小春网

 找回密码
 注册账号
查看: 10045|回复: 23
收起左侧

[原创&日记] 【原创】結婚証明書 日文翻译,欢迎金砖美玉

[复制链接]
发表于 2011-4-2 15:23:28 | |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册账号

x
本帖最后由 憨吃迷糊睡 于 2011-4-22 23:11 编辑

◆ページ1左側

中華人民共和国

結婚証明書

中華人民共和国民政部(印章)

中華人民共和国民政部は本証明書の製造を監督する。

◆ページ1右側

結婚の申請は「中華人民共和国婚姻法」の規定に符合する。

登録し、この証明書を交付する。

登録機関:○○市○○区民政局婚姻登録専用章(印章)

婚姻登録員:○○(署名)

◆ページ2上側

写真

証明書の所持人:○○○

登録期日:YYYY年MM月DD日

結婚証明書の番号:結―NNNNNNNNNN-NNNN

◆ページ2下側

氏名:○○○ 性別:男性

国籍:中国 生年月日:YYYY年MM月DD日

身分証明書の番号:NNNNNNNNNNNNNNNNNN

氏名:△△△ 性別:女性

国籍:中国 生年月日:YYYY年MM月DD日

身分証明書の番号:NNNNNNNNNNNNNNNNNN

◆ページ3左側

婚姻法によると、結婚を要求する男女の二人は結婚登録機関に結婚登録をする規定である。

この法律に従い、申請人の登記を受理し、結婚証明書を交付する。

結婚証明書を取ると、夫婦の関係が成立する。

◆ページ3右側

番号―№NNNNNNNNNN





补充内容 (2011-8-21 13:09):
结婚证,结婚公证,结婚证公证的日文翻译样本!
http://www.incnjp.com/thread-391678-1-1.html
 楼主| 发表于 2011-4-2 15:24:04 |
帮春友翻译的,有不妥当的地方请指正,多谢。

点评

婚姻法の規定では  发表于 2012-8-25 13:43
結婚を希望する男女は双方が自ら婚姻登記機関で結婚登記を行う必要がある。  发表于 2012-8-25 13:39
发表于 2011-4-2 15:37:08 |
这些尽量用书面语,别用て形、----登録し
持つ人ーーー所有者
 楼主| 发表于 2011-4-2 15:46:46 |
tyuutyou 发表于 2011-4-2 15:37
这些尽量用书面语,别用て形、----登録し
持つ人ーーー所有者

多谢提示

指摘1
修正前:登録し、この証明書を交付する。
修正后:登録し 、この証明書を交付する。

指摘2
指摘内容没太理解,请继续提示较为合适的说法

头像被屏蔽
发表于 2011-4-2 18:19:34 |
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2011-4-2 18:31:55 |
鞰洒泪 发表于 2011-4-2 18:19
指摘2
指摘内容没太理解,请继续提示较为合适的说法

ON兄好,最近还好吧。

那,想表达持证者怎么说好呢? 持っている人?
不妥当的地方有什么好的建议吗?

我自己办理手续时,在网上找的范例,改了改送上去了。
今天有网友要范例,我就贴这里来,交流学习了,呵呵。
头像被屏蔽
发表于 2011-4-2 18:53:46 |
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2011-4-2 18:57:46 |
鞰洒泪 发表于 2011-4-2 18:53
3楼说了用“所有者”
大概用“所持人”(しょじにん)为好

用蓝色字体修正过来了。

变更前:証明書を持つ人
变更后:証明書の所持人
 楼主| 发表于 2011-4-2 19:08:50 |
鞰洒泪 发表于 2011-4-2 18:53
3楼说了用“所有者”
大概用“所持人”(しょじにん)为好

看了一下中文原文,是持证人,不是所有者,这么翻恰当吗?
 楼主| 发表于 2011-4-2 19:14:21 |
鞰洒泪 发表于 2011-4-2 18:19
指摘2
指摘内容没太理解,请继续提示较为合适的说法

に会う 是笔误,呵呵,原文是 に合う
暂时从全错状态修改成半错状态了。

原文是符合XX规定,我再考虑一下符合这个词的说法。
小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表