查看: 186|回复: 0
收起左侧

[其它] 【学术交流】日中对照

[复制链接]

2

主题

0

收听

2

听众

市民(Lv1)

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
18
元气
29 点
魔法
32 点
发表于 2019-7-9 18:40:30 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册账号

x
有研究日中对照的盆友吗?或者说有对日中表达差异感兴趣的盆友吗?可以进群交流下~

举个例子,我们在学日语的过程中会经常遇到相近的语法。
「卒業論文を提出したばかり」
「卒業論文を提出したところ」
这两句有什么区别。

在努力的举个例子,比如看到小盆友在危险的地方玩耍,我们会对他们说“不要在这儿玩儿”,直译成日语是「ここで遊ばないでください」,其实正确的说法应该是「こんなところで遊ばないでください」。这两句有什么区别呢?

群里会经常讨论“这句话能说”“这句话不能说”“这句话日语能说,中文不能说”,能说的话应该怎么说之类的~

有兴趣的盆友可以扫码加群。通过这种语言场景的分析,可以帮助我们学习日语,理解日中文化的差异,百利无一害。

来吧~ようこそ
556B3998-8ED7-41B8-B885-859EB6EAB48A.jpeg
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小春网
  • 联系我们
  • 大阪本社 (广告)
  • 邮箱:support@xchun.com
  • 电话:06-6556-9955
  • 传真:06-6556-9956
  • 地址:大阪市浪速区難波中1-9-6
  • 宮守ビル2F
  • 東京事務所(営業部)
  • 邮箱:media@xchun.com
  • 电话:03-6380-5808
  • 传真:03-6380-5809
  • 地址:東京都新宿区新宿1-10-5
  • 岡田ビル7階
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
© 2004-2016 小春株式会社     法律顾问 高桥史记 顾问 陈亮    
特定商取引法及び古物営業法に基づく表記     鲁ICP备16016183号-1 , 鲁公网安备37020202000250号 , 耗时 0.029492 秒, 17 queries , Redis On.
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表