- 日志
- 好友
- 卖家信用
- 买家信用
- 注册时间
- 2018-2-28
- 在线时间
- 小时
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册账号
x
有研究日中对照的盆友吗?或者说有对日中表达差异感兴趣的盆友吗?可以进群交流下~
举个例子,我们在学日语的过程中会经常遇到相近的语法。
「卒業論文を提出したばかり」
「卒業論文を提出したところ」
这两句有什么区别。
在努力的举个例子,比如看到小盆友在危险的地方玩耍,我们会对他们说“不要在这儿玩儿”,直译成日语是「ここで遊ばないでください」,其实正确的说法应该是「こんなところで遊ばないでください」。这两句有什么区别呢?
群里会经常讨论“这句话能说”“这句话不能说”“这句话日语能说,中文不能说”,能说的话应该怎么说之类的~
有兴趣的盆友可以扫码加群。通过这种语言场景的分析,可以帮助我们学习日语,理解日中文化的差异,百利无一害。
来吧~ようこそ |
|