小春网

 找回密码
 注册账号
查看: 7652|回复: 9
收起左侧

[问题讨论] 在线两个钟头等翻译,酬劳10000小春币,务必请翻出原文意境.

[复制链接]
发表于 2006-6-2 17:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册账号

x
智圓行方俏嬌娘,       子規花容秋波蕩。       愛慕情愫腹中藏,       我欲輕吟鳳求凰。注:智圓行方:聪颖贤惠、待人接物皆很得体子規:杜鹃花鳳求凰:不必翻译.

在线两个钟头等翻译,酬劳10000小春币,务必请翻出原文意境.

在线两个钟头等翻译,酬劳10000小春币,务必请翻出原文意境.

[此贴子已经被作者于2006-6-2 20:09:07编辑过]

 楼主| 发表于 2006-6-2 19:21:00 | 显示全部楼层
或者谁帮我改改也成.
智圓行方俏嬌娘(聡とく並び優しく親切である美人), 子規花容秋波蕩(両瞳の情意が現れ、つつじのような花顔なのに)。 愛慕情愫腹中藏(君への思いを底に閉まっております), 我欲輕吟鳳求凰(ただ、『鳳求凰』と言う歌を鼻歌で歌いたい)。
我最不满意第二句,想表达的含蓄点.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 20:08:00 | 显示全部楼层
因為没有其他相関資料、試訳一下。見笑了。希望指教。

智圓行方俏嬌娘(愛嬌美貌行儀正しき)子規花容秋波蕩(容姿上々つつじの如き) 愛慕情愫腹中藏(愛慕の情緒このこころ)我欲輕吟鳳求凰(鳳凰同棲に囁きたき)
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 20:09:00 | 显示全部楼层
秋波就不用改了吧,倒是凤求凰,还是翻成日语文化中相近的词来代替的好吧[em29][em29]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 20:32:00 | 显示全部楼层
第四句を修正(鳳凰同棲に囁きたし)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-2 20:54:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用yang8jp在2006-6-2 19:08:00的发言:因為没有其他相関資料、試訳一下。見笑了。希望指教。

智圓行方俏嬌娘(愛嬌美貌行儀正しき)子規花容秋波蕩(容姿上々つつじの如き) 愛慕情愫腹中藏(愛慕の情緒このこころ)我欲輕吟鳳求凰(鳳凰同棲に囁きたき)
好好好,翻得好.
但我问了下日本人,连问了仨,仨全没看明白.
估计那仨哥们儿古文水平也就那么回事儿.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-2 21:00:00 | 显示全部楼层
QUOTE:以下是引用yang8jp在2006-6-2 19:08:00的发言:因為没有其他相関資料、試訳一下。見笑了。希望指教。

智圓行方俏嬌娘(愛嬌美貌行儀正しき)子規花容秋波蕩(容姿上々つつじの如き) 愛慕情愫腹中藏(愛慕の情緒このこころ)我欲輕吟鳳求凰(鳳凰同棲に囁きたき)

第2句似乎『秋波荡』未能表现出来,可能是文体限制吧.
不好意思,我古文不是很在行.
另,『愛慕の情緒このこころ』的『爱慕』能不能改成『片思い』?我想表达的比较委婉点.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-3 14:08:00 | 显示全部楼层
子規花容秋波蕩(瞳澄みで容姿端麗)???
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-4 11:46:00 | 显示全部楼层
鳳求凰我都不知道什么意思.
昨天我才日本朋友那里知道华清池是杨贵妃洗澡的地方,丢死人了我.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-4 16:42:00 | 显示全部楼层
中华文化博大精深,日本语又怎能深刻体现呢?
不能苛刻,基本到位就行啦~否则会成笑话~
[em03][em03][em03][em03]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表