- 日志
- 好友
- 卖家信用

- 买家信用

- 注册时间
- 2006-10-17
- 在线时间
- 小时
|

楼主 |
发表于 2007-8-13 06:37:00
|
显示全部楼层
|
QUOTE:以下是引用flooo在2007-8-12 11:42:00的发言:6月中国に帰ったときのこと
彼氏と二人でお揃いのスニーカーを買いました
彼はそれを履き続けているのですが、
私がいつの間にか勝手にサンダルを履きはじめました
熱(原文「厚くなった彼」。人間の厚さはどう測りますか??)くなった彼がサンダルを欲しいと言ったので、
これは上の階でも「最初の二つはタイプと変換の間違いですが、下のは何で間違ってるんだろう。。。。」と書きましたが、これは変換間違いになります。先ほど直しておきました。ちなみに、その熱は暑って言う漢字になると思います。熱くなったの熱は情熱、体が火照る的な意味になっちゃうので。
私は冗談で3元のスリッパを買ってあげると返事をした
それを根に持ったかどうかは定かじゃないのですが、
日本へ帰ってからある日、その事を掘り返して言われた(主語混乱。「掘り返す」の主語は「私」、「言う」のも私。独り言でも普通の文と受身を使い分けてほしい)
上の文を理解するためには省略している部分まで読み取らないといけません。省略した部分を以下に書きますと「日本へ帰ってからある日、その事を掘り返して(彼から)言われた。(私は)それはいけないと思い、イズミヤで涼しげなものを購入した」となります。掘り返したのは彼。言われたのは私になります。
それはいけないと思い、イズミヤで涼しげなものを購入した
サイズ知らなかった(今までも知らないわけ??)ので、小さくなってしまった
上の文を理解するためには省略している部分まで読み取らないといけません。省略した部分を以下に書きますと「(購入する時私は彼の靴の)サイズを知らなかったので、(購入した靴のサイズは)小さくなってしまった」となります。25cmであることは知っていますが、M,Lで測った時のサイズが、どれになるかは知りませんでした。ので、店員に尋ねた時、Mと言われたので、購入した。ってのが経緯になりますが。
彼氏はがんばって履きつづけて(原文「つづけくれ」は正しい?)くれてい(原文「くれる」は未完成・未来の意味。ここは明らかに未来を強調する意味にならない)るみたい
「彼氏はがんばって履きつづけてくれるみたい」を書きたかったのですが、さきほどてが抜けていたことに気づきました。これで私の意図したことがすでに表現されているとは思うのですが、なぜ「彼氏はがんばって履きつづけてくれているみたい」じゃないとダメなんでしょう.....
最後になりますが、誤字脱字などのご指摘に感謝いたします
|
|