日本人不注意都会用错的表达方式
已有 177 次阅读2019-6-21 16:32
|系统分类:学习
为什么接电话不能说もしもし?
在日生活多年的我,在即将成为一名社会人的时候,前辈教了我很多关于电话对应的礼仪。其中给我介绍了一个“啊?这也违反礼仪呀”这样的让我很意外很吃惊的电话礼仪,就是不会有人想“啊?这不对嘛”,实际上在社会上的电话对应是不能使用「もしもし」的。
有一天,工作中来了一个电话,前辈叫我“水口君,你的电话”,然后我接电话时,理所当然地就这样说了「もしもし、お電話代わりました、水口です」。
可是,电话挂断后前辈给我指出“水口君,『もしもし』是学生用语,不能使用的,那种场合还是说『はい、お電話代わりました』比较好。
给我指出不能使用「もしもし」我很吃惊,这之前20多年可是一直在使用「もしもし」,这给我的打击太大了!实际上前辈给我指出是学生用语我是第一次知道,成为社会人后,在说「もしもし」的地方必须要说「はい」,因为回答「はい」会给人带来干脆利落的好印象,会像一名社会人。
当然,在听不清对方声音的时候,可以特意说一下「もしもし」,不过电话对应的基本是「はい」。
为什么不能说“お茶でいいです”?
访问对方家里或公司时,会被用心的问到下面这样的话“お茶とコーヒー、どちらがよろしいでしょうか”,特意从远道来访问,会被用心地准备饮品。
那样的时候,有没有用过下面这样的句子呢?“お茶でいいです”?本人是打算选茶的,但这里包含了一个非常失礼的词语,“お茶でいいです”的“で”。
一加入这个“で”就突然有点变得失礼的味道了,可以听出很任性的心里对白“只有茶和咖啡了吗?那也没办法了就茶吧!”,这样对对方很失礼。只是一个词语,味道却大不相同,这个“で”你在使用吗?
注意这时可以直率地说“ありがとうございます。お茶を頂けますか”。
不只是商务场合,和朋友间的谈话也是如此。回顾一下自己的用词,养成良好的语言习惯,在日本生活就不会闹笑话了,谁让日本是一个非常注重语言礼仪的国度呢。