”,日语说成「としょかん」(toshokan)。当然还有差别比较大的, 如“学校”日语说成「がっこう」;“文化”日语说成「ぶんか」。但是总有点相近的地方。

  外来语---从西方传去的语言。在日本的封建社会的后半期,西方文化 也开始传入日本。初期,他们把每个词汇都翻译成日语,但由于数量很多,就渐渐感到来不及翻 译了。于是直接把其声音用日本人能接受的声音改变后,用片假名表现出来,就形成了外来语。 如“绿色”这个词,英语是“green”,日语外来语说成「グリーン」。因此,很多情况下,一个 意思可用多种词汇表示,就“绿色”来说,和语--「みどり」,汉语--「りょくしょく」,外来 语--「グリーン」。特别是二次大战结束后,美国文化在日本的渗透,以及世界科学的飞速发展, 大量的外来语占领了日本的语言世界。现在如果不懂日本外来语,可以说在日本听不懂、看不懂, 寸步难行。在学习日语时,外来语词典成为必备的工具书;如果从事某些专业,那么该专业的外 来语工具书也是不可缺少的。在中国话中有一部分食品名称,是以外来语形式传到日本的。如: “饺子--ギョウザ”、“烧卖--シューマイ”、“馄饨--ワンタン”、“叉烧--チャーシュー”、 “皮蛋--ピータン”等等,从声音上还保留着中国话的特点。当然入乡随俗,有的食品和中国传统 的有了些变化,如他们说的「ギョウザ」,就单指“煎饺子--锅贴”,中国人一般吃的水饺就很难 看到的。

  创造语--外来的词汇经加工后的语言。首先创造了一些中国没有的汉字, 这是和他们的生活紧紧结合在一起的。如:“田”字在中国是指农作物生长的地块。由于在日本主 要是种植稻米,在日本“田”就代表了水田。于是为了表示区别于水田的旱田,创造了「畠」和?畑?, 读作「はたけ」。再则,日本丘陵地带很多,除了海边以外,到什么地方都得翻越山岭。于是把山路 上最高的地方叫作「とうげ」,创造了汉字?峠?。看这个字,有“山”、“上”、“下”。把翻一道 山岭的辛苦全表现在字上了。其他还有「辻(つじ)」是“十字路口”的意思,「込む(こむ)」是 “拥挤”的意思。
在应用外来语方面也有很大发展。首先简化词汇。如“高楼”英语是“building”,日语 称「ビルディング」,但一般只称「ビル」,这样的例子很多,不一一列举。其次,在简化后再组合。 如:“文字处理机”英语是“word processor”,日语一般称为「ワープロ」,是把两个单词的前2 个音组合在一起了。这样的例子还有“个人电脑”(personal computer)称作「パソコン」, “空调”(air conditioner)称作「エアコン」等等。再次,在外来语的后面加「する、る」构成动词, 加上「だ、な」构成形容动词等,也丰富了词汇。如:「サボる」是“怠工、偷懒”之意,是由法 语“sabotage”(怠工)「サボタージュ」变化而来。「ユニーク」是英语“unique”(独特)变化而 来,但在使用时经常是「ユニークな」「ユニークだ」用来表示有个性的东西。

  以上介绍了日语词汇的较为复杂的特点,说明日语是综合了许多语言形成的。了解到这一点, 就明白在学习日语时抓住特点学习是很重要的。如果你英语很好,那么学习外来语就有有利条件了。
 楼主| 发表于 2004-9-28 03:54:00 | 显示全部楼层
第3讲: 关于日语汉字的读音

  在前面一讲里谈到:当中国的文字传到日本后,结合本地原有的语言,出现了日本汉字的训读,借鉴中国的读音形成了音读。因此,可以说日本汉字绝大多数有两个读音。但是实际上对不少汉字来说,有更多的读法,据说一个「生」字有15种读法。这给创造了汉字的中国人学习日语,带来了许多不便。
在这里介绍一下一般的阅读规律,也许能帮助您解决一些难点。
一个汉字单独出现时绝大部分读训读。
例如:「人」读作「ひと」,
「物」读作「もの」,
「旅」读作「たび」等等。

  根据不同的「送り仮名」(おくりがな)选择不同的读音。
「送り仮名」是一个词汇中汉字后面的部分,如:「送る」中的「る」就是「送り仮名」。
例如:「苦しい」和「苦い」都是“苦”字后面加「送り仮名」。这里的「しい」 和「い」都是「送り仮名」。当「送り仮名」是「しい」时「苦しい」读作「くるしい」;而当「送り仮名」 是「い」时「苦い」读作「にがい」。
这样的例子很多,如:「止む」读作「やむ」,而「止まる」读作「とまる」。又如「好き」 读作「すき」,而「好む」读作「このむ」;「行く」读作「いく」,而「行う」读作「おこなう」等等。

  根据不同的组合,记住不同的读音。
例如:同样一个“生”字,
「学生」(がくせい)中读作「せい」(汉音);
「一生」(いっしょう)中读作「しょう」(吴音);
「誕生日」(たんじょうび)中读作「じょう」。
这些读法都属于音读范畴,是不同时代从中国不同地区传入而形成的。
而在训读中又有:
「生まれる」 (うまれる) 中文意思为 “诞生”,
「生」 (なま) “生的”,
「生える」 (はえる) “生长”,
「生きる」 (いきる) “活”,
「生一本」 (きいっぽん) “纯酒”,
「秋生」 (あきお) “男士的名字”
「生」 (すすむ) “男士的名字”。

  关于日本人的姓和名读音更是千枝百态,千奇百怪,有些是一般人读不出来的。如果读错了,那是很不礼貌的,所以,千万不要自作聪明,弄不清楚就请教,那要比读错要好得多。如:「一」是名字,读作「はじめ」,如果不知道,怎么能想的出来呢?这里有些是约定俗成的东西。就以「人」这个词来说:单个字时读作「ひと」,说是哪国人时读作「じん」,如:「アメリカ人(じん)」;作为数人数时则读作「にん」,如:「20人(にん)」等。


根据句中整个意思判断读法。
  有一些词语,从表面上无法辨别其不同的读法,必须在句中说明的内容中进行判断。如:「辛い」的读法有两种:「つらい」和「からい」。当表示“辛苦”时读作「つらい」;表示“味道辣”时读作「からい」。
例句:「彼の様子を見ていると、私も非常に辛いです。」
这句话可译成“看着他的样子,我也感到非常难过呀。”这里的「辛い」就读作「つらい」。
例句:「中国の四川料理はとても辛いですね。」
这句话可译成“中国的四川菜好辣呀。”这里的「辛い」就读作「からい」。
这样的例子很多,如:
「一日」表示“一天”时读作「いちにち」;表示“一号”(月初第一天)时读作「ついたち」;
「十分」表示“充分”时读作「じゅうぶん」;表示“十分钟”时读作「じゅっぷん」;
「止める」表示“车辆、机械等停止”时读作「とめる」;表示“事情、工作等停止”时读作「やめる」;
…………。

  在两个以上的汉字组合在一起构成熟语时的读法。
a 全部读训读,如:「買い物(かいもの)」(买东西),「大晦日(おおみそか)」(年三十)等。
b 全部读音读,如:「動物」(どうぶつ),「学校」(がっこう)等。
c 前训后音,这一类词叫「湯桶読み」(ゆとうよみ),如:「消印(けしいん)」(邮戳),「成り金(なりきん)」(爆发户)等。
d 前音后训,这类词叫「重箱読み」(じゅうばこよみ),如:「台所(だいどころ)」(厨房),「団子(だんご)」(丸子)等。

  「当て字」即只借字音或只借字义。
a 日语的汉字中有一些词,看着汉字根本想不出来是什么意思,如:「御馳走(ごちそう)」(美味佳肴),这是由于对已经有了的语言找不到相应的有意义的汉字,只好只借用其读音的缘故。除上面所举的之外,还举几个例子,如:「素敵(すてき)」(漂亮、精彩),「立派(りっぱ)」(优秀、壮观),「亜細亜(アジア)」(亚洲)等等。
b 与a相反,只借汉字的意思而根本不管其发音。如:「煙草」读作「たばこ」(烟草),「田舎」读作「いなか」(乡下),「浴衣」读作「ゆかた」(夏天穿的单层和服),「一寸」读作「ちょっと」(稍微、一点点),「土産」读作「みやげ」(外出带回来的礼物)等。由于日语当中外来语很多,一些人在外来语上也配上相应意思的汉字,如:写成「麦酒」读作「ビール」(啤酒)。战后受英语文化的影响极大,就更多地出现了外来语和汉字的配合,如:写成「特急寝台車」,旁边标注「ブルートレーン」(特快卧铺列车),这是由于第一次出现这类列车是兰色的。这样的例子,真可以说是数不胜数。



第4讲: 有趣的中日汉字用法
在世界上,使用汉字最多的当然是中国,其次可能就是日本了。不过,由于是两个国家的语言,所以使用上有许多不同。这里举两个有趣的现象。

一、相同的意思倒过来说。


中文 日文 (读音)
和平 平和「へいわ」
介绍 绍介「しょうかい」
限制 制限「せいげん」
物品 品物「しなもの」
原野 野原「のはら」
阶段 段階「だんかい」
痛苦 苦痛「くつう」
语言 言語「げんご」
设施 施設「しせつ」
始终 終始「しゅうし」
粮食 食糧「しょくりょう」


如果继续查词典,相信还可以查到很多。

二、接近的意思转圈说。

请看下列的词群。拿第一组来说,中文的“报纸”日文叫「新聞」;而中文的“新闻”日文叫「ニュース」。以此类推,这里举出了一系列例子,供各位熟悉。


中文   日文        中文 日文
报纸  新聞(しんぶん)   楼梯 階段(かいだん)
新闻  ニュース 阶段    段階 (だんかい)
结实  丈夫(じょうぶ)   脸色 顔色(かおいろ)
丈夫  主人(しゅじん)  颜色  色(いろ)
跑 走 る(はしる)    退休  退職(たいしょく)
走 歩 く(あるく)     退职  辞職(じしょく)
不在  家 留守(るす)  投诉  告訴(こくそ)
留守  留守番(るすばん) 告诉  知らせる(しらせる)
导演  演出(えんしゅつ) 情况  事情「じじょう」
演出  出演(しゅつえん) 事情  用事「ようじ」
热水  湯「ゆ」      歧视  差別「さべつ」
汤   スープ       差别 区別「くべつ」



第5讲: 日语和中文的粗略区别
虽然日语和中文都用汉字,但区别相当大。这里粗略地进行对比。

中文 :                            日语 :
全用汉字                         汉字,平假名,片假名,罗马字
发音复杂,有四声,有气声强       发音单纯,只有单峰声调,有气声弱
汉字多音字少                     有训读,音读,有的字有十多种读音
大陆简化字主要靠发音             简化字主要靠减少笔画
以北京话为基础的普通话           以东京话为基础的标准语普及彻底
有方言                           有方言
动词、名词可用同一词             词性分类清楚,有形容动词
词尾变化不清楚                   用言活用形变化清楚
南方、北方语言差别大,           有和语,汉语,外来语,创造语,数字使用非常复杂
汉藏语系,主谓宾结构             乌拉尔阿勒泰语系,主宾谓结构
时态不够清楚                     时态非常清楚
及物、不及物分别不清             自动词他动词分别清楚,粘着语每一个文法含义清楚
多状语句,多短句,多主动句       多定语句,多长句,多被动句  
现代大陆汉语敬语较少             有系统的敬语体系(敬他语、自谦语,郑重语)
男女老少语言差别较小             男女老少语言差别很大
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-21 16:53:52 | 显示全部楼层
有时间一定要拜读楼主的贴子
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表