小春网

 找回密码
 注册账号
楼主: 倚楼听风雨
收起左侧

[图书音像] 【冲刺一级】日语精彩阅读300篇(短文篇)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-8-21 07:43:57 |
29.桜  樱花
 「花といえば桜」と言われるように、特に桜の花は古くから日本人で愛されてきた。平安時代(794-1191)には桜を題材とした歌が作られ、歌集などに数多く残っている。寒い冬が終わると、やがて暖かい春がやってくる。空気が和らぐこの時期、冬の間枝ばかりだった桜の木は、一つ二つと花をつけ、数日のうちに満開を迎える。人々は、その様子に命の再生の喜びを感じてきた。

翻译:樱花从古代就受到日本人的喜爱,说到“花”也就意味着樱花。在平安时代,日本人就创作了大量以“樱花”为题材的诗歌,保存在许多歌集里。冬去春来,当和煦的春风吹拂大地时,树叶凋零的樱花树上,绽放出一个一个的花蕾,很快又迎来了它盛开的季节。人们从樱花的盛开中感到生命复苏的喜悦。
 楼主| 发表于 2008-8-21 07:44:16 |
30.桜前線 樱花前锋
 地形が複雑で細長い日本列島は、桜の咲く日がだいぶ違う。桜前線というのは、桜の花が咲き始める日と、場所をつなげた線。ソメイヨシノは九州や四国の南では三月の終わりにはもう咲くそうだ。でも北海道では五月になってやっと咲き始める。2ヶ月も違いがあるのには驚かされる。桜の花を追いかけて日本を旅行するとちょうど2ヶ月かかることになる。
翻译:在地形复杂而狭长的日本列岛,樱花开放的时候先后相差很大。所谓的樱花前锋,就是按樱花开始开放的时间及由南向北推移所经区域连接起来的一条线。据说在九州和四国的南部,吉野樱在3月下旬便花蕾初放,然而在北海道则要等到5月,前后相差两个月之久,令人惊讶。若追逐樱花在日本旅行,恰好需要两个月。
 楼主| 发表于 2008-8-21 07:44:36 |
31.日本の新聞  日本报纸
 日本で発行されている一般紙には、日本全体で販売されている全国紙と、特定の地域だけで販売されている地方紙の二つがある.全国紙の中でも朝日新聞、毎日新聞、読売新聞の三紙は、歴史が古く、また発行部数も多いことから、三大紙と呼ばれることもある。/  
翻译:日本发行的非专业性报刊分为行销日本全国的全国报纸和只在特定地区销量的地方报刊两种。而在全国报刊中,《朝日新闻》、《每日新闻》、《读卖新闻》又由于其历史久、发行量大被称为三大报刊。
 楼主| 发表于 2008-8-21 07:45:00 |
32.アウトレット店人気 厂家直销点受欢迎
 メーカーが、売り残ったり傷ついたりした自社製品を、やすい値段で売るために作った直営店を「アウトレット店」という。「アウトレット」というのは、もともと米国で始まったシステムだが、日本でも衣類、食器、日用品、スポーツ、アウトドア用品など、いろいろなメーカーのアウトレット店がここ数年の間に、できてきた。

翻译:生产者为低价销售自己生产的积压、有瑕疵的产品而成立的直接经营的商店称为直销店。直销店的方式原本是由美国兴起的,但最近几年,在日本出现了各种各样的直销店,包括服装、餐具、日用品、体育用品等。
 楼主| 发表于 2008-8-21 07:45:25 |
33.師走の風物詩  腊月的风景线
 師走の風物詩であるクリスマスツリーのデコレーションや電飾に灯がともった。最近は、白をイメージした雪化粧のツリーが多い。緑色と赤色のクリスマスが消えても、年を越すための準備は着々と進んでいる。夜を飾る華やかな灯の下で、厳しい生活から開放されるひと時がある。明るい未来に夢を膨らませるカップルもいる。来年は結婚ブームかも。
翻译:作为12月的一道风景,装饰圣诞树的明灯已经点燃了。最近,有许多圣诞树装饰得银妆素裹,给人以纯白印象。即使绿色和红色的圣诞节消失,过年的准备也在有序地进行着。华丽的明灯装点下的夜晚,有时能让人从紧张的生活中释放出来。也有因此而使得对美好未来更加憧憬的情侣,也许明年会是一个结婚高峰年。
 楼主| 发表于 2008-8-21 07:45:45 |
34.パーティー  晚会.  
 クリスマスシーズンが近づくにつれ、パーティーウエアやドレッシーな大人服が必要になってくる。ドレスアップした女性は、パーティー会場の華のように煌びやかで美しい。グッと贅沢にゴージャスに彩られた衣裳で、蝶のように舞う姿は、一年でたった一日しかない特別な晴れの舞台かも。露出度が高いほど魅力的な夜を過ごせる冬の一日。

翻译:随着圣诞时节的临近,晚装和优美的成人服饰就变得必要起来。穿正式服装的女性,就像晚会会场的鲜花一样光艳照人。穿着被装饰得五彩缤纷,显得更加豪华铺张的服装,像蝴蝶一样地飘舞的身姿,在一年可能只有一天的特别灿烂的舞台上,度过曝光度如此至高的魅力性的夜晚的冬日的一天。
 楼主| 发表于 2008-8-21 07:46:05 |
35.映画祭り  电影节
 第17回東京国際映画祭が10月23日から31日まで行われている。BUNKAMURAと6本木ヒルズをメイン会場として使用して、最終日に東京グランプリ、審査員特別賞、最優秀監督、最優秀女優賞、最優秀男優賞、最優芸術貢献賞の6賞が10月31日の閉会式会場で発表され、東京グランプリには10万米ドル、審査特別賞には2万米ドルが賞金として贈られる映画祭だという。

翻译:第十七届东京国际电影节于10月23日到31日期间举行。以Bunkamura和六本木HILLS为主会场,最后一天将在闭幕式上颁发东京最高奖、特别评委奖、最佳导演奖、最佳女演员奖、最佳男演员奖及最佳艺术贡献奖等六个奖项。据称本次电影节将授予东京最高奖10万美金奖金,特别评委奖2万美金奖金。
 楼主| 发表于 2008-8-21 07:46:22 |
36..コンビニ  便利店
昼休み、専門学校の近所のコンビニに集う若者たち。最近、本当の意味でコンビニエンスな集会所なのかもしれないと思う。「コンビニ店員のつぶやき日誌!!」というサイトまである。またコンビニは市民権があり、都市生活者にとって日常生活と切り離せないライフラインにまでなっている。コンビニに揃っているモノは必需品。おにぎり、弁当、飲料だけでなく、雑誌も化粧品も必要品。!

翻译:午休时间,在专业学校附近的便利店旁会聚集很多年轻人。最近,这里可以称得上真正意义上的“便利店”式的集会所了,甚至还出现了名曰“便利店员的牢骚”的网站。而且便利店拥有市民权,对于都市生活者来说,便利店成了与日常生活不可分割的“生命线”。便利店中各种生活必需品齐全。不止饭团、便当、饮料等,杂志及化妆品也在必需品的行列中。
 楼主| 发表于 2008-8-21 07:46:43 |
37.失楽園  失乐园
 20世紀の最後に数年間における日本のベストせーラという、渡辺淳一氏の小説「失楽園」を上げなければならないだろう。1995年9月から、日本経済新聞の朝刊に連載が始まると。たちまち日本列島を風潮した。単行本にまとめらて出版されるや、短期間で数百万部も売れた。すばやく中国語を含めた数カ外国語に翻訳された。まさに「洛陽の紙価を高めた」のである。各メディアの報道と評論も殺到して“城中争って蔡中郎を語る”盛況を呈して、人をいささかまどわす、いわゆる「失楽園現象」までも生じたのである

翻译:若问20世纪最后几年日本的热销书,就不能不提到渡边淳一的小说《失乐园》。该小说1995年9月在日本经济新闻朝刊上连载,随即风靡整个日本列岛。小说出版后,短时间内就销售了数百万册,并迅速被翻译成包括中文在内的数种文字,可谓“洛阳一时为了纸贵”。$ M6 E/ Q9 u3 L. `
各种媒体的报道和评价一时铺天盖地,颇具“满城争说蔡中郎”的盛况,乃至形成一种人们略感困惑的“失乐园现象”。
 楼主| 发表于 2008-8-21 07:47:02 |
38.アルバイト 打工 _
 「かつては生活費や学費稼ぎを目的としたアルバイトも今は切実さに欠け、むしろ学業の妨げになりつつある」。そんなふうに宣言して、埼玉大学は今春から学生へのアルバイト紹介業務をやめた。その理由の一つに担当者は、「切実さの欠如」をあげる。"

翻译:“曾以赚取生活费和学费为目的的打工现在看来缺乏切实性,它已成为学习的障碍”。埼玉大学宣布。并从今年春天开始不再为学生介绍打工,负责这项工作的人说,其原因之一是“缺乏切实性”。
小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表