别装蒜!とぼけるな! A:别装蒜啦!向她求婚了,对不对? A:とぼけんなよ、彼女にプロポーズしたんだろ? 注:【惚ける】とぼける:[自下一]装糊涂。 プロポーズ:[名、自サ]propose。求婚。 见插花2: 假惺惺! すっとぼけてんじゃないよ! A:真不知该如何感谢! A:何とお礼を申し上げたらよろしいか! B:假惺惺! B:すっとぼけてんじゃないよ! A:啊,你也觉得? A:あ、やっはり? 注:申し上げる:[他下一]「言う」的尊敬语。 すっとぼける【素っ▼恍ける】:[自下一]装傻、装糊涂。 〔「すっ」は接頭語〕知っていながら、平然と知らないふりをする。しらばっくれる。 这句中的台湾中文翻译听不懂,国内的书上翻译的是"假惺惺!" |