小春网

 找回密码
 注册账号
查看: 2056|回复: 17
收起左侧

发个美国大使馆16日下午发布会内容翻译,用于辟谣——关于

[复制链接]
发表于 2011-3-16 21:51:09 | |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册账号

x
本帖最后由 罗伯特 于 2011-3-16 22:34 编辑

美国驻日本大使馆316日下午新闻发布会内容摘要翻译

今天在广岛听到谣言,有人说美国要撤退,有人说现场已经放弃。我感觉不可思议,为了求证,阅读了今天下午美国大使馆的新闻发布会整理稿,现在把部分问答内容翻译出来,请大家参考辟谣。全文请参考网址 http://japan.usembassy.gov/e/p/tp-20110316-06.html

有翻译不精确的地方请大家指正
Ambassador John V. Roos Speaks to the Press - March 16
U.S. Embassy
March 16, 2011
Tokyo, Japan
QUESTION: Anthony Rowley, Singapore Business Times. Mr. Ambassador, I've just been at a briefing at the Prime Minister's office given by an official and he said, We do not expect that there will be a significant increase in radiation levels on the basis of what's happened up till now.He also said, At this time, we do not see that those living beyond the 30 km radius need to take further precautionary measures.My question is: Is that the same assessment that your own U.S. experts have of the situation?
新加坡商业时报记者提问:大使先生,我在首相官邸从一位官员得到简讯,他说“根据到现在为止的情况,我们预计不会发生明显的辐射增加。”他还说到,“此时,我们认为30公里之外的生物不需要采取预防措施”我的问题是:美国专家是否持有同样意见。
AMBASSADOR ROOS: Well, I would defer are you talking about the latter half of your question, is it the same? I think with respect to the first part of your question, I would defer to the Prime Minister on that. With regard to the second part of the question, I think that our experts both here on the ground with massive support at the highest levels of the United States have continued to review on a continual basis and have, after careful analysis of the radiation levels and damage assessments of the units at Fukushima, our experts continue to be in agreement - and particularly the NRC statement that came out that they recommended to continue to follow the advice of the Japanese government in this regard.
ROOS大使回答:(前一半省略不译)我认为,我们两位美国最高水平的专家在现场提供了大量帮助,他们持续地,仔细地分析辐射水平,和评估福岛核电站的设备损坏。我们的专家继续同意遵循日本政府的建议

QUESTION: Matt Frei from the BBC. Has the U.S. deployed its own radiation detection equipment because you're trying to help the Japanese, or you don't trust the data they're giving you? And also, what is your advice to American citizens at the moment, regarding the nuclear question?
英国广播公司记者提问:美国已经部署了自己的辐射监测设备,是为了协助日本,还是因为你们不相信日本方面提供给你们的数据呢? 此时(16日下午),针对核危机,您对美国公民有什么建议?
AMBASSADOR ROOS: Well, I already answered the question with regard to the advice to the American citizens and that is with regard to the guidelines that are provided by the Japanese, the NRC is in concurrence with it. Let me see specifically. The Japanese are recommending a 20 km radius for evacuation and additional shelter-in- place recommendations out to 30 km.
大使回答:我之前已经回答了关于给美国公民建议的问题。NRC机构和我们一直认为,美国公民要参考日本政府提供的指导。 具体的说,就是日本政府提出,20公里的清空区和30公里之外增加避难所。


下面一个问题没有记录在案,估计是提问美国是否会提供最大帮助。
AMBASSADOR ROOS: No, it's not. We're deploying all these capabilities because there is a crisis going on and it's important to provide as much assistance to the Japanese as possible, and in addition we have our own citizens here in Japan. Their health and safety is obviously our highest concern, so the bottom line is it's not a matter of a lack of trust in the data that's being provided, but the fact that we have these tremendous capabilities that we are deploying here to Japan.
另一个问题的回答(问题不清晰,没有记录在案):不是的,我们正在部署所有的力量。因为危机正在发生,有必要对日本提供尽可能多的帮助。而且,有美国公民在日本,美国公民的健康和安全是我们最关心的。所以,底线不是是否信任日本的数据,而是我们要把我们巨大的能力部署在日本这里。


QUESTION: Mr. Ambassador, Jun Kaminishikawara with Kyodo News. French government and American think tanks are assessing the incident of the Fukushima nuclear power plant reactor as ‘class 6,' just below the Chernobyl. Is that the same as the American experts' assessing? And also, French government is considering to send special flight to evacuate, for evacuation from Tokyo. How do you think about that?
KYODO新闻记者提问:大使先生,法国政府和美国智库在评估福岛核电站情况,定为6级。仅次于切尔诺贝利事故。美国专家也是这样认为么?而且,法国政府在考虑派遣特殊航班进行撤侨,从东京撤离法国侨民。您怎样看待这个事情?
AMBASSADOR ROOS: Well, I think the French have to, every country has to make its own decision in that regard, and I respect the French. And they've made their independent judgment. The United States will continue to make its judgment, which is based on the primary importance of the health and safety of the American citizens in Japan. That will continue to be our number-one objective, and we will do anything we feel necessary in order to protect their health and safety. With regard to the first part of the question, I'd have to refer you to the NRC, and the analysis they apply in this type of situation.
大使回答:我认为,法国必须,每个国家都必须做出自己的决定,我也尊重法国的决定。他们做出的是独立的判断。美国会继续做出美国自己的判断。这个判断的基础就是美国在日本公民的健康和安全,这也是我们第一位的目标。我们会采取任何我们认为必要的措施,来保护他们的安全和健康。对于第一个问题,我建议你咨询NRC机构,并参考他们提供的情况分析。

NHK日本提问:我以下问题是关于USS Essex战舰的。 USS Essex战舰和其他两艘战舰是应该抵达仙台港口的,但是因为担心辐射,他们移动到海的东边。我想知道,如果是担心辐射,你们的评估是不是和日本方面的评估有差异,因为仙台港距离福岛核电站是非常远的。我第二个问题是,31st MEU的任务本来是清理仙台港。现在目的地改变了,是不是任务改变了呢?
AMBASSADOR ROOS: I would refer to Captain Cooper with regard to that.
大使回答:我想请Cooper来回答这个问题。
CAPTAIN COOPER: I would direct you mostly to U.S. Forces, Japan to answer the specifics of that question. But I can tell you that they're looking to bring the equipment and the men in as soon as possible, in the most efficient way and the safest way, the quickest way they can get that equipment to the areas affected. So they're looking at that. And that's why they changed the location, it's to better support the Ground Self-Defense Forces in their role and response.
CAPTAIN COOPER:
我想驻日美军可以给你的问题提供最佳答案。但是我可以告诉你的是,他们将会尽快带着人员和设备,以最安全,最有效的方式,从最快的路线抵达受灾地点。所以他们会更改路线……

QUESTION: Mary Kay Magistad from the BBC Public Radio International program The World.Two questions: first of all, is there anything that the equipment or the experts coming in from the U.S. related to radiation detection, is there anything they can do that the Japanese already on the ground can't? Is there a complementarity, an enhancement of ability to figure out the situation, that the U.S. team brings? And secondly, what is your current advice to Embassy staff and their families in terms of staying in Tokyo regarding the level of radiation?
BBC公共电台国际部记者提问:;两个问题:第一个,美国派遣的辐射监测专家和设备,可以解决哪些日本在现场解决不了的问题。 美国的团队会带来哪些支援。第二个问题,您现在对美国大使馆住东京员工及其家属在核辐射方面有哪些建议?(翻译太烂了,大家原谅)

AMBASSADOR ROOS: Well, with regard to anything special about the equipment, I'd have to refer you to the experts. I mean, I think that the way that the United States has approached this issue, the overall issue of the earthquake, the tsunami, and the Fukushima plant, is to mobilize significant resources to be here in Japan, both for the United States citizens as well as obviously to confront the major issues that Japan is dealing with. And whether or not there is duplication in some of the capabilities, you know, is not really that important. Because what's most important is that we have the resources here, as things develop here in Japan, to confront the issues that are coming up, that have come up and will come up. And we're trying to, obviously, and our government is trying to anticipate future contingencies. So we will continue to provide that level of support here in Japan. With regard to what we're advising the American citizens, again I'd point back to the NRC guidance, and I would refer you to that. Obviously we're spending a lot of time with our employees here at the Embassy, because this is a difficult time for everyone in Japan. There have been horrible tragedies. There's the earthquake, there's the aftershocks. And this is something that is deeply felt by everyone in this country, whether you are an American or Japanese. And so, this is a time not only for our two countries and the international community to pull together to address this human tragedy, but it's an important time in our Embassy community to continue to, as we work 24 by 7, to address the tragedies here. It is a time for us to pull together and be with one another, and support each other as these days and weeks go on
大使回答:关于设备方面,我想请你参考专家意见。我的意思是,我认为,美国目前所作的,关于地震,海啸,核电站的一切事情,都是要动员大量资源,不止为了美国公民,也为了解决日本面临的主要问题。不管是不是有能力上的重叠,都不重要。因为最重要的是我们有资源,来面对已经到来,和即将到来的问题。我们也在尝试,我们的政府也在尝试估计将来可能出现的紧急情况。所以我们会继续提供这个水平的帮助。关于给美国公民的建议,我再次提出,参考原子能规制机构(NRC)的指导。很明显,我们和我们的大使馆雇员正在花费大量时间在这里,因为对于在日本的每一个人,都是一个艰难的时期。已经发生了可怕的灾难。地震,余震。不管是美国人,还是日本人,在这个国家的每一个人,都深深感到了事情。所以,为了美国日本两国和国际社会,一起共度人类灾难,对于我们的大使馆,继续每周7天,每天24小时工作,来面对这场灾难。这个时期,我们一起协力,互相支持。

因为个人翻译水平和时间问题,翻译以上几点。总之,我对美国是否撤退,日本是否放弃的谣言,有以下几点意见:
1.根据今天下午新闻发布会,昨天晚上,今天,明天都会有专家,人员,设备,和军舰抵达日本参与救灾。
2.美国大使馆暂时(16日下午)没有撤侨计划。
3.美国外交人员暂时(16日下午)没有撤退计划,并且在24×7运转。
具体细节请大家继续关注各国使馆主页,如果我有翻译失误,或者情况有变,也请知情的朋友告知大家。在这个特殊时期,希望大家信息共享,打破谣言,保证做出正确判断!
发表于 2011-3-16 21:54:32 |
希望美帝给力了~~~~~~~~~
发表于 2011-3-16 21:54:44 |
请继续。。。
发表于 2011-3-16 21:55:04 |
发表于 2011-3-16 21:55:05 |
请继续。。。
发表于 2011-3-16 21:58:58 |
你让那些谣言散布者情何以堪
人家要吃饭啊!
发表于 2011-3-16 22:03:09 |
发表于 2011-3-17 16:16:26 |
在这样的大灾难面前,不管是日本人,还是美国人,或是中国人等等,其实大家都是地球人。
 楼主| 发表于 2011-3-17 16:18:54 |
氧气女生 发表于 2011-3-17 16:16
在这样的大灾难面前,不管是日本人,还是美国人,或是中国人等等,其实大家都是地球人。 ...

恩,等我们变身完毕就一起去征服全宇宙
发表于 2011-3-17 16:22:32 |
没看17号的吗

80km范围内进入禁止,日本各领事馆家属允许撤退

美国会安排包机来接灾区的公民 是灾区 不是全国

大家与其在这胡乱猜测,不如多观察下美国的行动

他们应该会采取最安全的措施
小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表