小春网

 找回密码
 注册账号
查看: 841|回复: 7
收起左侧

请帮忙翻译一下:汗を味方に、さらに強く水にも負けない

[复制链接]
发表于 2018-5-29 10:46:43 | |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册账号

x
ANESSA防晒霜的广告:汗を味方に、さらに強く水にも負けない 最強UV。
请帮忙翻译一下。谢谢。
发表于 2018-5-29 15:34:00 |
广告词之类的,直译基本没意义。把意思翻出来就好了。
比如,“无惧汗水,专业防晒。”
如果真要直译,估计会以虚假广告的罪名吃官司。试想哪儿有完全不怕水的防晒霜,更何况还用了"最"字。
 楼主| 发表于 2018-5-29 15:35:55 |
raymondvera 发表于 2018-5-29 15:34
广告词之类的,直译基本没意义。把意思翻出来就好了。
比如,“无惧汗水,专业防晒。”
如果真要直译,估计 ...

“汗を味方に”是说“汗也可以是朋友”吗
发表于 2018-5-30 22:01:45 |
本帖最后由 raymondvera 于 2018-5-30 22:02 编辑
nokiarookie 发表于 2018-5-29 15:35
“汗を味方に”是说“汗也可以是朋友”吗

是的。准确点说,是与“敌人”相对的概念。
 楼主| 发表于 2018-5-31 00:29:51 |
raymondvera 发表于 2018-5-30 22:01
是的。准确点说,是与“敌人”相对的概念。

谢谢。
虽然“汗是朋友”听起来感觉挺别扭,广告应该想表达“用了这个防晒霜,汗流的再多不但不怕反而很舒服”的意思吧。
发表于 2018-5-31 12:26:55 |
nokiarookie 发表于 2018-5-31 00:29
谢谢。
虽然“汗是朋友”听起来感觉挺别扭,广告应该想表达“用了这个防晒霜,汗流的再多不但不怕反而很 ...

是的,可惜这层意思没办法直译出来。
 楼主| 发表于 2018-6-1 10:05:42 |
raymondvera 发表于 2018-5-31 12:26
是的,可惜这层意思没办法直译出来。

嗯,确实。
谢谢。
发表于 2018-6-24 20:03:42 来自手机 |
nokiarookie 发表于 2018-6-1 10:05
嗯,确实。
谢谢。

直译:与汗为伴会更强,亦不输于水广告意思:防水防汗,最UV
小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表