注册账号 登录
小春网 返回首页

李不动的个人空间 https://www.incnjp.com/?325199 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

英语 避免望文生义 真正的意思是……

已有 598 次阅读2011-11-26 16:55 |个人分类:英语学习|系统分类:学习

sporting house 妓院(不是“体育室”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
    
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

 

      1.Do you have a family? 正确译文:你有孩子吗?

  2.It's a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.

  3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感.

  4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."

       她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."

  5.I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.

  6.The picture flattered her.她比较上照.

  7.The country not agreeing with her, she returned to England.她在那个国家水土不服,所以回到了英国.

  8. He is a walking skeleton.他很瘦.

  9.The machine is in repair.机器已经修好了.

  10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
      他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.

  11.You don't know what you are talking about.你在胡说八道.

  12.You don't begin to understand what they mean.你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不

  13.They didn't praise him slightly.他们大大地表扬了他.

  14.That's all I want to hear.我已经听够了.

  15.I wish I could bring you to see my point.你要我怎么说你才能明白呢.

  16.You really flatter me.你让我受宠若惊.

  17.He made a great difference.有他没他结果完全不一样.

  18.You cannot give him too much money.你给他再多的钱也不算多.

  19.The long exhausting trip proved too much.这次旅行矿日持久,我们都累倒了.

  20.The monk is only not a dead man.这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.

  21.A surgeon made a cut in the patient's stomach.外科医生在病人胃部打了个洞.

  22.You look darker after the holiday.你看上去更健康了.

  23.As luck would have it, he was caught by the teacher again.不幸的是,他又一次被老师逮个正着.

  24.She held the little boy by the right hand.她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.)

  25.Are you there?等于句型:Do you follow me?

  26.If you think he is a good man, think again.如果你认为他是好人,那你就大错特错了.

  27.She has blue eyes.她长着双蓝眼睛.

  28.That took his breath away.他大惊失色.

  29.Two is company but three is none.两人成伴,三人不欢.

  30.The elevator girl reads between passengers.开电梯的姑娘在没有乘客时看书.

  "between"="without":相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特.

  31.Students are still arriving.学生还没有到齐.

  32.I must not stay here and do nothing.我不能什么都不做待在这儿.

  33.They went away as wise as they came.译文:他们一无所获.

  34.I won’t do it to save my life.译文:我死也不会做.

  35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.

     译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去.

  36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.译文:这个总统有名无权.

  37.Better late than the late.译文:迟到总比丧命好.

  38.You don’t want to do that.译文:你不应该去做。 

      39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.

      译文:我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做.

  40.Work once and work twice.译文:一次得手,再次不愁.

  41.Rubber easily gives way to pressure.译文:橡胶很容易变形.

  42.If my mother had known of it she'd have died a second time.

       译文:要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来.


悲剧

无聊

震惊

支持

不解

超赞

愤怒

高兴

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册账号

小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 返回顶部